Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности семантики



ФИГУРЫ ЗАМЕЩЕНИЯ (обозначающее, заменяет обозначаемое, обозначаемое имплицитно)

1)фигуры качества

- метонимия( Метонимия-

перенос наименования по принципу лекс.смежности

1)перенос с материала на предмет (съел тарелку)

2)с предмета на признак (люблю читать Гете)

3)профессия на предмет (чернильница)

- метафора(троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.)

- ирония(двойной смысл, где истинным является не прямо высказанный смысл, а противоположный ему: «Ну ты храбрец!», «Умён-умён…»)

2)фигуры количества

- гипербола(вид переноса, содержащего преувеличение свойств – размера, силы, значения и т.д.: у меня к тебе дело на миллион)

- мейозис (преуменьшение) – литота без отрицания: влетит в копеечку, море по колено, стоит три копейки.

ФИГУРЫ СОВМЕЩЕНИЯ

1) Фигуры тождества

- сравнение- троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные для субъекта высказывания свойства.

- синонимы -заместители

2)Фигуры неравенства

- синонимы -уточнители

- зевгмы- объединение в одном контексте разноплановой семантики;нарушение семантических запретов, логики при усечении, сокращении: он пил чай с женой, с лимоном и удовольствием.

- градация (нарастание, климакс) =увеличение качества.

- разрядка (антиклимакс) – любое тклонение от расположения значений по принципу нарастания, неожиданное ослабление или снижение. Дамы, которые боятся грозы, хотя могли бы спокойно встретиться с дьяволом или даже с мышью.

3)Фигуры противоположности

- Антитеза (я царь, я раб, я червь, я бог) – резкое противопоставление семантики, часто через антонимы (не отстать тебе. Я – острожница, ты – конвойный. Судьба одна.)

- оксюморон – сжатая антитеза – сочетание логически несовместимых понятий: горячий снег. Живой труп.

Сино́нимы (в лингвистике) — слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, но имеющие одинаковое или очень близкое лексическое значение: кавалерия — конница, смелый — храбрый.

Служат для повышения выразительности речи, позволяют избегать её однообразия.

Полисеми́я (от греч. — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Омо́нимы— разные по значению, но одинаковые по написанию единицы языка (слова, морфемы и др.).

Пароними́я — сходство слов-паро́нимов по форме при различии по смыслу. Также обычно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например адресат — адресант.

Анто́нимы — это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения: правда — ложь, добрый — злой, говорить — молчать.

Стилистическая ошибка (погрешность, недочет) – вид речевых ошибок, состоящих в употреблении слов, словосочетаний, конструкций, которые не соответствуют стилю данного текста, нарушают требования коммуникативной целесообразности высказывания. Термин «стилистическая ошибка» носит условный характер, поскольку при стилистической ошибке не нарушаются грамматические нормы (Т. Б. Иванова): погоня за красивостью, немотивированный стилистический конфликт, неблагозвучие и др. Стилистические погрешности и недочеты связаны со степенью развития языкового чутья, вкуса, ощущения языковых нюансов, что часто приводит к субъективным («вкусовым») замечаниям относительно чужого текста.

 

18. Основные семантические погрешности и недочеты. Семантикой называется наука о значениях единиц языка — слов, морфем, синтаксических конструкций, интонаций — и о законах, по которым из значений этих относительно простых единиц складывается смысл предложений и целых связных текстов. Если человек не умеет выбрать языковые единицы, выражающие требуемый смысл, он делает семантические ошибки. 1.Незнание лексического значения слов пассивного фонда (Инаугурация нового магазина состоится завтра); 2. Немотивированная метафора (Пожми руку старому другу – реклама слабительного на фоне унитаза); 3. Смешение паронимов (Дикаприо сыграл заглавную роль в фильме); 4. Неправильное употребление синонимов (Политическая тусовка в верхах одобрила бюджет); 5. Соединение в одном ряду логически несовместимых понятий (Я рад покупке машины и рождению сына); 6. Соединение в однородном ряду скрещивающихся понятий (студенты и жители Перми); 7. Соединение в однородном ряду видовых и родовых понятий (фрукты, овощи и лимоны); 8. Двусмысленность (мать любит дочь)9.Неоправданная ирония (бабулечка отошла в мир иной); 10. Семантически неоправданные слоган и название товара (лопушок,киска)

19. Стилистика языковых ресурсов: стилистические возможности морфологии и синтаксиса. Синтаксис (как и морфология) в отличие от лексики и фразеологии не обладает ни столь четкой стилевой окраской своих единиц, ни строгой функциональной их прикрепленностью к определенным речевым сферам. Действительно, тот или иной тип предложения, конструкция, оборот обычно используются в самых различных речевых сферах, являясь общеязыковыми средствами. Здесь можно говорить лишь о некоторых ограничениях в употреблении отдельных конструкций, оборотов в той или иной речевой разновидности, но не о связанности их лишь с определенным функциональным стилем. Поэтому о грамматике, в том числе в известной степени о синтаксисе, распространено мнение как о языковых уровнях не собственно стилистических, не обладающих постоянными стилевыми окрасками. И вместе с тем справедливо считается, что именно синтаксис таит в себе огромные стилистические возможности, которые заключаются преимущественно в его способности передавать тончайшие смысловые нюансы и оттенки мысли. Между тем многие средства синтаксиса отличаются сильной эмоциональностью и экспрессивностью и, следовательно, стилистической значимостью, например: предложения, различные по цели высказывания (побудительные, восклицательные, нередко вопросительные); многие случаи неполных и односоставных предложений; ряд явлений порядка слов; случаи использования однородных членов предложения, обособленных оборотов, видов бессоюзных предложений; приемы использования прямой речи; период; наконец, явления так называемого поэтического синтаксиса (анафора, эпифора, антитеза, градация, параллелизм и т. д.), причастные и деепричастные обороты, некоторые виды связок сказуемого, ряд отыменных предлогов и союзов характерны для книжной речи, и употребление их привносит в высказывание книжный колорит, а многие эллиптические конструкции, инфинитивные и безличные предложения, сказуемые, выраженные междометиями, инфинитивом, присоединительные связи, многие союзы преимущественно употребительны в разговорно-бытовой речи. Ставя задачу — стилистически осветить морфологические явления, прежде всего следует ответить, имеются ли в русском языке морфологические синонимы. Четкое разграничение стилистических вариантов форм от таких, которые являются слишком различными по своему значению, чтобы их можно было использовать для взаимного замещения, проводит А. М. Пешковский, который пишет о грамматических фактах: "Как и в других отделах, речь может идти, конечно, только о тонких оттенках, о нюансах, потому что стилистика вообще ведает только ими. Разница между посылаю брата и посылаю брату, как ни тонка она для анализа сама по себе, все еще слишком груба для стилистики. Это разница не стилистическая. А вот сделал мне и сделал для меня будет уже разницей не только грамматической, но и стилистической. Точно так же взял на нож и взял ножом различны только грамматически, а швырял камни и швырял камнями — и грамматически и стилистически. Другими словами, изучаться и сравниваться здесь должны не грамматические значения вообще, а лишь грамматические синонимы, т. е. значения слов и словосочетаний, близкие друг к другу по их грамматическому смыслу" Исходя из такого понимания, А. М. Пешковский констатирует, что стилистические возможности морфологии очень ограниченны1) сыра — сыру, 2) в лесе — в лесу, в кр'ови — в кров'и, 3) аптекари — аптекаря, 4) добрый — добр".

 

20. Литературное редактирование: основные синтаксические погрешности и недочеты. Синтаксические ошибки так же, как и морфологические, очень разнообразны. Поэтому и среди них выделим только три типа – три показательные проблемы, требующие усиленного внимания редактора.

Первая проблема – координация сказуемого и подлежащего, когда подлежащее выражено количественным сочетанием типа «100 человек сидело/сидели». Так как газета богата количественной информацией, то эта синтаксическая модель в газетной речи представлена широко. Вторая проблема – ошибки в управлении. Среди множества подобного рода ошибок выделим специфически газетный тип.

Пример: Огромное поле было посеяно высокосортной гречихой. (Газета)

Формула ошибки: посеять что + засеять чем = посеять чем.

Это ошибка по аналогии. Механизм ошибки такой: точное слово заменяется на синоним или частичный синоним, но управление остается от замененного слова. По количеству этого типа ошибок у автора можно судить об остроте его языкового чутья.

Третья проблема – неправильное присоединение деепричастного оборота. Вообще деепричастный оборот – это, своего рода, индикатор культуры письменной речи. Его неправильное присоединение к основной части предложения русские писатели использовали в речевой характеристике малограмотных персонажей. Вот два ярких примера.

1) А. Чехов: «Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин» («Жалобная книга»).

2) А. Аверченко: «Севши на извозчика, дождь все усиливался».

Смешные неграмотности, причем вторая неграмотность смешнее первой. Смех вызывает нарушение нормы, во втором случае нарушение сильнее – и смех сильнее. А какова норма?

В русском языке деепричастие соотносится не только с глаголом – сказуемым, но и с подлежащим: подлежащее должно быть носителем действия, выраженного деепричастием. В шутке Чехова этого нет. Вернее носитель действия есть («у меня»), но он не подлежащее. Поэтому получается, что к станции подъезжала шляпа – вот причина смеха. В шутке Аверченко подлежащее – дождь, поэтому формально он сел на извозчика. А носитель действия вообще не указан. Причина смеха двойная. Ошибки на присоединение деепричастного оборота у журналистов не часты, но обидны. Великолепный спортивный телекомментатор Николай Озеров совершенно не в ладах с деепричастным оборотом. Вот один из его перлов: «Потеряв шайбу, следует пас назад». (ТВ). Присоединение деепричастного оборота имеет множество нюансов и допустимых отклонений от строгой нормы. Здесь мы лишь отмечаем особенности, на которые следует обращать вниманиелитературному редактору. Например, если вы встретите подобные ошибки у Пушкина или Л. Толстого, то не надо спешить их редактировать, ибо у классиков – это галлицизмы: во французском языке деепричастный оборот присоединяется свободно. «Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках».

21. Стилистика текста: предмет и задачи. Понятие “текст”. Основные текстовые категории. Словосочетание стилистика текста известно давно; как говорится, оно у всех на слуху. Однако содержа­ние его вызывает лишь самые общие, расплывчатые пред­ставления. Дело в том, что название науки появилось раньше самой науки, которая только начинает форми­роваться. Стремительно развивающаяся лингвистика тек­ста показала, что наряду с грамматикой, семантикой текста и другими аспектами и областями его изучения необходима и стилистика текста. Как представляется, в названии этой науки очень важны оба его компонента — стилистика и текст. Пер­вый предполагает стилистический подход ко всем яв­лениям текста, второй обозначает предмет изучения и в соответствии с этим специфику стилистического изучения (изучаются не традиционные языковые еди­ницы, а тексты). Стилистический подход предполагает изучение функ­ционирования (способов использования) текста и его единиц — прозаических строф (сложных синтаксиче­ских целых), фрагментов, глав, частей; стилевой спе­цифики типов текста (речи); условий и средств вы­разительности текстов. Таким образом, стилистику текста можно опреде­лить как науку (научную дисциплину), изучающую функционирование, стилевое своеобразие типов и еди­ниц текста. Так как текст— это сложное, многостороннее и многослойное образование, то полное стилистическое описание его возможно при учете всех его, по край­ней мере лингвистических аспектов. Качество текста, его стилистическая специфика зависят от структуры речи (ведется ли она от 1-го, 2-го или 3-го лица), от участия в речи одного, двух или более говорящих (монолог, диалог, полилог), от принадлежности речи (виды чужой речи), от харак­тера связи между самостоятельными предложениями (тексты с цепными, параллельными, присоединительными связями), 07 конкретных функций текстов (опи­сание, повествование, рассуждение и др.), от при­надлежности к тому или иному функциональному стилю (функционально-стилевая типология), от ин­дивидуальной манеры, абзацного членения и других факторов. Только многоаспектное описание текстов может дать более или менее полное представление об их специфике. Текст (от латинского textus — «ткань», «сплетение», «соединение», «структура», «связь») — это речевое произведение, состоящее из ряда предложений, расположенных в определённой последовательности и объединённых в целое единством темы, основной мысли и с помощью различных языковых средств. Основными признаками текста являются: 1) завершённость, смысловая законченность, которая проявляется в полном (с точки зрения автора) раскрытии замысла и в возможности автономного восприятия и понимания текста; 2) связность, проявляющаяся, во-первых, в расположении предложений в такой последовательности, которая отражает логику развития мысли (смысловая связность); во-вторых, в определённой структурной организованности, которая оформляется с помощью лексических и грамматических средств языка. 3) стилевое единство, которое заключается в том, что текст всегда оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой, научный, публицистический или художественный стиль. 4) цельность, которая проявляется во вместе взятых связности, завершённости и стилевом единстве.

22. Цельность и связность как основные текстовые категории. Текстовая категория (характеристика) – это такой признак, который свойственен всем текстам и без которого не может существовать ни один текст, то есть это Типологический признак.

Текстовая категория – типичный признак текста, который запрограм-мирован уже на уровне первичного авторского замысла и представляет собой отдельный параметр этого замысла.

Итак, основными признаками текста являются его цельность, связность, членимость, тематичность, логичность, темпоральность локальность, оценочность, композиция.

Цельность (смысловая) – содержательное единство текста, текст – результат речевой деятельности, так как это речевая деятельность, она как любая деятельность человека имеет цель и мотив. Мотив и цель определяют предмет речи, а единство предмета речи – это Тема высказывания следующая текстовая категория.Связность – структурное свойство. Текст – сложный объект, состоящий из нескольких предложений связанных между собой по смыслу и формально, в особые группы (Пешковский, Лосев, Гальнерин и др.)

Основу связности составляет «коммуникативная преемственность», т. е. каждое предложение строится на базе предыдущего.

Цельность -это хар-ка текста как смыслов. единство. Цельность определяется при анализе всего текста. Цельность требует сохранения смыслового тождества при переходе от одного высказывания к другому, а так же устойчивостью по отношению к побочному влиянию. Связность -это условие цельности, это формальное единство текста, кот-е обеспечивается лекс. повторами, союзами, мест., частицами, вводными словами. Текст как сплетение легко повредить неправильным выбором скрепы (союзы, мест. и т.д.) Хар-ка текста явл. его закрепленность в письменной речи, т.к. известно, что простая запись разговорной речи еще не является текстом. Тексту свой-на обработанность. Письменный текст отличается от устной речи еще и тем, что его можно окинуть взглядом целиком. Письменная речь более сложна по структуре, т.к. предварительно обработана. Работа над изложением текста входит в обязанности редактора.

 

23. Специфика художественного текста: основные признаки и категории. Типология художественных текстов. В качестве сущностных признаков художественной коммуникации чаще всего называют: 1) отсутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека; 2)наличие эстетической функции;3) имплицитность содержания (наличие подтекста); 4) установка на неоднозначность восприятия; 5) установка на отражение нереальной действительности (художественные тексты представляют не модель реальной действительности, а сознательно конструируемые возможные модели действительности). Признаки художественного текста (полисемантичность, полифункциональность, антропоцентричность, образность, диалогичность, риторичность, отрицательная энтропия, наличие стилевой доминанты и др.). Структура художественного текста: системная организация (параллелизм, сцепление, изоморфизм) и нарушение системы (эффект обманутого ожидания, отстранение, актуализация, выдвижение). Нарушения системности как смысловые доминанты.

Основные категории (образ автора, точка зрения, хронотоп и др.) художественного текста.

Образ автора – идейно-композиционный стержень художественного произведения, вокруг которого организуются его языковые и композиционные элементы, благодаря которому они приобретают целесообразность и своё идейно-эстетическое назначение (В. В. Виноградов).

Орнаментальная проза – основана на ассоциативно-метафорическом типе связи; проза «украшенная», с «системой насыщенных образов», с метафорическими красивостями (Н. Лесков, А. Ремизов, Е. Замятин, А. Белый); гипертрофированное ощущение формы, когда слово становится предметом лингвистического эксперимента (Н. Валгина). Приемы создания орнаментальной прозы (Л. А. Новиков): обращение к простонародной стихии языка (Н. Лесков); чрезмерная метафоричность, образность (ранний М. Горький); повышенная эмоциональность, доходящая до восторженности (фрагменты текстов Н. Гоголя); тяготение к словотворчеству (А. Белый).

Сюжет – события в их последовательности, движении, развитии, как они изложены в произведении.

Точка зрения – 1) мнение, определенный взгляд на вещи, особые оценки и интонации, то или иное отношение к чему-л. (М. Бахтин); 2) некая условная точка в пространстве и времени, с которой автор или рассказчик видят всё изображаемое (А. Горшков).

Фабула – совокупность изображаемых в произведении событий.

Хронотоп – времяпространство, неразрывная связь времени и пространства в художественном тексте и концептуальной картине мира.

Категории текста: 1. Образ автора. "Образ автора - это субъект повествования, который сам творит действительность произведения, это намеренно избранная писателем позиция, находясь на которой он получает наилучшие возможности для воплощения идейного замысла своего произведения, это определенная точка зрения, создающая единство самобытного нравственного отношения писателя к предмету. "Образ автора" объединяет все элементы смысла и стиля художественного произведения в текстовое целое. Автором определяется слог, манера речи, отбор лексики, сама структура повествования и даже более того, - способы характеристики действующих лиц, изображения пейзажа и т.д., то есть образ события - сюжет и образы героев порождаются автором. 2. категория времени и пространства Известно, что ощущение времени для человека в разные периоды его жизни субъективно: оно может растягиваться или сжиматься. Такая субъективность ощущений по-разному используется авторами художественных текстов: мгновение может длиться долго или вовсе остановиться, а большие временные периоды – промелькнуть в одночасье. Художественное время – это последовательность в описании событий, субъективно воспринимаемых. Такое восприятие времени становится одной из форм изображения действительности, когда по воле автора изменяется временная перспектива. Причем временная перспектива может смещаться, прошедшее мыслиться как настоящее, а будущее предстать как прошедшее и т.п. Категория времени в художественном тексте осложнена еще и двуплановостью – это время повествования и время события. Поэтому временные смещения вполне закономерны. Удаленные по времени события могут изображаться как непосредственно происходящие, например, в пересказе персонажа. Временное раздвоение – обычный прием повествования, в котором пересекаются рассказы разных лиц, в том числе и собственно автора текста. Пространство так же, как и время, по воле автора может смещаться. Художественное пространство создается благодаря применению ракурса изображения; это происходит в результате мысленного изменения места, откуда ведется наблюдение: общий, мелкий план заменяется крупным, и наоборот. Типология текстов. Структурные типы текста Прозаическим считается такой литературный текст, в котором отдельный, независимый от речевого ритм не вторгается в языковую ткань и не влияет на содержание. Поэзия В общем случае, стихотворение — это литературное произведение, обладающее особой ритмической структурой, не вытекающей из естественного ритма языка. Типы текста: -Повествование, в котором повествуется(рассказывается) о чем-либо, излагается материал во временной последовательности; - Описание, для этого типа текста характерно большое количество прилагательных и причастий, т.к. описывается какой-либо предмет, явление, человек; -Рассуждение, оно имеет определенную структуру:1) Тезис(утверждение!); 2) Доказательства этого утверждения; 3)Вывод.Многие лингвисты при классификации художественных текстов пользуются традиционным разделением литературы на три жанра — лирику, эпос и драму, каждый из которых предполагает выделение разновидностей того или иного жанра.


Дата добавления: 2016-01-04; просмотров: 109; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!