Es Winter ist, die Blumen, und wo



Den Sonnenschein,

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Sprachlos und kalt, im Winde

Klirren die Fahnen.

Clemens Brentano (1778 – 1842)

 

Es leben die Soldaten

 

Es leben die Soldaten (живут себе солдаты),

So recht von Gottes Gnaden (так вот, по Божьей милости: die Gnade; recht – правый ; вполне),

Der Himmel ist ihr Zelt (небо – их шатер, палатка: das Zelt),

Ihr Tisch das grüne Feld (их стол – зеленое поле: der Tisch).

Ihr Bette ist der Rasen (их постель – трава: der Rasen – трава, лужайка, заросшая травой; газон),

Trompeter müssen blasen (трубачи должны трубить: «дуть»; die Trompete – труба),

Guten Morgen (доброе утро), gute Nacht (спокойной ночи),

Dass man mit Lust erwacht (чтобы проснуться, чтобы просыпались с желанием /прожить новый день/: die Lust – желание, охота; wach – бодрствующий).

Ihr Wirtsschild ist die Sonne (их трактирная вывеска – солнце: der Wirt – хозяин /трактира/ + das Schild ; die Wirtschaft – хозяйство; трактир),

Ihr Freund die volle Tonne (их друг – полная бочка),

Ihr Schlafbuhl ist der Mond (их любовник = возлюбленная – луна, месяц; der Schlaf – сон + der Buhle – возлюбленный ; die Buhle – возлюбленная / первоначально : детское слово , обозначающее близкого человека /),

Der in der Sternschanz wohnt (который живет в звездном окопе: der Stern + die Schanze – шанец , земляное укрепление , окоп).

Die Sterne haben Stunden (у звезд есть часы: die Stunde – час),

Die Sterne haben Runden (круги: die Runde – круг / вращения /; патруль , дозор)

Und werden abgelöst (и их сменяют: «сменяются»; l ö sen – освобождать, развязывать; abl ö sen – сменять /на посту/),

Drum Schildwacht sei getröst (поэтому, постовой, не волнуйся: «будь утешен»: der Schild – щит + die Wacht – караул, охрана, вахта; tr ö sten – утешать).

Wir richten mit dem Schwerte (мы /все/ улаживаем мечом: das Schwert ; richten – направлять; приводить в порядок; судить; казнить),

Der Leib gehört der Erde (тело принадлежит земле),

Die Seel’ dem Himmelszelt (душа – небесному шатру, небосводу: die Seele; der Himmel + das Zelt),

Der Rock bleibt in der Welt (мундир остается в мире, в миру).

Wer fällt (кто падает, кто падет), der bleibet liegen (тот остается лежать),

Wer steht (кто стоит), der kann noch siegen (тот может еще победить),

Wer übrig bleibt (кто уцелеет: «останется в излишке»; übrig – / из / лишний , оставшийся), hat Recht (тот прав: das Recht – право),

Und wer entflieht (а кто спасается бегством), ist schlecht (тот плох).

Zum Hassen oder Lieben (к ненависти или любви)

Ist alle Welt getrieben (гоним, направляем весь мир: treiben – гнать, приводить в движение; getrieben sein – быть гонимым, погоняемым),

Es bleibet keine Wahl (не остается выбора),

Der Teufel ist neutral (/а/ черт – нейтрален, соблюдает нейтралитет, черту все безразлично).

Bedienet uns ein Bauer (если нас обслуживает, нам прислуживает крестьянин; dienen – служить),

So schmeckt der Wein fast sauer (то вино нам кажется почти кислым: schmecken – иметь вкус; быть вкусным)

Doch ist's ein schöner Schatz (но если это красотка; der Schatz – сокровище; любимая)

So kriegt sie einen Schmatz (то она получит поцелуй: der Schmatz – /звонкий, смачный/ поцелуй).

 

Es leben die Soldaten

Es leben die Soldaten,

So recht von Gottes Gnaden,

Der Himmel ist ihr Zelt,

Ihr Tisch das grüne Feld.

Ihr Bette ist der Rasen,

Trompeter müssen blasen,

Guten Morgen, gute Nacht,

Dass man mit Lust erwacht.

Ihr Wirtsschild ist die Sonne,

Ihr Freund die volle Tonne,

Ihr Schlafbuhl ist der Mond,

Der in der Sternschanz wohnt.

Die Sterne haben Stunden,

Die Sterne haben Runden

Und werden abgelöst,

Drum Schildwacht sei getröst.

Wir richten mit dem Schwerte,

Der Leib gehört der Erde,

Die Seel’ dem Himmelszelt,

Der Rock bleibt in der Welt.

Wer fällt, der bleibet liegen,

Wer steht, der kann noch siegen,

Wer übrig bleibt, hat Recht,

Und wer entflieht, ist schlecht.

Zum Hassen oder Lieben

Ist alle Welt getrieben,

Es bleibet keine Wahl,

Der Teufel ist neutral.

Bedienet uns ein Bauer,

So schmeckt der Wein fast sauer

Doch ist's ein schöner Schatz

So kriegt sie einen Schmatz.

Die Abendwinde wehen

 

Die Abendwinde wehen (вечерние ветры дуют, веют: der Wind),

Ich muss zur Linde gehen (мне нужно идти = иду поневоле, нехотя к липе),

Muss einsam weinend stehen (должен одиноко плача стоять),

Es kommt kein Sternenschein (не приходит свет звезд = не светят звезды: der Stern – звезда; der Schein – свет);

Die kleinen Vöglein sehen (маленькие птички смотрят: der Vogel – птица)

Betrübt zu mir und flehen (горестно, озабоченно на меня: «ко мне» и молят = жалобно поют, словно умоляют; tr ü be – мрачный; пасмурный),

Und wenn sie schlafen gehen (а когда они идут спать = засыпают, смолкают),

Dann wein’ ich ganz allein (тогда я плачу совсем один)!

    »Ich hör’ ein Sichlein rauschen (я слышу, как шумит, шелестит серп; die Sichel – серп),

    Wohl rauschen durch den Klee (по клеверу; wohl – утвердительная и усилительная частица, «воистину»),

    Ich hör’ ein Mägdlein klagen (слышу, как жалуется, причитает девушка)

    Von Weh, von bitterm Weh (о муке, о горькой муке: das Weh)!«

 

Ich soll ein Lied dir singen (я должен спеть тебе песню),

Ich muss die Hände ringen (мне приходится = остается только ломать руки: die Hand; ringen – бороться ; выкручивать , выжимать / белье – die Wäsche/; die Hände ringen – ломать / в отчаянии / руки),

Das Herz will mir zerspringen (седце хочет у меня: «мне» расколоться, разорваться)

In bittrer Tränenflut (в горьком потоке слез: die Tr ä ne – слеза; die Flut – поток, наводнение),

Ich sing’ und möchte weinen (я пою, а хочу плакать),

So lang der Mond mag scheinen (до тех пор, пока еще светит: «может светить» луна),

Sehn’ ich mich nach der Einen (я тоскую по Одной),

Bei der mein Leiden ruht (подле которой мое страдание покоится = успокаивается)!

    »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

 

Mein Herz muss nun vollenden (мое сердце должно теперь, сейчас завершить, исполнить: vollenden = zu vollem Ende bringen; voll – полный + das Ende – конец),

Da sich die Zeit will wenden (поскольку время хочет, собирается повернуть = поскольку время вот-вот изменится),

Es fällt mir aus den Händen (у меня из рук выпадает)

Der letzte Lebenstraum (последний жизненный сон; мечта моей жизни).

Entsetzliches Verschwenden (ужасное расточительство)

In allen Elementen (во всем; das Element – стихия),

Musst’ ich den Geist verpfänden (мне пришлось заложить, отдать в залог дух; das Pfand – залог),

Und alles war nur Schaum (и все было лишь пеной: der Schaum)!

    »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

 

Was du mir hast gegeben (того, что ты мне дала),

Genügt ein ganzes Leben (достаточно, чтобы всю: «целую» жизнь)

Zum Himmel zu erheben (к небу вознести; heben – поднимать ; der Himmel);

O sage, ich sei dein (о скажи, что я твой)!

Da kehrt sie sich mit Schweigen (тут она отворачивается в молчании)

Und gibt kein Lebenszeichen (и не подает признака жизни: das Leben – жизнь + das Zeichen – знак),

Da musste ich erbleichen (тут я невольно побледнел; bleich – бледный),

Mein Herz ward wie ein Stein (мое сердце стало как камень, подобно камню: der Stein; ward = wurde).

    »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

 

Heb Frühling jetzt die Schwingen (взмахни, весна, своими крылами; die Schwinge – крыло / большой птицы /; heben – поднимать),

Lass kleine Vöglein singen (пусть маленькие птички поют; прикажи, позволь им петь),

Lass Blümlein aufwärts dringen (пусть цветочки пробиваются вверх: «вперед»),

Süß Lieb geht durch den Hain (милая: «сладостная любовь» идет по роще).

Ich musst’ mein Herz bezwingen (мне пришлось усмирить сердце; zwingen – принуждать),

Muss alles niederringen (приходится все подавлять),

Darf nichts zu Tage bringen (ничего нельзя обнаруживать),

Wir waren nicht allein (мы были не одни)!

    »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

 

Wie soll ich mich im Freien (как я должен /бы/ на воле)

Am Sonnenleben freuen (радоваться солнечной жизни, наслаждаться солнечной жизнью),

Ich möchte laut aufschreien (мне хотелось бы громко вскрикнуть, закричать; schreien – кричать),

Mein Herz vergeht vor Weh (мое сердце изнывает, гибнет от боли, муки)!

Dass ich muss alle Tränen (что мне приходится все слезы),

All Seufzen und all Sehnen (все вздохи: «все вздыхание» и всю тоску, все /страстное/ стремление)

Von diesem Bild entlehnen (одалживать, заимствовать у этой картины, этого образа: das Bild),

Dem ich zur Seite geh’ (возле которого я иду; die Seite – бок , сторона)!

    »Ich hör ein Sichlein rauschen etc

 

Wenn du von deiner Schwelle (когда ты от своего порога)

Mit deinen Augen helle (твоими светлыми глазами = твоим светлым взором: das Auge),

Wie letzte Lebenswelle (cловно последняя волна жизни: die Welle)

Zum Strom der Nacht mich treibst (к потоку ночи меня гонишь: der Strom),

Da weiß ich, dass sie Schmerzen (тогда я знаю, что они муки: der Schmerz – боль)

Gebären meinem Herzen (рождают для моего сердца: «моему сердцу»: das Herz)

Und löschen alle Kerzen (и гасят все свечи: die Kerze),

Dass du mir leuchtend bleibst (чтобы ты оставалась для меня сияющей; leuchten – светиться, сиять)!

    »Ich hör’ ein Sichlein rauschen,

    Wohl rauschen durch den Klee,

    Ich hör’ ein Mägdlein klagen

    Von Weh, von bitterm Weh!«

 

Die Abendwinde wehen

Die Abendwinde wehen,

Ich muss zur Linde gehen,

Muss einsam weinend stehen,

Es kommt kein Sternenschein;

Die kleinen Vöglein sehen

Betrübt zu mir und flehen,

Und wenn sie schlafen gehen,

Dann wein’ ich ganz allein!

    »Ich hör’ ein Sichlein rauschen,


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 160; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!