Упр.9 Переведите предложения с причастием I в функции обстоятельства



Примите к сведению, что в указанных примерах английское причастие I в функции обстоятельства лучше переводить не деепричастием как обычно,а предложением типа «что указывает на…» или «и указывает на…». Этот способ перевода используется в тех случаях, когда действие, выражаемое причастием, по своему содержанию несет не меньшую смысловую нагрузку, чем действие, выраженное сказуемым главного предложения.

1Subsequent observations showed a high degree of variability, indicating that the X-ray emission changes considerably throughout the sunspot cycle.

2 The greatest electric field that can be maintained in air under ordinary atmospheric conditions is 3X106volt per meter, corresponding to a surface density of 26 microcoulomb per square meter.

3 The nature of the solar particle radiations needs to be explored out to distance many Earth radii, calling for1 the use of satellites in eccentric orbits.

4 Ordinary hydrogen has a single proton in its nucleus but its heavy isotope has both a proton and a neutron, making its mass number 2 instead of 1.

5 While working to isolate Polonium, the Curies discovered a second radioactive element, calling it “radium”.

6 Certain natural radioactive elements which differ greatly from one another in their radioactive properties were found to be chemically inseparable, suggesting that their external structures are identical though their nuclei differ.

7 The penetration of neutrons through the iron was found to be markedly different, depending whether the iron was magnetized or not.

8 A separate compressor must be inserted in the nuclear reactor in order to circulate the coolant gas, resulting inadditional mechanical complexity andfurther loss of thermal efficiency.

callfor - требовать

Упр.10 Переведите предложения с причастием II как правым определением.

Не смешивайте причастие II в функции правого определения с формой прошедшего времени глагола-сказуемого. Помните, что если после такой формы стоит предлог, то это обычно причастие. Если же в предложении стоят рядом две глагольные формы, каждая из которых может быть формой причастия II и глаголом-сказуемым, то первая будет являться причастием, а вторая – глаголом-сказуемым.

1 The performance of this type of propulsion system obtained in the initial investigations showed some advantages as compared with electric rockets.

2 Pioneer III, launched on December 6,1958, entered an elliptic orbit with an apogee distance of 107,000 km

3 Detailed analysis of data obtained in these ways showed that it is this current which produces the very marked variations over he geomagnetic equator.

4 The standard operating conditions employed included a 50V potential difference between the anode and cathode in the ion chamber.

5 The results obtained established beyond doubt that the high concentrations of particle radiation exist in these regions.

6 The results obtained showed no evidence of a marked increase of intensity of solar radiation.


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 241; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!