Христос прибегает к гиперболе.
Это, пожалуй, самое распространённое толкование. Согласно ему, Господь призывает любить Бога столь сильно, что по сравнению с силой этой любви, наша любовь к родителям кажется ненавистью.
Его слова не следует принимать равнодушно и буквально. Наше воображение может помочь нам понять их. Восточные языки все чрезвычайно образны; и они понятны и доступны уму простого человека. Говоря, что мы должны возненавидеть наших ближних, Иисус, собственно, имеет в виду, что любовь, которую мы должны питать к Нему, несравнима ни с какой другой земной любовью.
Баркли
3. Христос использует редкое значение слова μισέω – «противиться», «испытывать трудности в любви», «любить меньше, чем…»
Согласно этой точке зрения, Христос использует глагол μισέω как аналог еврейского שנא (сана), одним из значечений которого является «оставлять в стороне», «уделять меньше внимания» и даже «покидать». Таким образом третья точка зрения сближается со второй в том смысле, что Христос призывает Своих учеников любить Бога больше, чем родственников. Однако разница между вторым и третьим толкованием заключается в выборе специфического сегмента из области значений глагола μισέω (т.е второе толкование полагает перевод «ненавидеть» правильным, но гиперболическим, третье же толкование настаивает на более мягком варианте перевода).
|
|
***
Мы намеренно не рассматриваем варианты, согласно которым Христос произносил Свои публичные проповеди на арамейском языке, и евангелисты переводили Его слова с арамейского на греческий. Священник Яков Кротов [битая ссылка] приводит предположение о. Иннокентия Павлова: «…в семитских языках вообще отсутствуют сравнительные степени… В любом случае, встаёт проблема: как сказать: я люблю мороженое больше пива? Приходится говорить: люблю мороженое, а пиво ненавижу. Разумеется, в таких языках слово „ненавидеть“ не означать „злиться“, „презирать“ и т. п. Так что эта корявая фраза евангелиста Луки (у Матфея подправлено) – драгоценный отзвук арамейской речи самого Иисуса». Во‑первых, само предположение, что Христос говорил исключительно на арамейском языке – довольно нелепо (этот вопрос мы подробно рассматривали в книге «Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов». Во‑вторых, целый ряд новозаветных текстов использует ту же конструкцию. Поэтому мы решили даже не рассматривать это предположение, как серьёзное.
Выбранное решение вопроса
Признавая, что разница между второй и третьей точками зрения кому‑то может показаться несущественной, мы всё же склоняемся к правильности именно третьей точки зрения.
|
|
Вот какие герменевтические принципы используем мы в качестве аргументов:
Принцип грамматики и лексического анализа
Греческий глагол μισέω в Новом Завете используется 40 раз и подавляющем большинстве случаев действительно означает сильную ненависть. Именно такое значение закрепилось за этим глаголом к 1 веку по Р.Х.
Однако, этот глагол во времена Гомера мог использоваться для обозначения более мягкого чувства. В словаре И. Х. Дворецкого приведён пример использования глагола μισέω Гомером: «μίσησεν δ άρα μιν κυσι κύρμα γενέσθαι. Гомер (X – IX вв. до н.э.). Но (Зевсу) неугодно было, чтобы он (то есть Патрокл) стал добычей псов».
Вполне вероятно, что к 1 веку это значение ещё не вполне умерло. Ведь в некоторых новозаветных текстах весьма трудно представить, что глагол μισέω означает именно сильную ненависть…
Например, Лука приводит такие слова Христа: «Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть….» (От Луки 16:13).
|
|
Вряд ли слуга двух господ действительно питает жгучую ненависть к одному из них. Скорее всего один из господ «менее угоден» слуге, одного он любит больше, а другого меньше. Та же ситуация описана и в Мф. 6:24.
Или другой пример – Ин. 12:25: «Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную». Речь вряд ли идёт о злобной ненависти по отношению к собственной жизни. Скорее всего, речь идёт о предпочтениях. Человеку заповедано не угождать душе своей, противиться её эгоистичным проявлениям, быть к ней до определённой степени безразличным, игнорировать её приоритеты.
О таком значении греческого глагола μισέω в этих текстах пишет и Abbott‑Smith: «…is sometimes found with the modified sense of indifference to or relative disregard for one thing in comparison with another… (…иногда встречается в модифицированном смысле безразличия или относительного игнорирования одной стороны, по сравнению с другой…)».
О правильности нашего предположения свидетельствует также и тот факт, что глагол μισέω в Септуагинте преимущественно используется для перевода еврейского глагола שנא (сана). Этот еврейский глагол в целом ряде текстов не означает жёсткой ненависти. Но используется для описания более прохладного отношения.
|
|
В Быт. 29:31 сказано: «Господь [Бог] узрел, что Лия была нелюбима…» (евр. שנא, в Септуагинте – форма глагола μισέω. прим. П.Б.)
Во Втор. 21:15,16 сказано: «Если у кого будут две жены – одна любимая, а другая нелюбимая (здесь и далее евр. שנא, в Септуагинте – форма глагола μισέω. прим. П.Б.), и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой, – то, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенство пред первородным сыном нелюбимой…
В Притчах 13:25 (24) сказано: «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит (евр. שנא, в Септуагинте – форма глагола μισέω. прим. П.Б.) сына; а кто любит, тот с детства наказывает его…» Вряд ли кто‑то действительно ненавидит сына…
Принцип Analogia Scriptura
О верности нашего предположения также свидетельствует параллельный текст из Евангелия от Матфея, содержащий более мягкий вариант фразы, а именно: «Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня…» (От Матфея 10:37)
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 214; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!