ОФОРМЛЕННЯ ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ РОБОТИ



 

Оформлення титульної сторінки курсової роботи

 

Міністерство АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ України

Білоцерківський національний аграрний університет

Факультет лінгвістики

 

 

ФЕДОРОВА Марина Євгенівна
студентка 201 гр.  

 

 

 

ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ 

АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Курсова робота

 

Науковий керівник:  
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу ЛУКАШ М.В.

 

 

Київ – 2009


Оформлення титульної сторінки дипломної роботи

(для ОКР “Бакалавр)

 

Міністерство АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ України

Білоцерківський національний аграрний університет

Факультет лінгвістики

 

КОЗАЧЕНКО Сергій Петрович
студент 502 гр.

 

 

ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ

ТА ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Дипломна робота

на здобуття ОКР “Бакалавр”

 

Науковий керівник:  
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу ОСТАШКО Н.Ю.

 

Київ – 2009


ДОДАТОК Б

ОФОРМЛЕННЯ ЗМІСТУ РОБОТИ

Оформлення змісту курсової роботи

ЗМІСТ

 

Вступ.................................................................................................. 3
Розділ 1. Загальна характеристика перекладу науково-технічної літератури.......................................................................   5
      1.1. Загальна та спеціальні теорії перекладу (на прикладі       перекладу науково-технічних текстів) ..........................   5
      1.2. Релевантні для перекладу риси функціональних       стилів наукової літератури ..................................................   14
      1.3. Граматичні особливості науково-технічної       літерату ри як проблема перекладу ....................................   22
Розділ 2. Морфологічні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної літератури..................................   32
      2.1. Особливості відтворення форм числа іменника ........ 32
      2.2. Передача в перекладі контекстуальних значень       артиклів.... 34
      2.3. Переклад прислівників на -ly ....................................... 38
Висновки .......................................................................................... 41
Список використаних джерел ........................................................ 43
Додатки.............................................................................................. 45

 


Оформлення змісту дипломної роботи

ЗМІСТ

Вступ.................................................................................................. 3
Розділ 1. Загальна характеристика перекладу науковотехнічної літератури........................................................................................   5
      1.1. Загальна та спеціальні теорії перекладу (на прикладі       перекладу науково-технічних текстів) ..........................   5
      1.2. Релевантні для перекладу риси функціональних       стилів наукової літератури ..................................................   14
      1.3. Граматичні особливості науково-технічної       літерату ри як проблема перекладу ....................................   22
Розділ 2. Морфологічні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної літератури..................................   32
      2.1. Особливості відтворення форм числа іменника ........ 32
      2.2. Передача в перекладі контекстуальних значень       артиклів.... 34
      2.3. Переклад прислівників на -ly ....................................... 38
       2.4. Особливості відтворення форм наказового способу        дієслова...................................................................................   46
Розділ 3. Синтаксичні особливості українського перекладу    англомовної науково-технічної та художньої літератури .........   50
      3.1. Особливості перекладу на рівні словосполучень ....... 50
      3.2. Особливості перекладу на рівні речень ...................... 57
Висновки .......................................................................................... 41
Список використаних джерел ........................................................ 43
Додаток А ....................................................................................... 72
Додаток Б ....................................................................................... 73
Додаток В ....................................................................................... 75
Додаток Д....................................................................................... 76

ДОДАТОК В

ОФОРМЛЕННЯ ОСТАННЬОЇ СТОРІНКИ РОБОТИ

Оформлення останньої сторінки дипломної роботи

(для ОКР “Бакалавр”)

Міністерство АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ України

Білоцерківський національний аграрний університет

Факультет лінгвістики

КОЗАЧЕНКО Сергій Петрович
студент 502 гр.

ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ

АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ

ТА ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Дипломна робота

на здобуття ОКР “Бакалавр”

 

Науковий керівник:
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу ОСТАШКО Н.Ю.

 

 

Рецензент:
кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Київського національного лінгвістичного університету ВАСИЛЕНКО І.А.

 

 

Робота подана на кафедру "_____" __________ 2009 р.

 

Робота захищена "_____" __________ 2009 р. з оцінкою ________


ДОДАТОК Д

ОФОРМЛЕННЯ АНОТАЦІЇ ДИПЛОМНОЇ РОБОТИ

Зразок оформлення анотації українською мовою

Анотація

МІРОШНИЧЕНКО Ірина Василівна.

Граматичні особливості перекладу англомовної науково-технічної та художньої літератури.

Дипломна робота студентки 4 курсу факультету лінгвістики (спеціальність 7.030507 на здобуття ОКР “Бакалавр”. – Переклад. – Білоцерківський національний аграрний, Біла Церква, 2009.

Роботу присвячено комплексному дослідженню граматичних особливостей науково-технічного та художнього перекладу. Порівняно основні прийоми та способи відтворення вибраних граматичних явищ у цих видах перекладу. Виявлено дивергентні та конвергентні риси у використанні прийомів та способів у перекладі науково-технічних та художніх текстів.

Зіставлено якісні та кількісні характеристики використання прийомів та способів відтворення досліджуваних граматичних явищ у науково-технічному та художньому перекладі. Виокремлено прийоми передачі в перекладі граматичних явищ, характерних лише для одного з порівнюваних видів перекладу.

Встановлено, що в науково-технічному та художньому перекладі використовується здебільшого однаковий арсенал прийомів та способів перекладу, які, звичайно, виявляють ознаки конвергенції та дивергенції. Розбіжності в наборі прийомів перекладу окремих граматичних явищ у текстах науково-технічної та художньої літератури виявляються здебільшого в різній частотності використання прийомів перекладу.

Ключові слова: науково-технічний переклад, художній переклад, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу, конвергентні та дивергентні прийоми та способи перекладу, індивідуальне перекладацьке рішення.

 


Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 225; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!