Упр.3 Переведите предложения, содержащие причастия в качестве правого определения



1.Experiments made with radio waves have shown that the atmosphere conducting layer lies at heights above about 85 km.

2.The principle described above forms the basis of the hydraulic press in which pressure created within a liquid by a comparatively small force acting on a small piston exerts a much stronger force on another piston of considerably larger diameter.

3.One can carry out studies of solids with neutrons analogous to those done with X-rays.

4. Rutherford’d discovery of nuclear atom, further developed by Bohr, furnished a detailed explanation of the spectrum of the hydrogen atom.

5.In this chapter we shall give some examples of calculations of various types frequently met with in radar.

6.A force may be defined as the action of one body on another body which changes or tends to change the motion of the body acted on.

7. A detailed discussion of the exact nature of all the fundamental particles dealt with in physics is unnecessary in this book.

8.This property of the eye, known as “persistence of vision”(инерциязрительноговосприятия) is utilized in the cinema and in television.

9. The picture we see on the screen really consists of a single spot of light travelling at great speed.

10. Two reflected rays are needed to locate any image formed by a mirror.

 

Причастие в функции обстоятельства

Английское причастие, стоящее в начале или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства.

Такое причастие тесно связано по смыслу со сказуемым предложения и отвечает на вопрос «когда?», «при каком условии?», «по какой причине?» совершается действие, обозначенное глаголом-сказуемым. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие вместе с причастием обстоятельственный причастный оборот.

ПричастиеI в функции обстоятельства с относящимися к нему словами переводится обычно деепричастным оборотом, обстоятельственным придаточным предложением (обычно с союзом «когда» или «если») или предложным оборотом «при+существительное»:

Flowing through a conductor the current heats it. Проходя через проводник, ток нагревает его (при прохождении через проводник…; Когда ток проходит через проводник…)

 

Часто перед причастиемI в этой функции стоят союзыwhen– «когда» или while–«когда», «хотя». При этом способы перевода остаются теми же.

When flying in the troposphere… При полетах в тропосфере…(Когда полет протекает в тропосфере…, Совершая полет в тропосфере…)

 

2 Причастие II(типаused), как правило, употребляется в функции обстоятельства с союзами. Такими союзами являются:when-«когда», while-«когда» «хотя»,if-«если», though( although)-«хотя», unless-«если…не»once-«когда», «если».

Причастие II в этой функции обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом «при+существительное»:

This substance darkens when bombarded with electrons. Это вещество темнеет при бомбардировкеего электронами (… когда его бомбардируют электронами).

 

Вместе с тем возможны случаи, когда перед причастием II в функции обстоятельства вообще отсутствует союз. Способы перевода причастия остаются прежними:

The unit of charge is that charge which, placed one centimeter from an identical charge in air, repels it with a force of one dyne. Единицей заряда принято считать такой заряд, который, если его расположить на расстоянии в один сантиметр от одноименного заряда в воздухе, отталкивает его с силой в одну дину.

 

3 Сложные формы причастия (типа beingused, havingusedиhavingbeenused) в функции обстоятельства употребляется без союза.

Страдательное причастие (типа beingused)можно переводить либо придаточным обстоятельственным предложением,либо, в некоторых случаях, деепричастием (типа «будучи использован»):

Being heated magnetized steel loses its magnetism. Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (Будучи нагретой, намагниченная сталь размагничивается)  
The method being appliedfor… Метод, применяемый для… (Метод, который применяется для…).  
Being applied in chemistry this method… Будучи применен в химии, это метод… (когда этот метод применяют в химии…илиПри примененииэтого метода в химии).
Having applied this method we Применивэтот метод, мы…(После того как мы применили этот метод…или После применения этого метода мы…)

 

Перфектная форма причастия обычно переводится деепричастием совершенного вида, придаточным обстоятельственным предложением с союзом «после того как» (глагол-сказуемое такого предложения будет иметь форму прошедшего времени) или существительным с предлогом «после».

Having discussed characteristics of these rays we shall now be concerned with the problem of identifying them. Обсудив характеристики этих лучей, рассмотрим проблему их обнаружения(После того, как мы обсудили…; После обсуждения…

 


Дата добавления: 2018-04-05; просмотров: 207; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!