I poked him in the ribs with my elbow. “Say something. Did you hear what I



said?”

But the weird, thoughtful look didn’t fade from Josh’s face.

随后几个星期的日子似乎是慢慢爬过去的。每天,我在房子里东游西荡,满脑子都是些令人不悦的想法:我再也看不到我的房间了,我再也不能在这个厨房里吃早餐了,我再也不能在这个客厅里看电视了。  

The next couple of weeks seemed to crawl by. I walked around the house thinking

About how I’d never see my room again, how I’d never eat breakfast in this kitchen

again, how I’d never watch TV in the living room again. 

 

一天下午,搬运工来了,送来了一大堆纸箱。我觉得自己都要病了。装箱的时候到了。这一切真的在发生。大下午的我就回到自己的房间,噗地一声倒到床上。我不是去午睡的。我盯着天花板看了一个多小时,萦绕在脑海里的还是那些杂乱无序的想法,仿佛在梦里一般,只是自己依然醒着。  

Morbid stuff like that. I had this sick feeling when the movers came one afternoon and delivered a tall stack of cartons. Time to pack up. It was really happening. Even though it was the middle of the afternoon, I went up to my room and flopped down on my bed. I didn’t nap or anything. I just stared at the ceiling for more than an hour, and all these wild, unconnected thoughts ran through my head, like a dream, only I was awake.

 

为搬家而紧张的不仅仅是我一个人。妈妈和爸爸也无缘无故地吵起架来。一天早上,他们还为争论熏肉是否煎得太焦了而打了起来。  

从某种意义上说,看到他们如此小孩子气,我觉得很好玩。乔西却总是绷着脸,跟谁都不搭腔。皮皮也是闷闷不乐的,我从饭桌上给它拿吃的,它都懒得爬起来过来吃。

I wasn’t the only one who was nervous about the move. Mom and Dad were

Snapping at each other over nothing at all. One morning they had a big fight over

Whether the bacon was too crispy or not.

In a way, it was funny to see them being so childish. Josh was acting really sullen

All the time. He hardly spoke a word to anyone. And Petey sulked, too. That dumb

Dog wouldn’t even pick himself up and come over to me when I had some table

Scraps for him.

 

最难的是要跟朋友们道别。卡洛尔和艾米野营去了,我只好给他们写信。但是凯茜在家,她是我最要好的朋友,也是最难舍难分的。  

有人也许会觉得奇怪,我和凯茜怎么会一直这么要好。首先,我们看上去就完全不一样,我又高又瘦又黑,而她又白又胖,一头金色长发。但是我们俩上幼儿园时就是朋友,四年级以后就成了最最要好的了。  

I guess the hardest part about moving was saying good-bye to my friends. Carol

And Amy were away at camp, so I had to write to them. But Kathy was home, and

She was my oldest and best friend, and the hardest to say good-bye to.

I think some people were surprised that Kathy and I had stayed such good

Friends. For one thing, we look so different. I’m tall and thin and dark, and she’s fair-skinned, with long blonde hair, and a little chubby. But we’ve been friends since

Preschool, and best friends since fourth grade.

搬家前那个晚上,凯茜来我家。我们俩都觉得很难受。“凯茜,你别那么紧张,”我跟她说,“一去不复还的又不是你。”  

 “你又不是要搬到中国什么的,”她答道,用力地嚼口香糖。“黑瀑布离这儿只有四个小时,阿曼达,我们还会经常见面的。”  

 “对,没错,”我嘴上这么应着,心里却一丁点儿也不相信。对我来说,四个小时的距离就相当于有中国那么远。“我们还可以打电话,”我闷闷不乐地说。  

When she came over the night before the move, we were both terribly awkward.

“Kathy, you shouldn’t be nervous,” I told her. “You’re not the one who’s moving

away forever.”

“It’s not like you’re moving to China or something,” she answered, chewing hard

On her bubble gum. “Dark Falls is only four hours away, Amanda. We’ll see each

other a lot.”

“Yeah, I guess,” I said. But I didn’t believe it. Four hours away was as bad as

Being in China, as far as I was concerned. “I guess we can still talk on the phone,” I

Said glumly.

 

她吹了个泡泡,“吧”的一声吸回嘴里。“对,肯定打,”她假装热心地应道。“你很幸运,知道吗?可以搬出这个破地方,住到大房子里去。”  

“这儿才不是破地方呢,”我反驳道。不知道为什么我会为我们住的地区说起好话来了,以前我可不会。我们以前谈论最多的就是设想自己要是能在别的地方长大,那该多好。  

She blew a small green bubble, then sucked it back into her mouth. “Yeah. Sure,”

She said, pretending to be enthusiastic. “You’re lucky, you know. Moving out of this

crummy neighborhood to a big house.”

“It’s not a crummy neighborhood,” I insisted. I don’t know why I was defending

The neighborhood. I never had before. One of our favorite pastimes was thinking of

Places we’d rather be growing up.

 

“你不在,上学就没意思了,”她叹了一口气,盘腿坐到椅子上。“考数学时,谁给我递纸条?”我笑了:“我给你的答案都是错的。”  

“重要的是你有这份心,”凯茜说,然后又呻吟道,“嗳!就要上初中了。你那边的初中是跟高中还是跟小学在一起?”  

“School won’t be the same without you,” she sighed, curling her legs under her

on the chair. “Who’s going to slip me the answers in math?”

I laughed. “I always slipped you the wrong answers.”

“But it was the thought that counted,” Kathy said. And then she groaned. “Ugh.

Junior high. Is your new junior high part of the high school or part of the elementary school?”

 

我做了个厌恶的表情,说:“全部都在一栋楼里。只是一个小镇,知道吗?高中不分开的,至少我没见到。”  

“真惨,”凯茜说。  

就是够惨的。  

I made a disgusted face. “Everything’s in one building. It’s a small town,

remember? There’s no separate high school. At least, I didn’t see one.”

“Bummer,” she said.

Bummer was right.

 

我们谈了几个小时,直到凯茜的妈妈来电话,说她该回家了。  

我们互相拥抱。本来我下决心不哭的,但是自己还是热泪盈眶,豆大的泪珠止不住流了下来。“我好难过!”我呜咽道。  

我原本打算要控制住自己,就像大人那样。但是凯茜毕竟是我最好的朋友,或许这就叫情不自禁吧?  

We chatted for hours. Until Kathy’s mom called and said it was time for her to

Come home.

Then we hugged. I had made up my mind that I wouldn’t cry, but I could feel the

Big, hot tears forming in the corners of my eyes. And then they were running down

My cheeks.

“I’m so miserable!” I wailed.

I had planned to be really controlled and mature. But Kathy was my best friend,

After all, and what could I do?

 

我们说好,在彼此生日那天,无论发生什么事都要在一起,还要父母保证不让我们错过彼此的生日。  

然后,我们又拥抱在一起。凯茜说,“别担心,我们会经常见面的,真的。”她也是泪汪汪的了。  

We made a promise that we’d always be together on our birthdays—no matter

What. We’d force our parents to make sure we didn’t miss each other’s birthdays.

And then we hugged—again. And Kathy said, “Don’t worry. We’ll see each

Other a lot. Really.” And she had tears in her eyes, too.

她转过身,跑了出去,身后的纱门砰地一声关上。我盯着外面的黑暗发呆,直到皮皮咔嗒咔嗒地跑过来,进来舔我的手。

第二天是搬家日,是个阴雨的周六。没有倾盆大雨,也没有雷霆闪电。但是,一路风风雨雨却使车程漫长而又压抑。  

She turned and ran out the door. The screen door slammed hard behind her. I

Stood there staring out into the darkness until Petey came scampering in, his toenails

Clicking across the linoleum, and started to lick my hand.

The next morning, moving day, was a rainy Saturday. Not a downpour. No thunder

Or lightning. But just enough rain and wind to make the long drive slow and

Unpleasant.

 

愈接近新住地,天空愈发阴暗。茂密的大树低垂着,离街面很近。“开慢点,杰克,”妈妈尖声告诫爸爸。“路很滑。”  

但是,爸爸一路急驶,要赶在搬家卡车之前到达。“没有人看着,他们会到处乱放的。”他解释道。  


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 164; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!