Лекция 5. Перевод в Европе XVII-XIX веков
План лекции:
5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII веков
5.2. Романтический период перевода
5.3. Теория непереводимости В. фон Гумбольта
28
Mounin G. Les belles infideles. Lille, 1994. P. 13 29 См. Гарбовский H. К. Теория перевода. - M., 2004. С. 111-121.
48
5.1. Классицистический перевод XVII-XVIII веков Под классицизмом понимают течение в европейской художественной культуре, возникшее в XVII столетии во Франции и получившее затем распространение в других странах. Характерной чертой классицизма стал рационалистический подход к проблемам искусства, провозглашение вневременного, построенного по законам разума эстетического идеала, в соответствии с которым должны оцениваться художественные произведения. Особой популярностью у представителей классицизма пользовалось античное наследие, в котором видели абсолютную норму и образец для подражания.
Начиная с конца XVII в. в европейских литературах определяются принципы перевода, базирующиеся на нормах эстетики Николя Буало, согласно которым текст перевода должен приближаться к некоему художественному идеалу. Характерной чертой перевода в период господства классицизма принято считать вольную трактовку оригинала, доходившую иногда до прямого вмешательства в передаваемый текст. Согласно эстетической позиции классицизма, текст оригинала признавался несовершенным материалом. При переводе приветствовались любые исправления, украшения, изменения композиции и состава персонажей, обусловленные стремлением приблизить текст к классицистическим идеалам: единству времени, места и действия, опоре на создающиеся нормы изысканной («перециозной») письменной литературной речи, соответствию изысканным вкусам салонной публики. В результате исчезали авторское и стилистическое своеобразие оригинала, устранялся его национальный колорит. В фокус внимания попадает эстетичность переводного текста, в угоду его верности оригиналу. «Самый приятный перевод есть самый верный», пишет Флориан. «Нравиться!» - становит-
|
|
30
ся девизом переводчиков эпохи «прекрасных неверных» .
Прекрасные неверные «переводы-переделки» получили наибольшее распространение во Франции, где они выходили, в том числе, из-под пера великих мастеров словесности Корнеля, Расина, Мольера, Ла-фонтена, Буало. Понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к подлиннику.
Предводителем течения «прекрасных неверных» в переводе считается Николя Пьеро Д'Абланкур. Ему приписывают сравнение перевода с женщиной, которая если верна, то не красива, а если красива, то неверна.
Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям самых различных эпох - от античных классиков до
|
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004. С. 126.
49
Шекспира и Сервантеса, не говоря уже о более близких по времени писателях. Так, французский переводчик Флориан, переводивший «Дон Кихота», также отмечал, что рабская верность оригиналу есть порок, и поэтому считал себя вправе удалить из текста романа «излишки» и эпизоды, в которых видны «черты дурного вкуса». А.С. Пушкин в статье «О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая» пишет: «...Долгое время французы пренебрегали словесностью своих соседей... В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить образованный вкус французского читателя. Странно, когда подумаешь, кто, кого и перед кем извинял таким образом...» .
Теоретические проблемы перевода в рассматриваемую эпоху решались в рамках «спора древних с новыми», т. е. дискуссии о сравнительном достоинстве античных и современных писателей. Его зачинщиком выступил знаменитый французский писатель Шарль Перро (1628-1703). В 1687 г. вышла в свет его поэма «Век Людовика Великого», в которой доказывалось, что французы, которым выпало счастье быть подданными «короля-солнца» (Людовика XIV), не только ни в чем не уступают древним грекам и римлянам, а, напротив, во многих отношениях даже превосходят их. Таким образом, был поставлен под сомнение один из существенных постулатов классицизма - признание античности абсолютным идеалом. Однако сам подход к явлениям искусства, в том числе и к методу перевода, по существу, оставался классицистическим: по-прежнему провозглашалось наличие некоего идеала (только не в древности, а в современности), равняясь на который надлежало «исправлять» в соответствии с ним переводимых авторов.
|
|
В качестве примера Перро приводит перевод стихотворения Горация «Сатиры», выполненный видным поэтом и теоретиком классицизма Никола Буало. По мнению Перро, на французском языке оно выглядит гораздо изящнее, нежели в оригинале, где стихотворение страдает грубостью и шероховатостью. Высказанное неуважительное отношение Ш. Перро к античным идеалам вызвало раздражение таких крупнейших представителей французского классицизма, как Ж.П. Расин и самого Н. Буало.
|
|
Начавшийся в XVII в. спор продолжился и в следующем столетии. В 1714-1716 гг. вся читающая Франция с напряженным вниманием следила за дискуссией о принципах перевода поэм Гомера. Ее наиболее актив-
Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. С. 27.
50
ными участниками стали два создателя французских версий «Илиады» -член Французской Академии Антуан Удар де л а Мотт и Анна Дасье.
Де ла Мотт так определил свои переводческие принципы в «Слове о Гомере»: «Во многих местах я - переводчик, во многих других - автор... Я хотел, чтобы мой перевод был приятен, а для этого понадобилось подменить понятия, принятые в век Гомера, понятиями, принятыми ныне... Я ставил себе целью дать публике французскую поэму, которая читалась бы, и полагал, что могу достигнуть этой цели в том случае, если поэма будет короткой, интересной и свободной, по крайней мере, от больших недостатков». Как теоретические установки Удара де ла Мотта, так и их практическая реализация вызвали резкую отповедь оппонента Анны Дасье.
В чисто личном плане спор между двумя переводчиками «Илиады» (как ранее между Ш. Перро и Н. Буало) закончился в 1716 г. светски учтивым примирением. Однако сама проблема, поднятая в рамках «спора древних с новыми», продолжала привлекать к себе внимание и вылилась в проблему верности оригиналу. Так, в вышедшем в 1719 г. сочинении «Критические размышления о поэзии и живописи», историк и критик Жан Батист Дюбо (1674-1742) полемически выступает против «ненавистников древности» и заостряет внимание на ограниченных возможностях любого перевода, вызванных несходством исходного и переводящего языков, их стилистических систем, моментами национальной культурной специфики: «Перевод - это эстамп, в котором от картины остались только композиция и позы фигур, да и те искажены».
Однако еще до того, как упомянутая выше поэма Ш. Перро положила начало многолетнему спору, в 1661 г. во Франции вышел в свет трактат «О наилучшем способе перевода», автором которого был Пьер Даниэль Юэ (1630-1721). Именно его обычно считают высшим достижением французской переводческой мысли рассматриваемой эпохи, ставя автора в один ряд с наиболее выдающимися теоретиками перевода от Лютера до наших дней.
Юэ выдвигает требование, чтобы перевод следовал за подлинником «слово в слово» и сохранял саму структуру последнего до такой степени, которая возможна без насилия над переводящим языком. Автор трактата не обходит трудностей, которые обусловлены несходством языков, но считает их лишь доказательством того, что перевод представляет собой настоящее искусство. Особый интерес трактату Юэ придает наличие в нем специального раздела, посвященного научному переводу, в котором автор усматривает одну из важнейших задач цивилизации, до сих пор находившуюся в ничем не оправданном пренебрежении.
51
В силу распространенности французского языка, его установления в качестве языка межнационального общения в Европе XVIII века, течение «прекрасных неверных» вышло за пределы чисто национального французского явления и на долгие годы стало образцом для подражания переводчиками других европейских стран.
В практике английского перевода рассматриваемой эпохи также обнаруживаются черты, сближающие его с классицистическими установками, хотя сам классицизм и не получил на Британских островах такого широкого распространения, как во Франции.
Ярким образцом «прекрасных неверных» может считаться крупнейший представитель английского классицизма Александр Поп (1688-1744). Переводя Гомера, Поп довольно сильно видоизменял оригинальный текст, руководствуясь критерием «хорошего вкуса». Он снабдил поэмы отсутствовавшей в оригинале рифмой, заменил гекзаметр более привычным для английской поэзии размером. Версия Попа приобрела большую популярность, в том числе и среди критиков. Крылатой в этой связи стала фраза филолога Ричарда Бентли: «Это прелестная поэма, мистер Поп, но вы не должны приписывать ее Гомеру». А известный историк Эдуард Гиббон назвал перевод Попа портретом, который наделен всеми достоинствами, кроме одного -сходства с оригиналом.
В числе основоположников английского классицизма называют и поэта и теоретика перевода Джона Драйдена (1631-1700). Драйден предлагает различать три возможных способа передачи иноязычного текста: метафразу - пословное и построчное воспроизведение текста; парафразу, или собственно перевод, при котором переводчик строго следуют не столько словам, сколько смыслу произведения; и имитацию (подражание), создавая которую, переводчик не только варьирует и смысл и слова, но и готов отклониться от оригинала, как ему заблагорассудится.
Наиболее резкие замечания Драйден адресовал буквалистской манере перевода. Что касается имитации, то Драйден все же считает ее наиболее выгодным способом передачи, который в максимально возможной степени позволяет переводчику показать себя, но крайне несправедливым по отношению к автору оригинала. Давая негативную характеристику дословности и подражанию, Драйден настаивает все же на необходимости среднего пути между ними.
Своеобразным итогом развития английской переводческой мысли XVII-XVIII вв. стала работа Александра Ф. Тайтлера (1747-1813) «Essay on the Principles of Translation», первоначальный вариант которой
52
представлял собой доклад, прочитанный в 1790 г. на заседании Королевского Общества.
В своей работе Тайтлер останавливается на давнем споре о том, что должен передавать переводчик - только ли дух и содержание оригинала, или же он обязан также сохранять верность стилю и манере автора, включая присущие произведению формальные признаки. Считая обе приведенные точки зрения противоположными крайностями, и утверждая, что «подлинное совершенство» следует искать между ними, Тайтлер определяет хороший перевод как равнозначный подлиннику по производимому на читателя впечатлению. Примечательно, что схожие мысли были высказаны примерно в то же время его соотечественником Дж. Кемпбеллом в книге «Перевод четырех Евангелий с примечаниями». Актуальность и свежесть завяленного принципа не утрачена и с позиций современной нам теории перевода, в рамках которой он получил научное обоснование.
Говоря о немецкой переводческой практике рассматриваемой эпохи в целом, необходимо отметить, что - в связи с присущей ей общей тенденцией - особое внимание в Германии, как и во многих других европейских странах, уделялось воссозданию античного наследия, т. е. переводу греческих и римских писателей.
В Германии особый интерес к проблемам перевода стал наблюдаться начиная со второй половины XVIII столетия. Одним из его проявлений стало стремление отмежеваться от того, что крупнейший представитель рассматриваемой эпохи Готхольд Эфраим Лессинг (1729-1781) назвал «неверным французским переводом». Резкая критика последнего была необходима еще и потому, что на протяжении многих лет немецкий читатель в ряде случаев знакомился с произведениями европейской литературы, по переводам с французских переводов, хотя даже прибегавшие к такому способу передачи авторы часто признавали, что французы позволяют себе по отношению к оригиналу большие вольности.
Вопросов перевода касался в своей работе «Основы критической поэзии» профессор Цюрихского университета Йозеф Брейтингер (1701-1776). По его мнению, от переводчика требуется воспроизведение тех понятий и мыслей, которые он видит перед собой сплетенными в замечательный красочный узор. Необходимо соблюдать присущие оригиналу «порядок, отношение и связь», чтобы перевод действовал на душу читателя с такой же силой, как и подлинник.
Присоединяясь к требованию соблюдать верность подлиннику, писатель Фридрих Готлиб Клопшток (1724-1803) вместе тем акцентирует внимание прежде всего на верности духу оригинала, поскольку по отношению к «буквам» она неизбежно ограничивается объективным фак-
53
тором - степенью близости самих языков. Кроме того, от переводчика требуется сохранение красоты облика оригинала, равно как и от автора - художественный талант, поскольку, как замечает Клопшток, даже в любви одной только верности недостаточно - необходима еще и обходительность. Наконец, нельзя забывать и о конечной цели перевода -обогащении и обновлении языка, на который он выполняется.
Уделял внимание проблемам перевода и видный немецкий просветитель и писатель Иоганн Готфрид Гердер (1744-1803). Он противопоставляет друг другу французскую и немецкую традиции, формулируя разницу между ними следующим образом: французы, слишком гордящиеся своим национальным вкусом, подгоняют все чужое под него, тогда как «бедные немцы», не имеющие еще по-настоящему «ни публики, ни отечества, ни тирании хорошего вкуса», хотят видеть оригинал таким, какой он есть.
Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов названной эпохи часто характеризуется как своеобразная «первая вершина», достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующем XIX столетии.
5.2. Романтический период в переводе
Возврат интереса переводчиков к национальному своеобразию подлинника возникает в эпоху Просвещения, когда фокус человеческого мировоззрения смещается в сторону познания собственной истории, национального самосознания, национального места в общем историческом развитии.
Наиболее развернуто и полно романтическое направление проявилось в начале XIX в. Его первыми теоретиками выступили братья Фридрих (1772-1829) и Август Вильгельм (1767-1845) Шлегели. Основой романтической концепции стала борьба против канонов классицизма с присущим последнему понятием абсолютного вневременного идеала, отвечающего законам разума. Отсюда основные особенности романтического подхода:
• отрицание рамок - стремление к универсализму, широкому охвату явлений действительности;
• отказ от безликого идеала в пользу индивидуальности, усиленный интерес к человеческой личности;
• смещение интереса с идеалов античной литературы в пользу литератур других стран и народов, стремление выявить присущую им неповторимость и передать ее.
54
Такое понимание задач перевода пришло в первой четверти XIX века с закатом идеалов классицизма и подъемом новой литературы, пропитанной фольклором и местным национальным колоритом и своеобразием (работы немецкого просветителя Гердера, Гете, перевод Шиллером «Макбета»). В целом поворот связан с последствиями разгрома армии Наполеона и подъемом национальных идей в большинстве освободившихся стран.
Первые заметные проявления построенного на новом мировоззрении отношения к переводу зародились на немецкой почве. В Германии, в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого века формируется переводческая школа, связанная с развитием романтического направления и творчеством Новалиса, братьев Шлегелей, Гофмана, Ф.Д. Шлейермахера.
А.С. Пушкин так определяет новое отношение к переводу: «От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике - пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их национальной одежде» .
Новое мироощущение человека наложило отпечаток и на выбор источников для перевода. В литературном наследии народов выбираются произведения, отстоящие на исторической дистанции от момента перевода: вновь переводится драматургия Шекспира (немецкие романтики Август Шлегель и Людвиг Тик, французские - Шатобриан и Альфред Де Виньи), произведения Сервантеса.
Как отмечает И.С. Алексеева, «практика классицистических переделок еще чувствовалась в этих первых опытах, но в каждой из этих работ отмечается качественная новизна: попытка разными способами передать национальную специфику. Переводы романтиков остаются в на-
33
циональнои культуре народов навсегда» .
Повышение требований к переводу привело к обострению осознания его трудностей. В теоретическом плане такое осознание совпало с развитием сопоставительного языкознания, пролившего свет на своеобразие национальных языков, на несопоставимость подходов в отражении языками специфики народного «духа». Выделение народной специфики, «духа» языка в очередной раз поставило вопрос о возможности перевода и дало толчок к развитию «теории непереводимости».
32 Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 29.
33 Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. С. 77.
55
5.3. Теория непереводимости Вильгельма фон Гумбольта
Наиболее категорично высказался о невозможности перевода знаменитый немецкий лингвист, философ языка и видный переводчик античной поэзии Вильгельм фон Гумбольт (1767-1835). В письме Августу Шлегелю (1976) он пишет: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить неразрешимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка своего народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно» .
В ответ А. Шлегель высказался не менее пессимистично, сравнивая перевод с поединком, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик.
Теория непереводимости стояла в непосредственной связи с мистическим взглядом Гумбольта и его единомышленников на языки мира, каждый из которых, по их мнению, определяет и выражает национальное своеобразие «духа», а, следовательно, и мышления данного народа, и поэтому не сводим ни к одному другому языку.
В основании теории непереводимости лежит преувеличенное внимание к формальным элементам языка (свойственное романтикам и символистам). Несовпадение формальных элементов разных языков делает невозможным воспроизведение формального характера какой-либо особенности подлинника и вместе с тем ее смысловой и художественной роли. Понимание же целого произведения как суммы формальных элементов ставит под вопрос возможность перевода в целом.
В переводоведческой литературе часто излишне акцентируют внимание на высказываниях, подобно приведенному выше, подтверждающих принципиальное отрицание Гумбольтом самой возможности полноценного перевода. Между тем, в других трудах он неоднократно отмечал, что реальный опыт перевода с разных языков наглядно демонстрирует возможность - пусть с разной степенью удачи - выразить каждую идею в любом языке. Кроме того, нельзя забывать, что сам Гумбольдт много занимался переводческой деятельностью в течение практически всей жизни и часто говорил о переводе как своей страсти, овладевающей им с непреодолимой силой.
В наиболее полной форме взгляды Гумбольдта нашли воплощение в предисловии к выполненному им переводу трагедии Эсхила «Агамемнон» (1816).
Цит. По: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. С. 31.
56
Теория непереводимости нашла поддержку в XX веке в американской теории Сепира и Уорфа, согласно которой особенности каждого языка влияют на мышление людей, пользующихся языком, а в результате, на содержание мысли, сформулированное на одном языке, не может найти соответствие в другом, а также в идеях неогумбольдианцев (Лео Вайсбергер, Германия; Уиллард Куайн, США) о неналожимости языковых картин мира и о несводимости значений и ситуаций в разных языках.
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 4462; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!