Было гладко на бумаге, да забыли про овраги  



 

см. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

 

Было дело под Полтавой

 

Из песни, написанной (конец 40-х — начало 50-х гг. XIX в.) основателем и дирижером первого профессионального хора русских народных песен Иваном Евстратовичем Молчановым  (1809—1881). Он положил в основу текста своей песни стихотворение «Три пули» (1845) поэта Градцева  (имя установить не удалось. — Сост.),  несколько переработав его оригинальный текст. Слова Градцева вошли таким образом в историю в обработке И. Е. Молчанова:

 

Было дело под Полтавой,

Дело славное, друзья!

Мы дрались тогда со шведом

Под знаменами Петра...

 

Цитируется шутливо как намек на некое важное, особое событие.

 

Быстрее, выше, сильнее!

 

Перевод с латинского: Citius, altius, fortius  [цитиус, альтиус, фортиус].

Девиз современного олимпийского движения и Олимпийских игр (с 1913). С 1920 г. — составная часть олимпийской эмблемы. Его автор — монах-доминиканец Лнри Мартен Дидон  (1849—1900), занимавшийся физическим воспитанием католической молодежи.

 

Быстры, как волны, дни нашей жизни

 

Из стихотворения «Вино» (начало 1830-х гг., опубл. 1863), написанного русским литератором А. П. Серебрянским  (иногда упоминается как А. П. Сребрянский,  1810—1838), другом поэта А. В. Кольцова.

В дореволюционной России песенные варианты этого стихотворения, распевавшиеся, как правило, учащейся молодежью, считались студенческой песней. Их популярность объясняется тем, что по настроению и смыслу они созвучны известному международному гимну студентов «Gaudeamus igitur». И когда в каком-либо из произведений русской литературы заходит речь о студентах, собравшихся на вечеринку, почти всегда звучат те или иные строки из стихотворения А. П. Серебрянского. Как, например, эти, также часто встречающиеся:

 

Умрешь, похоронят,

Как не жил на свете...

 

 

Бытие определяет сознание

 

Из предисловия к «К критике политической экономии» (1859) Карла Маркса  (1818—1883): «Не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет их сознание».

Иносказательно: оправдание чьих-либо настроений, пристрастий или недостатков (шутл.-ирон.).

 

Быть большим католиком, чем Папа римский

 

Старинная европейская поговорка.

Выражение стало популярным после того, как его использовал «железный канцлер» Германии и ее объединитель Отто Эдуард Леопольд Бисмарк  (1815— 1898) в своей речи от 21 апреля 1887 г.

Существуют другие, также очень популярные, версии этого выражения — «Быть святее Папы римского» и «Быть более папистом, нежели сам Папа».

 

Быть большим роялистом, чем сам король

 

С французского: Etreplus royaliste que le roi  (или ...que le roi-méme).

Как указывает французский писатель Франсуа Рене Шатобриан (1768—1848) в своем памфлете «Монархия согласно Хартии» (1816), это выражение сложилось во Франции при короле Людовике XVI (1774— 1793).

В оригинале: Не нужно быть большим роялистом, нежели сам король.

«Роялист» в переводе на русский язык «сторонник монархии» (от фр. le roi — король).

Это выражение, осуждающее излишнее рвение, тождественно другим, не менее известным — «быть (стараться быть) святее Папы римского» и «быть большим католиком, чем Папа».

Иносказательно: чрезмерно усердствовать, подражая своему идейному вождю, руководителю, наставнику и т. д. (неодобр.).

 

Быть везде и нигде

 

Из «Эпиграмм» (кн. 7) римского поэта-сатирика Марциала  (Валерий Марциал, ок. 40 — ок. 104).

Иносказательно: 1. О вездесущем и дотошном руководителе (шутл.-ирон.). 2. О некой неформальной, тайной организации, члены которой действуют «на местах» самостоятельно, но сообразно с планами этой организации, например, члены ордена иезуитов и т. д.

 

Быть знаменитым некрасиво

 

«Быть знаменитым некрасиво...» (1956) Бориса Леонидовича Пастернака  (1890-1960):

 

Быть знаменитым некрасиво.

Не это подымает ввысь.

Не надо заводить архива,

Над рукописями трястись.

 

 

Быть или не быть — вот в чем вопрос

 

С английского: То be or not to be: that is the question.

Из трагедии «Гамлет» (1600) Уильяма Шекспира  (1564—1616) в переводе (1837) русского писателя и переводчика Николая Алексеевича Полевого  (1796—1846). Первая строка из монолога Гамлета (действ. 3, сцена 1):

 

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль Терпеть без ропота позор судьбы

Иль надо оказать сопротивленье?..

 

Иносказательно: 1. О критическом моменте, когда надо сделать выбор, от которого зависит судьба кого- или чего-либо. 2. Комментарий к колебаниям по поводу чего-либо (шутл.-ирон.).

 

Быть или Цезарем, или ничем

 

С латинского: Aut Ceasar, aut nihil  [аут Цэзар, аут нихиль].

Обычно эта поговорка латинских времен употребляется вне контекста первоисточника и ее изначальный смысл искажается. На самом деле речь не идет о карьерном максимализме, но о поведении высокого правителя. Именно об этом говорил автор данного выражения — римский император I в. н. э. Калигула.  Когда его стали упрекать в излишней расточительности, он ответил, что правителю следует вести себя или как Цезарь, то есть быть истинным императором, или скаредничать — и, значит, быть ничем.

Обычно о жизненном кредо максималиста, который ставит перед собой задачу достичь всего, что он хочет: всё или ничего, поскольку нечто среднее, что доступно многим, его не устраивает.

 

Быть лучше своей репутации

 

Из «Писем с Черного моря» (письмо первое «С Понта») римского поэта Овидия  (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. —18 н. э.), в котором поэт говорит о Клавдии: «Она лучше своей репутации».

Повторено в пьесе «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше (1732—1799), когда Фигаро, отвечая графу Альмавиве на упреки в том, что у него ужасная репутация, говорит: «А если я лучше ее?»

Используется как формула самооправдания человека, считающего, что его недооценивают, судят о нем неверно, без учета его истинных достоинств.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 276; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!