The sky seemed to get darker as we neared the new neighborhood. The heavy



trees bent low over the street. “Slow down, Jack,” Mom warned shrilly. “The street is really slick.”

But Dad was in a hurry to get to the house before the moving van did. “They’ll

Just put the stuff anywhere if we’re not there to supervise,” he explained.

 

跟平时一样,坐在我旁边的乔西真烦人。他不停地喊口渴,这一招不凑效,就开始叫嚷起肚子饿来。我们早餐都吃得饱饱的,所以谁都不理他。  

当然,他只是想引起大家的注意。我一路想逗他高兴,告诉他房子里面如何的好,他的房间如何的大。他至今还没亲眼见到呢。  

Josh, beside me in the backseat, was being a real pain, as usual. He kept

Complaining that he was thirsty. When that didn’t get results, he started whining that he was starving. But we had all had a big breakfast, so that didn’t get any reaction, either.

He just wanted attention, of course. I kept trying to cheer him up by telling him

How great the house was inside and how big his room was. He still hadn’t seen it.

 

乔西一点也不领情。他开始逗起狗来,弄得可怜的皮皮片刻不得安宁,最后爸爸只好大声呵止。  

“我们最好谁也别烦谁,”妈妈提议道。  

 爸爸笑了:“好主意,亲爱的。”  

 “别拿我来开心,”妈妈抢白道。  

But he didn’t want to be cheered up. He started wrestling with Petey, getting the

Poor dog all worked up, until Dad had to shout at him to stop.

“Let’s all try really hard not to get on each other’s nerves,” Mom suggested.

Dad laughed. “Good idea, dear.”

“Don’t make fun of me,” she snapped.

 

然后他们两个开始争吵,说谁收拾东西更卖力更累。皮皮用后腿支起身子,朝窗后猛叫。  

“能不能让它安静点?”妈妈大声嚷道。  

 我把皮皮拉了下来,但是它还是硬撑起来,叫个不停。“它从来都不会这样的,”我说。  

“让它安静下来,”妈妈坚持道。  

They started to argue about who was more exhausted from all the packing. Petey

Stood up on his hind legs and started to howl at the back window.

“Can’t you shut him up?” Mom screamed.

I pulled Petey down, but he struggled back up and started howling again. “He’s

Never done this before,” I said.

“Just get him quiet!” Mom insisted.

 

我抓住皮皮的后腿,把它扯了下来。这时,乔西开始嚎叫起来,妈妈转过身,狠狠地瞪了他一眼,他还是不停,自以为十分有趣。  

最后,爸爸把车停在新房子前的车道上,车轮辗过湿湿的砾石路,发出嘎吱嘎吱的声音,雨落在车顶上,啪嗒啪嗒作响。  

I pulled Petey down by his hind legs, and Josh started to howl. Mom turned

Around and gave him a dirty look. Josh didn’t stop howling, though. He thought he

Was a riot.

Finally, Dad pulled the car up the driveway of the new house. The tires crunched

Over the wet gravel. Rain pounded on the roof.

 

 

“到家喽,可爱的家,”妈妈说。我不知道她是否在说反话,我想她是为漫长的车程结束而高兴呢。  

“至少我们比搬运工快,”爸爸看了一眼手表说,突然脸色一变。“希望他们不要迷路。”“外面黑得就像晚上一样,”乔西抱怨。  

“Home sweet home,” Mom said. I couldn’t tell if she was being sarcastic or not. I

Think she was really glad the long car ride was over.

“At least we beat the movers,” Dad said, glancing at his watch. Then his

expression changed. “Hope they’re not lost.”

“It’s as dark as night out there,” Josh complained.

 

 

皮皮在我的膝上不停地上窜下跳,迫不及待地要出去。通常,旅行路上它都很乖,但是,一旦车停下来,它就要马上出去。  

我一打开车门,皮皮就“噗”地一声跳到车道上,溅起一股水。随即,它在前院开始左折右拐地狂奔起来。  

Petey was jumping up and down in my lap, desperate to get out of the car. He was usually a good traveler. But once the car stopped, he wanted out immediately.

I opened my car door and he leaped onto the driveway with a splash and started

To run in a wild zigzag across the front yard.

 

 

“至少还是有人喜欢这儿的,”乔西小声说。  

 爸爸跑到门廊,摸索着不熟悉的钥匙,好不容易打开前门,然后示意我们到房子里去。  

“At least someone’s glad to be here,” Josh said quietly. Dad ran up to the porch and, fumbling with the unfamiliar keys, managed to get the front door open. Then he motioned for us to come into the house.

 

 妈妈和乔西跑过走道,急着进去躲雨。我关上车门,在他们后面慢慢地跟着。  

 突然,什么东西吸引了我。我停下来,抬头看门廊上的两个凸窗。  

 我举手齐眉遮住雨,透过雨水眯起眼睛看去。  

 我看到了。  

 一张脸。就在左边的窗子后面。  

 那个男孩。  

 还是那个男孩,在那里看着我。

Mom and Josh ran across the walk, eager to get in out of the rain. I closed the car

Door behind me and started to jog after them.

But something caught my eye. I stopped and looked up to the twin bay windows

Above the porch.

I held a hand over my eyebrows to shield my eyes and squinted through the rain.

Yes. I saw it.

A face. In the window on the left.

The boy.

The same boy was up there, staring down at me.

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 132; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!