Лекция 2. Теория перевода как лингвистическая дисциплина
План лекции:
2.1. Структурная лингвистика и перевод
2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
2.3. Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики
2.1. Лингвистическая наука и перевод
Несмотря на многовековую практику переводческой деятельности, а также несомненное признание языковых факторов главенствующими в процессе перевода, включение перевода в сферу интересов языкознания произошло сравнительно недавно, лишь во второй половине XX века. Этому способствовали особенности развития лингвистической науки, своеобразие взглядов на центральный объект лингвистики - язык.
Отсутствию у лингвистов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма, начало которым было положено швейцарским лингвистом Фердинантом де Соссюром. Задачи структурной лингвистики определялись стремлением обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к точным наукам, оперирующим математическими и статистическими методами. Ставя задачи изучать язык «в себе и для себя», структурная лингвистика ограничивалась областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролин-
п гвистики» .
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 24.
18
С позиций структурализма язык предстает в виде хорошо организованной системы знаков. Система имеет иерархическую организацию, представленную строгой последовательностью языковых уровней: фонетического, морфологического, лексического и синтаксического. Каждый уровень состоит из своих единиц, соответственно: фонем, морфем, лексем, синтаксем. Система взаимосвязей между уровнями строится по принципу включения единиц нижестоящих уровней в единицы вышестоящих. Так лексемы состоят их морфем, а строительным материалом морфем выступают фонемы и т. д. В языковой системе действую системные типы взаимосвязей: парадигматические - объединяющие элементы языка в системные группы (например в лексике: синонимы, антонимы, омонимы и т. д.), а также синтагматические - связь единиц по горизонтали, т. е. в речевой цепи.
|
|
В поисках научной точности и объективности, структурная лингвистика сосредоточивала свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, синтагматические и парадигматические связи его единиц, их сочетаемость, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т. п. В результате языкознание достигло значительных успехов в научном анализе структурной организации многих языков.
|
|
Из-за кажущейся «несистемности», изменчивости и невозможности исследования точными методами содержательная сторона языка - семантика - не входила в круг внимания структурной лингвистики.
По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказалось предложение, поскольку более крупные единицы - тексты - невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантическому наполнению.
Таким образом, структурная лингвистика, с ее ограниченностью рамками предложения, не способна была ставить и решать проблемы перевода, в основе которых лежит передача средствами другого языка смысловых отрезков, речевых единиц более высокого порядка - текстов. В фокусе переводческого процесса, таким образом, лежит смысловое целое - текст, а не отдельные единицы языковой системы.
С другой стороны, несмотря на то, что практикующим переводчикам, литераторам, философам разных веков принадлежит много эмпирических наблюдений за процессом перевода, выливаться в самостоятельную науку эти теоретические осмысления начали лишь во второй половине XX века.
|
|
Становлению лингвистической теории перевода способствовал ряд объективных факторов. Во-первых, значительное расширение перево-
19
дческой деятельности после второй мировой воны выдвинуло на первый план переводы информативные (научно-технические и общественно-политические). Большой объем переводов ставит перед переводчиками ряд проблем, решение которых лежит в лингвистической плоскости: поиск межъязыковых эквивалентов, соответствий, составление номенк-латуры закономерных синтаксических преобразований при переходе от языка к языку.
Во-вторых, толчком к лингвистическому осмыслению проблем перевода послужила зарождающаяся практика машинного (компьютерного, автоматического) перевода. От теории перевода начинают требовать выработку систем алгоритмов межъязыковых преобразований для построения компьютерных переводческих программ.
Несмотря на то, что эйфория по поводу безграничности возможностей машины по замене человеческой деятельности, царившая в 50-х годах к началу 60-х понемногу ослабевает, исследование возможности машинного перевода способствует выявлению закономерностей перевода, связанных с расхождениями в системах языков, участвующих в процессе перевода.
|
|
В-третьих, само развитие языкознания дает основания к вниманию в сторону перевода. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвисты значительно расширяют область своих исследований, включая в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики): связь языка с обществом, мышлением и действи-тельностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т. п.
Важное место заняли исследования содержательной структуры речевых высказываний и текстов, контекстуальных значений языковых единиц, способов описания ситуаций.
В 60-х годах появляется целый ряд работ, в которых обсуждаются проблемы находящейся в стадии становления лингвистической теории перевода. Основные из них: «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» канадских исследователей Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне (1958), «Теоретические проблемы перевода» француза Ж. Мунена (1963), «К науке переводить» американца Юджина Найды (1964), а также отечественная работа «Основы общего и машинного перевода» И.И. Ревзина и В.Ю. Розенцвейга (1964). Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода сыграла статья Романа Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959), в которой он отмечает, что «широко распространенная практика межъязыковой
20
коммуникации, особенно переводческая деятельность должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» .
2.2. Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
Анализируя состояние лингвистики на рубеже XX-XXI веков, ученые отмечают наметившееся изменение в системе взглядов на ее объект - язык, констатируют вступление языкознания в новую стадию своего развития, появление новой научной парадигмы, «социальной»,
тли F 13 ТТ IX
по определению Ю.Н. Караулова . Данная научная парадигма базируется на системе качеств современной науки о языке, раскрывающих новый ракурс рассмотрения языковых явлений. К таким качествам относятся: антропоцентризм, функционализм, экспансионизм и экспла-наторностъ.
Основной особенностью новой научной парадигмы является антропоцентризм, предполагающий «перенос тяжести с изучения струк-
IX " 14 п
туры языка на исследование языковых особенностей человека» . Постановке вопроса о «человеческом факторе» в языке, о человеке как «языковой личности» посвящены работы Н.Д. Арутюновой (1981, 1992), Ю.Н. Караулова (1987, 1992), Б.А. Серебренникова (1988) и др.
Расширение предмета лингвистики за счет введения в него проблематики человека сблизило лингвистическую науку с целым рядом смежных наук социального цикла и обусловило появление пограничных дисциплин, таких как психолингвистика, антрополингвистика, социолингвистика, психосемантика и др. В этом проявляется экспансионизм современной науки о языке .
Среди главных принципов современных лингвистических исследований выделяются также функционализм как требование изучать язык «в действии», в его речевом проявлении, и экспланаторностъ как «стремление найти каждому языковому явлению разумное объяснение»16. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения. Понятно, что возможности такой лингвистики в изучении перевода не-
Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation//On Translation /Ed. R. A. Brower. Cambridge (Mass), 1959.
13 Караулов Ю. И. Русский язык и языковая личность. ЛКИ, 2010. С 115
14Демьянков В. 3. Кубрякова Е.С. Лузина Л.Г. Парадигмы научного знания в современной лингвистике: Сборник научных трудов (под ред. Лузиной Л.Г.) Изд. 2-е, доп. - М, 1999. С. 78 15Тамже. С 109
16
21
измеримо возросли, и теперь многие важнейшие стороны этого феномена могут быть описаны в лингвистических терминах.
Взгляд на лингвистику и переводоведение с позиций новой научной парадигмы позволяет наглядно констатировать их активное взаимопритяжение, использование сходных ракурсов исследования, методологическую общность, и, как следствие, свидетельствует в пользу лингвистической природы теории перевода.
Рассмотрим факторы, подтверждающие лингвистические основы теории перевода.
Сходство интересов. Наука о переводе изучает процесс перевода. При этом под процессом перевода понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие преобразования обязательно ограничиваются рамками двух конкретных языков, т. е. обусловлены в большей части лингвистическими закономерностями, что входит в зону исследовательского интереса как переводоведения, так и контрастивной (сопоставительной) лингвистики.
Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода - это процесс коммуникации с использованием двух языков, это всегда деятельность человека. Процесс перевода определяется целой серией факторов, обусловленных субъектами процесса: переводчиком, автором сообщения, его получателем. Внимание к субъективным человеческим факторам, анализ их влияния на протекание процесса перевода позволяет констатировать антропоцентричностъ подхода к исследованиям, проводимым теорией перевода.
Подход к процессу перевода как акту межъязыковой коммуникации позволяет увидеть, как в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии, культурологи и других наук социального плана. В поисках ответа на возникающие комплексные вопросы теория перевода вынуждена обращаться к данным смежных наук, проявляя экспансию в их предметные сферы. Такой своеобразный экспансионизм теории перевода роднит ее с современными лингвистическими исследованиями.
Теория перевода не ставит знак равенства и между процессом перевода и языком. Процесс перевода - это речевая деятельность человека, включающая и действие, и понимание, и восприятие, и стандартные операции, и волевое поведение, и функционирование умственных механизмов, и «национально-специфический вариант реализации проявления единой универсальной семантической системы» (Колшанский) и закономерность передачи информации и многое др. Языковые явления, попадающие в поле исследования теории перевода, всегда представля-
22
ют собой явления функционирующей языковой системы (речи) - языка в действии, в динамике, изучать который еще в XIX веке призывал Вильгельм Гумбольд. В этом состоит функционализм теории перевода.
В то же время перевод является и привлекательным объектом для самой лингвистики. Переводы оказались ценным источником информации о языках, взаимодействующих в этом процессе. В ходе переводческой деятельности происходит своеобразный лингвистический эксперимент по коммуникативному приравниванию высказываний и текстов на двух языках. При этом обнаруживаются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из этих языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Благодаря этому удается обнаружить некоторые особенности структуры и функционирования языка, которые ускользали от внимания при использовании иных методов исследования.
2.3. Общая проблематика и методология перевода и лингвистики
Положения различных лингвистических дисциплин проливают свет на многие важные аспекты переводческой деятельности.
Прежде всего, выявленный лингвистикой универсальный, общечеловеческий характер языка и мышления является основой для переводческого процесса, свидетельствующей в пользу возможности перевода.
По мнению В.Н. Комиссарова, несмотря на уникальность национальных языков, в основе строения и употребления любого из них лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в
17
процессе перевода .
• Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением.
• Все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.
• Все языки используются для построения сообщений о внеязыко-вой реальности. Все они способны различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие, обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки, процессы и состояния.
Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. И именно оно определяет, в конечном счете, возможность перевода.
Комиссаров В. Н.Современное переводоведение. М., 2002. С. 23-37.
23
Вместе с тем, основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций.
Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.
У каждой языковой единицы имеется устойчивое, присущее только ей значение. Эти значения складываются в языках под воздействием разных условий и факторов, и, как правило, не совпадают. Поэтому переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Сравним: слова «стол» и английское «table», употребленные в прямом значении -предмет мебели, представляют собой пару эквивалентов, но соответствие нарушается с усложнением значения: «письменный стол» -«bureau», «шведский стол» - «smorgasbord», и наоборот, «multiplication table» соответствует русскому «таблица умножения».
Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Различия языковых картин мира русского и английского языка видны даже на простейших примерах распределения периодов времени суток (ср. рус. «час ночи» - фр. «une heure de matin» (час утра), частей спектра (ср. рус. «голубой» и «синий» и англ. «blue»), деления тела на части (ср. рус «рука» и нем. «hand» и «arm», фр. «main» и «bras»), обозначения возраста (ср. рус. «ребенок полутора лет» и фр. «enfant de 18 mois» - «ребенок восемнадцати месяцев»).
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. К таким явлениями можно отнести, например, русские степь и тайга, английское double-decker - двухэтажный автобус, немецкое - Fachwerkhaus - старинная «клетчатая» постройка с видимыми балками, французские Boyabaisse - провансальский рыбный суп, TGV - скоростной поезд и др.
Современное переводоведение также широко использует лингвистические методы исследования, позволяющие получать объективные данные о сложном феномене процесса перевода: сопоставительный анализ, компонентный анализ, методы трансформационного анализа и статистических подсчетов, метод лингвистического моделирования, психолингвистические эксперименты.
24
Процесс перевода - это процесс соотношения текстов оригинала и перевода, в котором устанавливаются определенные отношения между этими двумя текстами на разных языках. Естественно, что основным методом исследования в переводоведении выступает метод сопоставительного анализа. В зависимости от специфики сопоставляемого материала, данный метод может служить исследователю инструментом разного применения.
Во-первых, сопоставляются тексты перевода с их оригиналами. Это сопоставление позволяет получить данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода, способах достижения эквивалентности, стандартных приемах перевода и многих других характеристиках переводческого процесса.
Во-вторых, сопоставляться могут несколько переводов одного и того же оригинала, выполненных разными переводчиками. Это дает возможность обнаружить общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации и индивидуальных особенностей каждого отдельного переводчика.
Сопоставительный анализ разноязычных текстов предполагает также сопоставление отдельных элементов этих текстов.
Метод компонентного анализа предполагает выделение в значениях языковых единиц элементарных смыслов (сем) и позволяет сопоставлять семный состав единиц оригинала и перевода и выявлять степень их соответствия друг другу. Например, существительное хлеб и его соответствия в европейских языках будут иметь общую сему с использованием дрожжевого брожения, а в восточном понимании хлеб готовится на бездрожжевой основе, соответственно данная сема у существительного хлеб будет отсутствовать, например, в узбекском или туркменском языках. Русское прилагательное амбициозный будет иметь сему, указывающую на негативность данного качества для человека, тогда как английское ambitious семы негативности не несет.
Успешно применяется для описания процесса перевода метод трансформационного анализа. В основе метода лежит анализ ядерных (основных) синтаксических структур каждого конкретного языка и их возможных вариантов. В теории перевода метод нацелен на выявление закономерных трансформаций при переходе от одного языка к другому, на выработку приемов перевода и рекомендаций переводчикам.
Дополнительные данные о соотношении текстов оригинала и перевода можно получить методом статистических подсчетов. При этом сопоставляется частотность отдельных частей речи, синтаксических структур, лексических единиц разной коннотации и т. д. Метод направлен на установление норм перевода и требований к переводному тексту:
25
преимущественно глагольный или именной характер, степень насыщенности эмоциональной лексикой, средняя длина предложений, количество логических связок и т. п.
Важное место в переводческих исследованиях занимает метод лингвистического моделирования,заключающийся в попытках построения теоретических моделей процесса перевода, осуществляющегося посредством ряда мыслительных операций в голове переводчика и недоступного для непосредственного наблюдения. Построенная теоретическая модель перевода позволяет прогнозировать его результаты, выявлять определяющие его факторы и способы влияния на данный процесс. В современном переводоведении существует несколько моделей перевода, отражающих теоретические концепции их создателей.
Интересным исследовательским приемом переводоведения, заимствованным из современной лингвистики и психологии, является психолингвистический эксперимент и процедура опроса информантов. При этом, в качестве информантов выступают участники процесса перевода:переводчики, пытающихся ответить на вопросы, как они действуют и чем руководствуются в процессе перевода, а также рецепторы перевода, которые могут высказывать суждения о языке перевода, отличать переводные тексты от непереводных, формулировать свои требования к переводам и т. д.
Одним из распространенных экспериментов является метод «думай вслух», при котором испытуемым предлагается выполнить письменный перевод текста, одновременно проговаривая и комментируя все выполняемые действия.
В рамках психолингвистических экспериментов информанты действуют в строго заданных условиях. Все данные фиксируются, обрабатываются и позволяют сделать более или менее объективные выводы.
Таким образом, изучение перевода лингвистическими методами представляется вполне обоснованным и продуктивным.
2.4. Перевод и различные разделы лингвистики
Итак, переводоведение связано с лингвистическими дисциплинами, изучающими язык и те или иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка или более.
С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее (например семантика, лингвистика текста), с другими обнаруживает меньше и точек пересечения (например, с фонетикой).
Теория перевода и фонетика. Фонетика - это раздел языкознания, который изучающий акустическую и артикуляционную сторону речи.
26
В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а цельные тексты и смыслы. Поэтому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном перевод текстов, предназначенных дли устного воздействия: речь персонажей в фильмах, тексты вокальной музыки, литургические тексты, звучащие фрагменты рекламных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе поэзии и ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы.
Теория перевода и семантика. Семантика как раздел языкознания изучает структуру значения на уровне слов, предложений, целых текстов. Вопрос о передаче смысла сказанного, т. е. о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, а также о воспроизведении смыслового плана в переводе, является одним из центральных вопросов переводоведения.
Как показывает практика перевода, ни парадигматика (группировка слов языка в семантические группы, например, синонимические), ни синтагматика (правила соединения слов в речи) любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ.
Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается применение метода семантического компонентного анализа. Он представляет собой, как мы видели выше, разложение смысла слова на все содержащиеся в нем минимальные компоненты, семы. Применение компонентного анализа в переводоведении необходимо, поскольку практически ни одно слово не совпадает по своему семантическому составу со словами другого языка. Выше мы уже видели пример семантических расхождений аналогов слова хлеб. Английское student в отличие от русского студент не имеет семы обучающийся в высшем учебном заведении. Понятие, а, следовательно, и смысловая структура русского слова ночь не совпадает с английским night, включающим сему вечер, например в выражении last night. А поэтому нужно уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте.
Теория перевода и контрастивная (сопоставительная) лингвистика. Контрастивная лингвистика - занимается типологическим сопоставительным изучением двух или более языков для выявления сходств и различий между ними на всех уровнях их структуры.
27
Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между языками, которые фиксировались в различного рода сопоставительных грамматиках, появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения. Исследования по сопоставлению языков вылились во 2-й четверти XIX века в создание типологической классификации языков.
Ценными для переводоведения представляются исследования на материале двух языков одного языкового явления. Как правило, при этом берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведение оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответствий. Например, изучение тема-рематических принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку отнюдь не во всех языках эти принципы совпадают.
Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Языки сопоставляются на уровне грамматики, лексики, стилистики. Ярким явлением в области контрастивной стилистики является работа Ж.-П. Винэ и Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (1958 г.), в которой авторы фактически поставили знак равенства между понятиями сопоставительной стилистики и теории перевода.
Дата добавления: 2018-05-13; просмотров: 2185; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!