Будь соседом либо для короля, либо для моря.
يعني أن الغِنَى يُوجَدُ عندهما
Так как у них богатство.
يضرب في التماس الْخِصْب والسَّعَة من عند أهلهما
Так говорят о том, что изобилия и богатства надо искать у того, кто им обладает.
904 - جَلِيسُ السُّوء كالقَيْنِ إِنْ لَمْ يَحْرِقْ ثَوْبَكَ دَخَّنَهُ
Дурной собеседник, как кузнечные мехи, если не сожжет твое платье, то уж непременно пропитает ее дымом.
908 - الجَارَ ثُم الدَّار
Сосед, потом дом.
921- سَنُجَرِّبُكَ إِذَنْ
Значит, мы тебя сейчас проверим!
929 - جَاءَ نَافِشاً عِفْرِيَتَهُ
Пришел с вздыбленным гребешком.
إذا جاء غَضْبان، والعِفْرِيَةُ: عُرْفُ الديك، وكذلك العفراء.
То есть, пришел разгневанным.
970 - أَجْرَأُ مِنْ ذُبَابٍ
|
|
Храбрее мухи (пчелы[1]).
وذلك أنه يقع على أنفِ الملك، وعلى جفن الأسد، وهو مع ذلك يُذْادُ فيعود
Потому что она садится на нос короля, на веко льва. Ее прогоняют оттуда, но она возвращается.
973 - أَجْرَأُ مِنَ الْمَاشِي بِتَرْج
Храбрее того, кто идет по местности, кишащей львами.
974 - أَجْرأُ مِنْ خَاصِي الأَسَدِ
Храбрее того, кто кастрировал льва.
يقال: إن حراثا كان يَحْرث، فأتاه أسد
Рассказывают, что когда крестьянин пахал землю, к нему подошел лев и спросил (его):
فقال: ما الذي ذَلَّل لك هذا الثور حتى يُطِيعك؟ قال: إني خَصَيْته
«Каким образом ты смог подчинить этого быка?» Он ответил: «Я его кастрировал».
|
|
قال: وما الخِصاء؟ قال: ادْنُ مني أُرِكَه
(Лев) спросил: «А что это такое «кастрирование»?» Тот ответил: «Подойди поближе и я покажу тебе что это».
فدنا منه الأسد مُنْقَادا ليعلم ذلك، فشدوه وَثَاقاً وخَصَاه، فقيل: أجرأ من خاصي الأسد
Лев покорно подошел к нему, тот его связал веревками и кастрировал. После этого случая появилась пословица: «храбрее того, кто кастрировал льва».
976 - أَجْرَى مِنَ السَّيْلِ تَحْتَ اللَّيْل
Стремительнее сели под покровом ночи.
980 - أَجْبَنُ مِنْ صَافِرِ
Трусливее певчей птицы.
982 - أَجْبَنُ مِنْ كَرْوَانٍ
Трусливее (птицы) кроншнепа.
983 - أَجْبَنُ مِنْ لَيْلٍ
Трусливее лейла.
|
|
الليل: اسمُ فرخِ الكروان
Лейл – это птенец кроншнепа.
ويقال أيضا:
Так же говорят:
984 - أَجْبَنُ مِنْ نَهَارٍ
Трусливее, чем нахар.
النهار: اسم لفرخ الْحُبَاري
Нахар – это птенец дрофы.
985 - أَجَبَنُ مِنْ ثُرْمُلَةٍ
هي اسم للثَّعْلبة
Трусливее лисицы.
986 - أَجْبَنُ مِنَ الرُّبَّاحِ
وهو القِرْدُ
Трусливее обезьяны.
987- أَجْبَنُ مِنْ هِجْرِسٍ
Трусливее лисенка.
988- أَجْرَأُ مِنْ قَسْوَرَة
Храбрее льва.
989 - أَجْرَأُ مِنْ ذِي لِبَدٍ
Храбрее обладателя гривы.
هو الأسد أيضا
Это тоже лев.
990 - أَجْوَلُ مِنْ قُطْرُبٍ
|
|
Больший непоседа, чем светлячок.
991- أَجْوَعُ مِنْ كَلْبَةِ حَوْمَلَ
Голоднее собаки Хаумали.
هذه امرأة من العرب
Это женщина-арабка.
كانت تُجِيعُ كلبةً لها وهي تحرسها
Она морила голодом свою сторожевую собаку.
فكانت تَرْبطها بالليل للحراسة وتطردها بالنهار
Ночью держала ее на цепи для охраны, а днем прогоняла,
وتقول: الْتَمِسِي لنفسك لا مُلْتَمَسَ لك
приговаривая: «Заботься о себе сама, у меня нет ничего для тебя!».
فلما طال ذلك عليها أكلت ذَنَبها من الجوع
И дело дошло до того, что (собака) с голоду съела свой хвост.
994 - أَجْوَعُ مِنْ ذِئْبٍ
Голоднее волка.
995 - أَجْوَعُ مِنْ قُرَادٍ
Голоднее, чем клещ.
998 - أَجْبَنُ مِنْ نَعَامَة
Трусливее страуса.
1000 - أَجْهَلُ مِنْ فَرَاشَةٍ
Невежественнее мотылька.
لأنها تطلب النار فتُلْقِي نفسها فيها
Так как он ищет огонь и бросает себя в него.
1001 - أَجْمَعُ مِنْ نَمْلَةٍ
Запасливее муравья.
1006 - أَجْرَأُ مِنْ أُسَامَةَ
Храбрее Усамы.
هو اسم الأسد
(Усама) – имя льва.
1009 - أَجْهَلُ مِنْ عَقْرَبٍ
Невежественнее скорпиона.
لأنها تمشي بين أرجل الناس ولا تكاد تبصر
Так как он ползает между ногами людей и не видит этого.
1010 - أَجْهَلُ مِنْ رَاعِي ضَأْنٍ
Невежественнее пастуха баранов.
1011 - أَجْفَى مِنَ الدَّهْرِ
Суровее, чем время.
1012 - أَجْدَى مِنَ الغَيْثِ فِي أَوَانِهِ
Полезнее своевременного дождя.
1015 - أَجْوَرُ مِنْ قَاضِي سَدُومَ
Более несправедлив, чем судья Содома.
قالوا: سَدُوم - بفتح السين - مدينة من مدائن قوم لوط عليه الصلاة والسلام
Говорят, что Содом – этот один из городов народа Лота, мир ему.
Неологизмы
جَزَاءُ مُقَبِّلِ الأسْتِ الضُّرَاطُ
Награда целующему зад – кишечные газы.
جَنَّةٌ تَرْعاها خَنَازِيرُ
Сад охраняют свиньи.
جهْلُكَ أَشَدُّ لَكَ مِنْ فَقْرِكَ
Твоя неграмотность хуже твоей нищеты.
الْجَهُل مَوْتُ الأحْيَاء
Неученье – смерть живых.
اجلِسْ حَيْثُ تُجْلَسُ
Сиди там, куда тебя посадили.
أَجْرَأُ النَّاسِ عَلَى الأسَدِ أَكْثَرُهُمْ لَهُ رُؤْيَة
Меньше всего боится льва тот, кто чаще всего его видит.
Буква ха - ح
1028 - حَدِيثُ خُرَافَةَ
Рассказ Хурафы.
هو رجل من عُذْرة استهوته الجن كما توعم العرب مدةً. ثم لما رجع أخبر بما رأى منهم، فكذبوه حتى قالوا لما لا يمكن: حديث خرافة
Хурафа – это человек из племени Узра, которого похитили бесы и некоторое время находился среди них. Когда вернулся оттуда, он начал рассказывать то, что видел. Люди объявили его обманщиком, и любые неправдоподобные истории начали назвать рассказами Хурафы.
1034 - حَسْبُكَ مِنْ غِنًى شِبَعٌ وَرِيٌّ
Достаточно тебе из богатства того, что ты сыт и не испытываешь жажды.
1037 - حبُّكَ الشَّيْءَ يُعْمِي ويُصِمُّ
Твоя любовь к какой-то вещи лишает тебя зрения и слуха.
1043 - الحَرْبُ خُدْعَة
Война – это обман.
1044 - الحَدِيثُ ذُو شُجُون
أي ذو طُرُقٍ
Разговор с многочисленными тропинками. (То есть, долгий задушевный разговор).
1048 - الحُسْنُ أَحْمَرُ
Красота в красном.
وقال الأزهري: الأحمر الأبيض
Аль-Азхари говорил, что краснота – это белизна.
والعرب تْسَمِّي المَوَاليَ من عجم الفرس والروم "الْحُمْرَ" لغلبة البياض على ألوانهم
Арабы называют рабов из персов и римлян «аль-хумр», так как среди них преобладают светлокожие.
وكانت عائشة رضي الله عنها تسمى "الْحُمَيْرَاءَ" لغلبة البياض على لونها
Айшу, да будет Всевышний ее доволен, называли «беленькая», так как она была светленькой.
1070 - حَيْضَةُ حَسْنَاءَ لَيسَتْ تُمْلَكُ
Красавица не властна над (своими) месячными (кровотечениями).
يعني أن الحسناء لا تُلاَم على حيضتها لأنها لا تملكها
То есть, нельзя упрекнуть красавицу из-за ее месячных, так как она не может управлять ими.
يضرب للكثير المحاسن والمناقب تحصل منه زَلة
Так говорят достойному, авторитетному человеку, когда он совершает ошибку.
1074 - حَتَّى يَرْجِعَ الدَّرُّ فِي الضَّرْعِ
Пока молоко не вернется в соски.
Так говорят о том, что невозможно.
1100 - الحقُّ أَبْلَجُ وَالبَاطِلُ لَجْلَجٌ
Истина очевидна (ясна), ложь – темна.
1104 - حَلَفَ بالسَّماءِ والطَّارِقِ
Поклялся дождем и звездой.
1105 - حلَفَ بالسَّمَرِ وَالقَمَرِ
Поклялся сумерками и луной.
1107 - الْحُرُّ حُرٌّ وَإِنْ مَسَّهُ الضُّرُّ
Свободный человек это свободный человек, даже если он в беде.
1111 - أحْبِبْ حَبِيبَكَ هَوْناً مَّا
Люби в меру.
1128 - الْحَيَاءُ مِنَ الإِيمَانِ
Скромность от веры.
1152 - الحِكْمَةُ ضَالَّةُ الْمُؤْمِنِ
Мудрость – находка верующего!
يعني أن المؤمن يَحْرِصُ على جَمْع الحكم من أين يجدها يأخذها.
То есть, верующий всюду стремиться найти мудрость. Где бы не нашел, берет ее.
1153 - الحَسَنَة بَيْنَ السَّيِّئَتْيِن
Благо (располагается) между злом.
يضرب للأمر المتوسِّط
Так говорят об умеренности в делах.
1158 - الحُبَارى خَالةُ الكَروَانِ
Дрофа – тетя кроншнепа.
يضرب في التنَاسُب
Так говорят о том, что подходит друг другу.
1160 - الحِلْمُ والمُنَى أَخَوَانِ
Сон и мечта – брат и сестра!
وهذا كما يقال " إنَّ المُنَى رأسُ أموال المفاليس".
Также есть такой вариант этой пословицы:
«Мечты – капитал банкротов».
1161 - الحَصَاةُ منَ الْجَبَلِ
Камешки из гор. (Ср. русс. Яблоко от яблони недалеко падает).
يضرب للذي يميل إلى شكله
Так говорят тому, кто стремится к себе подобным.
1173 - أحْيَا مِنْ فَتَاةٍ
Скромнее, чем девушка.
1174 - أَحْيَا مِنْ ضَبٍّ
Более живуч, чем ящерица.
فإنه أفعل من الحياة، والضب زعموا طويل العمر.
Утверждают то, что ящерицы долго живут.
1183 - أحْزَمُ مِنْ حِرْبَاء
Осторожнее хамелеона.
1186 - أَحْمَى مِنَ أسْتِ النَّمِرِ
Защищеннее зада тигра.
1187 - أَحْكَمُ مِنْ لُقْمَانَ
Более мудрый, чем Лукман.
1198 - أَحْمَقً مِنْ نَعَامَةٍ
Глупее страуса.
1182 - أَحْزَمُ مِنْ فَرْخِ العُقَاب
Осторожнее птенца орла.
1194 - أحْمَقُ مِنْ رَاعِي ضَأنٍ ثمَانِينَ
Дата добавления: 2018-05-12; просмотров: 248; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!