Тема 2.4. Письменный перевод художественного текста (2 часа).



Мастер-класс по переводу художественного текста. Индивидуальная работа с одним вариантом текста, групповое обсуждение результатов. Обращаем внимание на стилистически удачные или неудачные места, корректируем переводы.

Форма занятия: практическое занятие.

Практическая работа № 4 «Письменный перевод художественного текста».

 

 

Раздел III. Подведение итогов (2 часа).

Тема 1. Самостоятельное выполнение перевода (… час).

Учащимся предлагается выполнить одно из трех заданий: перевод отрывка из фильма, создание озвучки (в группе из 2-3 чел.) или письменный перевод адаптированного публицистического или художественного текста. После этого работы представляются перед аудиторией. Даётся самооценка перевода, комментарий преподавателя и аудитории. По окончании работы учащиеся проходят мотивационный тест – возможен дистанционный сбор результатов через Google-формы.

Форма занятия: практическое занятие

Практическая работа № 5 «Самостоятельное выполнение перевода».

 

МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ и ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

 

1. Перечень образовательного программного обеспечения: -

 

2. Перечень мультимедиа-разработок: видеоролик о перспективах развития професии

 

3. Перечень демонстраций: презентации «Знакомство с профессией», «Общие сведения о переводоведении», «Переводческая этика», «Как сохранить целостность текста».

 

4. Перечень практических работ: «Нарушения переводческой этики: решение кейсов», «Устный перевод отрывка из фильма», «Письменный перевод художественного текста», «Письменный перевод художественного текста», «Самостоятельное выполнение перевода».

 

5. Перечень необходимого оборудования: доска, экран (или смарт-доска, объединяющая в себе обе функции), проектор, компьютер.

 

6. Перечень дидактических материалов: записи отрывков фильмов, тексты для перевода, лекционный материал, двуязычные словари (русско-английские).

 

 

Список литературы

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М.Я. Блох. — М.: «Готика», 1999. —176 с.
  2. Фурман Е.Н. Программа курса предпрофильной подготовки «Переводчик» [Электронный ресурс] URL: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/180785-programma-kursa-predprofilnoj-podgotovki-pere

 

 

ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРЕ-СОСТАВИТЕЛЕ ПРОГРАММЫ

 

Наименование программы Юный переводчик
Фамилия Еременко
Имя Елена
Отчество Евгеньевна
Место работы ГБОУ СОШ «Центр Образования»
Должность учитель английского языка
Контактный телефон (мобильный) 89093434882
Е-mail (личный) lena1997eee@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

Наименование программы: «Юный переводчик»

Наименование организации: ГБОУ СОШ «Центр Образования»

Автор(ы)-составитель(и):

1. Еременко Елена Евгеньевна, учитель английского языка

 

 

Курс позволяет учащимся получить представление о значении профессии переводчика для общества и раскрывает особенности профессий в области художественного, технического, коммунального и др. перевода, Обучающиеся смогут получить подробную информацию о востребованности профессии на региональном рынке труда, а также о требованиях, предъявляемых к специалистам данной профессиональной сферы.

      


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 24; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!