Изменение словарного состава языка. Утрата слов 14 страница



При коммуникативно-синтаксическом подходе в предложе­нии выделяются и противопоставляются друг другу две основ­ные части: 1) исходное сообщение, известное собеседникам (его называют основой высказывания, темой, данным и т. п.) и 2) главное, основное, существенное в высказывании, являющееся новым, ради сообщения которого и создавалось высказывание (его называют новым, ядром высказы­вания, ремой, предицируемой частью и т. п.).

Покажем выделение двух частей на примерах. В романе М. Горького «Мать» Ниловна задает вопрос сыну: «Хочу я спросить тебя, — тихонько сказала она, — что ты все чита­ешь?» Павел отвечает: «Я читаю запрещенные книги». В дан­ном случае я читаю — исходное сообщение, данное, обоим со­беседникам это известно, а запрещенные книги — новое, то, что Павел сообщает матери, ответ на ее вопрос.

Другой пример из пьесы К. Симонова «Парень из нашего города».

Варя. ... Ну, что же ты делал пятого апреля вечером?

Сергей. Пятого апреля вечером... я занимался французским языком.

В данном случае пятого апреля вечером я — является ис­ходным сообщением (основой высказывания, данным), а за­нимался французским языком — новым (ядром высказывания, главной его частью), так как именно это составляет суть вы­сказывания, ради сообщения того, чем занимался Сергей,  организуется высказывание.

В предложении может опускаться первый компонент (дан­ное, основа высказывания), но не второй, составляющий суть высказывания. Например, в пьесе «Мещане» М. Горького на­ходим:

Н и л. А кто... того... Поля была? То есть куда она ушла?

Тетерев, В театр.

или

Акулина Ивановна. Куда тебя утром Татьяна-то посылала?

Степанида. В аптеку.

В предложениях В театр, В аптеку пропущена основа вы­сказывания, но она легко восстанавливается, именно потому, что она известна участникам беседы (Поля ушла — в театр. Татьяна посылала — в аптеку), в ее наличии как бы нет пря­мой необходимости (речь идет о «восстановлении» и «необхо­димости» в коммуникативном, а не конструктивном плане).

В зависимости от содержания высказывания меняется соотношение исходного сообщения и основной части (данного и нового). Так, в рассмотренный выше примерах употребле­ния с разной коммуникативной заданностью предложения Сегодня мы сдаем экзамен по языкознанию наиболее суще­ственной частью высказывания (новым, ядром высказывания) было то сегодня, то экзамен и т. п.

Исследования соотношения двух аспектов предложения по­казывают, что на одной и той же конструктивно-синтаксиче­ской базе могут формироваться различные коммуникативно-синтаксические типы предложения.

 

 

§ 62. Члены предложения

 

В составе предложения принято различать главные и вто­ростепенные члены. Главными называются те члены пред­ложения, которые составляют его основу, определяют его структуру. Поскольку важнейший признак предложения — предикативность, то главные члены предложения – это те, которые связаны предикативными отношениями, т. е. подлежащее и сказуемое. Их наличие уже создает предложе­ние (ср.: Лес шумит. Трава — зеленая и т. д.) и определяет особенности его структуры (ср.: Зима наступила. Зима. Моро­зит. Студент пришел. Петров — студент. Дом строится. Дом построен и т. д.).

Прибавление второстепенных членов не меняет основы структуры предложения. Предложение становится распро­страненным, но тип его не меняется (ср.: Наступила зима и В декабре наступила настоящая холодная зима или Морозит и По утрам сильно морозит). В первом случае предложение так и осталось двусоставным, а во втором — односоставным, т. е. имеющим только один главный член (см. § 63). Точно так же, если в предложении Через час Сабурова в маленьком доктор­ском газике перевезли на другой конец деревни выпустим все второстепенные члены, оставим лишь Сабурова перевезли, предложение останется односоставным неопределенно-личным (см. §63).

Не меняет типа предложения и изменение формы второ­степенных членов. Например, Он смотрел на веселого мальчи­ка и Он смотрел на веселых мальчиков в равной степени явля­ются двусоставными глагольными (предложениями.

Иное положение наблюдается при изменении формы ска­зуемого. Изменение формы сказуемого изменяет структуру предложения (ср.: Он преподает русский язык — предложе­ние глагольное. Он — преподаватель русского языка — пред­ложение именное. Полосы тумана покрыли залив — конструк­ция действительная. Залив покрылся полосами тумана — стра­дательно-возвратная конструкция).

Влияет на структуру предложения и пропуск одного из главных членов (ср.: В трактире посетители знали Гераси-ма и понимали его знаки — предложение двусоставное. В трактире знали Герасима и понимали его знаки — предложе­ние односоставное неопределенно-личное).

Форма второстепенных членов зависит от формы главных (Бегала веселая девочка и Бегали веселые девочки), тогда как форма главных членов не зависит от формы второстепен­ных (Брат читает книгу. Брат читает книги и Брат читает).

Однако есть языки, в которых прямое дополнение влияет на структуру предложения и форму главных членов. Например, в чукотском языке: клявол чейвыркын—человек ходит, кора чейвыркын — олень ходит, но кляволя кора нмыркынен — че­ловек оленя убил, т. е. появление прямого дополнения (кора — оленя) изменило конструкцию предложения и форму главных членов, подлежащее уже стоит не в абсолютном падеже (близком к именительному), а в косвенном — эргативном (близком нашему творительному) падеже (ср.: клявол — кля-воля). В таких языках прямое дополнение выступает как глав­ный член предложения

Из всех членов предложения труднее всего определить подлежащее. Чаще всего подлежащее определяют как главный член двусоставного (имеющего и состав подлежащего и состав сказуемого, см. § 63) предложения, грамматически независимый от других членов предложения. Для большинства языков такое определение — правильно. Но есть языки, в которых подлежащее зависит от сказуемого (при переходном глаголе одна форма, при непере­ходном другая) и наличия или отсутствия прямого дополнения (см. пример из чукотского языка, приведенный выше). Вряд ли можно дать такое определение подлежащего, какое было бы приемлемо для всех языков.

Различаются по языкам и способы выражения подлежа­щего. Нам кажется обязательным постановка подлежащего в именительном падеже, так как это наиболее типичные случаи для русского и других европейских языков. Но и в этих язы­ках подлежащее может быть выражено иначе. В русском язы­ке, например, подлежащее может быть выражено сочетанием с числительными, в котором нег именительного падежа (на ре­монт уйдет около пяти часов), инфинитивом (Большое это удовольствие — жит ь на земле) и т. д, В английском подле­жащее часто выражается формами инфинитива и герундия: Seeing and doing are two entirely different things — виде­ние и делание есть совершение разные вещи, т. е. видеть и де­лать — разные вещи; в немецком подлежащее может быть выражено целой инфинитивной группой: Interessante Вй-cherzu les en ist meine beste Erholung—чтение интересных книг — мой лучший отдых. Все же в европейских языках по­добные случаи выступают как известное исключение, отступ­ление от норм. В некоторых же языках Сибири, Кавказа, Се­верной Америки возможность постановки подлежащего не только в именительном, но и в каком-то другом падеже есть норма. Особенно широко распространена постановка подле­жащего в эргативном падеже, указывающем на деятеля (похож на наш творительный). Например, в даргинском (Даге­стан) адамъили вашар — человек ходит, где адамъили (чело­век) — подлежащее, стоящее в именительном падеже, и адамъий варткел хlабушиб — человек оленя убил, где адамъий — подлежащее, стоящее в эргативном падеже.

При определении сказуемого обычно подчеркивают, что это — главный член зависимого состава предложения, связанный с подлежащим (в дву­составном предложении) предикативными отноше­ниями. Говоря о сказуемом, следует учесть, что в структуре предложения его роль не меньшая, а по мнению ряда современ­ных исследователей, даже большая, чем роль подлежащего. Поэтому о зависимости состава сказуемого можно говорить лишь относительно.

Способы выражения сказуемого и в пределах одного язы­ка и, особенно, в разных языках очень разнообразны. Приня­то различать простые и составные (сложные) сказуе­мые (ср.: Ветер утих и Дни становятся короче, немецкие: Sein Bruder hat gear be it et — его брат работал и Es beginnt zu tag en — начинает светать; английские: The sun rose — солнце взошло и / finished reading— я кончил читать), глагольные и именные (ср.: Он пришел и Он болен. Он учитель; немецкие: Meitie Bruder wer-den in Moskau studieren — мои братья будут учиться в Москве и Ihr seid Studenten — Вы студенты; английские: I want to re­ad — я хочу читать и It ist dark — темно). Соотношение этих типов сказуемого в языках весьма разнообразно. В некоторых языках различают и другие типы сказуемого, например в ан­глийском сказуемое может быть первичным и вторич­ным, первое непосредственно характеризует предмет, обоз­наченный подлежащим: Не knows it (он знает это), Не is ill (он болен); второе характеризует предмет опосредствованно, через мнение других лиц: Не is said to know it i(oh сказал, что знает это), Не is believed to be ill (он думает, что болен).

Среди второстепенных членов предложений наиболь­ший интерес представляет дополнение. О своеобразии прямого дополнения, которое в некоторых языках может входить в число главных членов предложения, уже говорилось. Но и в тех языках, где дополнение никак не может быть отне­сено к главным членам предложения, оно отличается бблыией значимостью в структуре предложения, чем другие второсте­пенные члены.

Так, при сказуемом, выраженном переходным глаголом, прямое дополнение становится необходимым: Мальчик бросил (что?) мяч, камень, палку и т. п., Он встретил (кого?) сестру, брата и т. д. Из предложения Пожилой человек часто вытирал мокрый лоб можно выпустить слова пожилой, часто и мокрый, но нельзя лоб, т. к. глагол вытирал без прямого дополнения (или соответствующего контекста: Вытирали стол? Он выти­рал) не может полностью раскрыть свое значение. Прямое до­полнение помогает выявить залоговую форму глагола, следова­тельно, наличие прямого дополнения в известной степени влияет на всю структуру предложения.

Своеобразие грамматического строя языков делает труд­ным определение прямого дополнения. Определение, которое дается в русском языке (прямое дополнение обозначает такой объект, на который распространяется действие глагола, и обыч­но выражается формой винительного падежа без предлога), совершенно неприменимо к таким языкам, как, например, ан­глийский или французский, в которых нет падежа, аналогич­ного русскому винительному, или вообще нет падежей. Оче­видно, применима к разным языкам лишь первая часть опреде­ления — прямое дополнение обозначает объект, на который не­посредственно (т. е. без предлога) распространяется действие, выраженное в глаголе. В некоторых языках, например узбек­ском, прямое дополнение может употребляться и при непере­ходных глаголах (глаголах движения) По-видимому, во всех языках характерным признаком прямого дополнения оказывается отсутствие три нем предлога или послелога.

Косвенные дополнения обозначают косвенный, по. бочный объект (дошли до вершины; познакомились с пер­вокурсниками; идем полем и т. п.) и могут быть выра­жены и с предлогом (послелогом) и без него, в зависимости от особенностей строя того или иного языка.

Для определений во всех языках оказывается общим то, что они выражают атрибутивные отношения (см. § 59), способы же их оформления будут весьма разными в зависи­мости от особенностей грамматического строя языка.

Большим разнообразием как в оттенках значения, так и в способах выражения отличаются обстоятельства, входя­щие, обычно, в состав сказуемого и характеризующие действие с разных сторон (указывают место, время, цель, причину дей­ствия, его характер и т. д.).

 

 

§ 63. Типы предложения

 

Подходы к классификации предложений могут быть очень различными. Разница зависит прежде всего от того, какой ас­пект: коммуникативно-синтаксический (функционирование предложений) или конструктивно-синтаксический (строение предложений, их структура) — имеется в виду. Однако эти подходы должны быть разграничены, но не оторваны друг от друга. При подходе с точки зрения функционирования предло­жений нельзя не учитывать особенности их структуры, которые обеспечивают возможность выполнения определенного комму­никативного задания. Точно так же при подходе с точки зре­ния структуры предложения нельзя не учитывать особенностей их функционирования, т. е. того, каким целям эти структуры служат, что они могут передать. Поскольку для предложения характерна соотнесенность с действительностью, особенности этого соотношения также должны учитываться при классифи­кации предложений.

По х а р а к тер у выраженного в предложении отноше­ния к действительности их делят на утверди­тельные и отрицательные. Обычно отрицание выра­жается с помощью специальных слов: отрицательных частиц (Солнце н е греет, На небе н и облачка; английские: The dog was not left in the garden—Собаку не оставляли в саду, We have по — У нас нет книги; французские: Leur mere пе tra-vaille pas — Их мать не работает, Моп perе п' est pas tres jeune—мой отец не очень молод; немецкие: Er ist nicht Lehrer — Он не учитель, Wir arbeiten heute nicht — Мы се­годня не работаем), отрицательных местоимений (Никто не говорил, Ничего не известно; английское: Nobody knows it — Никто не знает этого; немецкие: Heute ist nietnand ge-kommen — Сегодня никто не пришел, Er hat mir nichts gesagt — Он мне ничего не говорил). Но возможна передача отрицания и с помощью особых аффиксов. Например, в татар­ском язе алам (я могу писать) — яза алмыйм (я не могу пи­сать). В узбекском это аффиксы -май, ма: Мен очмайман (я не открываю), Мен кеча уйнамадим (я вчера не играл).

Отрицание может быть передано соединением нескольких способов, например, отрицательной частицей и отрицатель­ным местоимением: Никто не слышал об этом.

Возможна передача отрицания интонационными средства­ми. Так в русском предложения Как ей за пять минут успеть! Откуда ему все это знать! Какое успеем! Стану я пугаться! и подобные, произнесенные с соответствующей интонацией, воспринимаются как отрицательные с ярко выраженной эмо­циональностью. Важно учесть, что в способах построения отрицательных предложений в разных языках, т. е. в спосо­бах передачи отрицания, есть существенные различия. Срав­ним английское предложение Nobody ever knows anything и его русский перевод: Никто никогда ничего не знает. В английском языке отрицание выражено один раз, а в рус­ском четыре раза. В ряде языков наличие двух отрицаний придает предложению утвердительный смысл, например, узбекское: Бу хатни укимадим эмас, где два отрицания: аффикс -ма и слово эмас — означает: Я, конечно, прочитал это письмо.

По цели высказывания предложения делятся на повествовательные, содержащие сообщение о дейст­вительности, передающие мысль (Сегодня будет собрание. Наступили холода); вопросительные, ставящие вопро­сы различного типа (Когда будет собрание? Будет ли сегодня собрание? Разве можно не любить книги?; английские: Has he a dog? — Он имеет собаку? Do you know him?—Вы знаете его? You are ready, aren't you?—ibu готовы, не так ли? Where did he come one day? — Куда он пришел однажды и т. д.); побудительные, выражающие волю говорящего, побуж­дающие собеседника к выполнению каких-либо действий (Решай задачу! Вызвать дежурного! Давай улетим!; немец­кие: Fahren Sie!—Поезжайте! Treten Sie ein! — Выйдите! и т. п.).

Оформляются указанные типы предложений с помощью спещиальных слов и частиц (всюрооителвдые местоимения, вопросительные частицы и т. д.), особых глагольных форм (повелительное наклонение, инфинитив, иногда формы сосла­гательного наклонения — Шел бы ты домой и т. д.). Во всех языках при оформлении предложений, различных по цели вы­сказывания, большое значение имеет интонация (обычно говорят о специальной повествовательной, вопросительной, побудительной интонации), а во многих языках и порядок слов. Например, немецкие: Meine Bruder werden in Moskau studieren (Мои братья будут учиться в Москве), где подлежа­щее стоит перед сказуемым, и Wann werden Ihre Bruder studieren? (Когда ваши братья будут учиться?), где подлежащее стоит после изменяемой части сказуемого; английские: Магу can play the piano (Мери умеет играть на пианино) и Сап Mary play the piano? (Может ли, т. е. умеет ли, Мери играть на пианино?); Не is ill (Он болен) и Is he ill? (Он болен?) и т. д.

Некоторые языковеды к указанным группам прибавляют еще восклицательные предложения, которые не толь­ко что-то сообщают, но и выражают чувства человека (Скоро зима! Вот так новость! Как хорошо здесь!).  Они оформляются с помощью особой восклицательной интонации (обычно более высокой по тону) и специальных слов (Какая прелесть! Что за чудо! До чего хорошо!).

Особенно сложна и разнообразна классификация предло­жений по кон структивным особенностям, их строе­нию. Учитывая различные моменты строения предложений, различают предложения: двусоставные и односоставные, пол­ные и неполные, распространенные и нераспространенные, простые и сложные.

Для выяснения конструктивных особенностей предложе­ния первостепенное значение имеет различение односоставных и двусоставных предложений.

Двусоставными предложениями называются такие, в которых имеются оба главных члена, т, е, и подлежащее и сказуемое. Второстепенные члены, зависящие от главных, могут быть или не быть, на тип предложения это влияния не окажет. Двусоставными являются как предложе­ния типа Наступила осень, так и типа Уж давно наступила холодная, дождливая осень.

В зависимости от способов выражения подлежащего в язы­ках выделяют разные виды предложений: номинатив­ные,вели подлежащее выражено именительным падежом; э р гати в ные, если подлежащее выражено особым эрга-тионьвм падежом, и т. п. (см. § 62). В зависимости от спосо­бов выражения сказуемого различают глаголь­ные и именные предложения (ом. § 612).

Односоставными предложениями называются та кие, в которых имеется только один главный член, который может один составлять предложение (Зима. Победим. Све­тает) или иметь при себе зависимые слова (Летом рано све­тает. Везде поспеть немудрено и т. п.). В односоставных пред­ложениях не следует искать подлежащего или сказуемого, так как подлежащее и сказуемое выделяются на основе про­тивопоставления их друг другу, в односоставном предложении противопоставления нет, здесь предикативность выражена в одном члене. Нельзя односоставные предложения называть «неполными», так как в них нет какого-то пропуска второго главного члена. В них его нет и не может быть по самому ха­рактеру предложения. В безличных предложениях, например, деятеля нет и не может быть, все внимание сосредоточено на самом действии, деятель намеренно устранен: Мне нездоро­вится. Начинает быстро темнеть. Час назад здесь убило авто­матчика. Таковы односоставные английские предложения: Read the text! (Читайте текст). Good-bye! (Прощайте).

Односоставные предложения не одинаково широко рас­пространены в языках. В русском языке они встречаются, часто и очень разнообразны по структуре, тогда как, напри­мер, в английском языке односоставные предложения употребляются редко и типы их немногочисленны. Объясняется это тем, что в английском языке форма глагола часто не содер­жит никакого указании на субъект и без специального слова смысл высказывания может остаться неясным. Глагол sit мо­жет означать и сижу, и сидишь, и сидим, и сидеть, и сиди, и т. д., поэтому ила ясности понимания необходимо особое сло­во — подлежащее:  sir, you sit, they sit (я сижу, вы сидите, они сидят). В английском языке нельзя просто сказать Холод­но (а только It is cold — Это есть холодно), Лето (а только: It is summer — Это есть лето) и т. д.


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 239; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!