ОФОРМЛЕННЯ ТИТУЛЬНОЇ СТОРІНКИ РОБОТИ
Оформлення титульної сторінки курсової роботи
Міністерство АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ України
Білоцерківський національний аграрний університет
Факультет лінгвістики
ФЕДОРОВА Марина Євгенівна |
студентка 201 гр. |
ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Курсова робота
Науковий керівник: |
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу ЛУКАШ М.В. |
Київ – 2009
Оформлення титульної сторінки дипломної роботи
(для ОКР “Бакалавр)
Міністерство АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ України
Білоцерківський національний аграрний університет
Факультет лінгвістики
КОЗАЧЕНКО Сергій Петрович |
студент 502 гр. |
ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ
ТА ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Дипломна робота
на здобуття ОКР “Бакалавр”
Науковий керівник: |
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу ОСТАШКО Н.Ю. |
Київ – 2009
ДОДАТОК Б
ОФОРМЛЕННЯ ЗМІСТУ РОБОТИ
Оформлення змісту курсової роботи
ЗМІСТ
Вступ.................................................................................................. | 3 |
Розділ 1. Загальна характеристика перекладу науково-технічної літератури....................................................................... | 5 |
1.1. Загальна та спеціальні теорії перекладу (на прикладі перекладу науково-технічних текстів) .......................... | 5 |
1.2. Релевантні для перекладу риси функціональних стилів наукової літератури .................................................. | 14 |
1.3. Граматичні особливості науково-технічної літерату ри як проблема перекладу .................................... | 22 |
Розділ 2. Морфологічні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної літератури.................................. | 32 |
2.1. Особливості відтворення форм числа іменника ........ | 32 |
2.2. Передача в перекладі контекстуальних значень артиклів.... | 34 |
2.3. Переклад прислівників на -ly ....................................... | 38 |
Висновки .......................................................................................... | 41 |
Список використаних джерел ........................................................ | 43 |
Додатки.............................................................................................. | 45 |
|
|
Оформлення змісту дипломної роботи
ЗМІСТ
Вступ.................................................................................................. | 3 |
Розділ 1. Загальна характеристика перекладу науковотехнічної літератури........................................................................................ | 5 |
1.1. Загальна та спеціальні теорії перекладу (на прикладі перекладу науково-технічних текстів) .......................... | 5 |
1.2. Релевантні для перекладу риси функціональних стилів наукової літератури .................................................. | 14 |
1.3. Граматичні особливості науково-технічної літерату ри як проблема перекладу .................................... | 22 |
Розділ 2. Морфологічні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної літератури.................................. | 32 |
2.1. Особливості відтворення форм числа іменника ........ | 32 |
2.2. Передача в перекладі контекстуальних значень артиклів.... | 34 |
2.3. Переклад прислівників на -ly ....................................... | 38 |
2.4. Особливості відтворення форм наказового способу дієслова................................................................................... | 46 |
Розділ 3. Синтаксичні особливості українського перекладу англомовної науково-технічної та художньої літератури ......... | 50 |
3.1. Особливості перекладу на рівні словосполучень ....... | 50 |
3.2. Особливості перекладу на рівні речень ...................... | 57 |
Висновки .......................................................................................... | 41 |
Список використаних джерел ........................................................ | 43 |
Додаток А ....................................................................................... | 72 |
Додаток Б ....................................................................................... | 73 |
Додаток В ....................................................................................... | 75 |
Додаток Д....................................................................................... | 76 |
ДОДАТОК В
|
|
|
|
ОФОРМЛЕННЯ ОСТАННЬОЇ СТОРІНКИ РОБОТИ
Оформлення останньої сторінки дипломної роботи
(для ОКР “Бакалавр”)
Міністерство АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ України
Білоцерківський національний аграрний університет
Факультет лінгвістики
КОЗАЧЕНКО Сергій Петрович |
студент 502 гр. |
ГРАМАТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
АНГЛОМОВНОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ
ТА ХУДОЖНЬОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Дипломна робота
на здобуття ОКР “Бакалавр”
Науковий керівник: |
кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології і перекладу ОСТАШКО Н.Ю. |
Рецензент: |
кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Київського національного лінгвістичного університету ВАСИЛЕНКО І.А. |
Робота подана на кафедру "_____" __________ 2009 р.
|
|
Робота захищена "_____" __________ 2009 р. з оцінкою ________
ДОДАТОК Д
ОФОРМЛЕННЯ АНОТАЦІЇ ДИПЛОМНОЇ РОБОТИ
Зразок оформлення анотації українською мовою
Анотація
МІРОШНИЧЕНКО Ірина Василівна.
Граматичні особливості перекладу англомовної науково-технічної та художньої літератури.
Дипломна робота студентки 4 курсу факультету лінгвістики (спеціальність 7.030507 на здобуття ОКР “Бакалавр”. – Переклад. – Білоцерківський національний аграрний, Біла Церква, 2009.
Роботу присвячено комплексному дослідженню граматичних особливостей науково-технічного та художнього перекладу. Порівняно основні прийоми та способи відтворення вибраних граматичних явищ у цих видах перекладу. Виявлено дивергентні та конвергентні риси у використанні прийомів та способів у перекладі науково-технічних та художніх текстів.
Зіставлено якісні та кількісні характеристики використання прийомів та способів відтворення досліджуваних граматичних явищ у науково-технічному та художньому перекладі. Виокремлено прийоми передачі в перекладі граматичних явищ, характерних лише для одного з порівнюваних видів перекладу.
Встановлено, що в науково-технічному та художньому перекладі використовується здебільшого однаковий арсенал прийомів та способів перекладу, які, звичайно, виявляють ознаки конвергенції та дивергенції. Розбіжності в наборі прийомів перекладу окремих граматичних явищ у текстах науково-технічної та художньої літератури виявляються здебільшого в різній частотності використання прийомів перекладу.
Ключові слова: науково-технічний переклад, художній переклад, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу, конвергентні та дивергентні прийоми та способи перекладу, індивідуальне перекладацьке рішення.
Дата добавления: 2018-05-09; просмотров: 225; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!