ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ и ФОРМЫ КОНТРОЛЯ ОСВОЕНИЯ ПРОГРАММЫ КУРСА.



В результате обучения обучающиеся будут знать (понимать):

- основные виды перевода;

- принципы создания текста на родном языке при разных видах устного и письменного перевода;

- возможности реализации переводческих умений в разных сферах современной жизни (дипломатия, книгоиздание, создание компьютерных игр и программ и др.)

- возможные сложности, возникающие при устном и письменном переводе и варианты их преодоления

В результате обучения обучающиеся будут уметь:

- применять на практике такие приёмы, как компрессия, развёртывание текста;

- осуществлять письменный перевод небольших художественных неадаптированных текстов, максимально возможно сохраняя стиль и эмоциональный окрас оригинала;

- осуществлять письменный перевод небольших нехудожественных неадаптированных текстов, максимально корректно передавая их смысл;

- осуществлять последовательный устный перевод небольших высказываний на иностранном языке

Формы контроля освоения курса:

Формы текущего контроля: проверка и обсуждение результатов практических работ

Форма итогового контроля: практическая работа на свободную тему, тест на мотивацию (зачёт)

 

СПЕЦИФИКА ПРОГРАММЫ.

Количество участников одной группы должно быть 5-7  человек.

Для практических занятий у учащихся должна быть тетрадь, ручка, папка для раздаточных материалов.

 

УЧЕБНО-ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

п/п

 

Разделы, темы

 

Всего часов

в том числе

Форма

контроля

преподавателя

теорет. занятия практ. занятия
1. Раздел I. Введение в профессию «переводчик» 2 1,5 0,5 Тест
1.1. Тема 1. Знакомство с профессией 1 1 0  
1.2. Тема 2. Общие сведения о переводоведении. Переводческая этика 1 0,5 0,5  
2. Раздел II. Содержание профессии «переводчик» Области переводческой деятельности, разновидности перевода. 7 1 6 Разбор результатов практических работ (пленарная форма)
2.1. Тема 1. Переводческие соответствия 1 1 0  
2.2. Тема 2. Устный перевод отрывка из фильма 2 0 2  
2.3. Тема 3. Письменный перевод публицистического текста 2 0 2  
2.4. Тема 4. Письменный перевод художественного текста 2 0 2  
3. Раздел III. Подведение итогов. 2 0 2 Презентация переводов. Индивидуальный разбор переводов с преподавателем.
1.   Тема 1. Презентация и разбор переводов учащихся. 2 0 2  

ИТОГО:

11 2,5 8,5

 

ПРОГРАММА КУРСА

Юный переводчик»

Раздел 1. Введение в профессию «переводчик» (2 часа)

Тема 1.1. Знакомство с профессией (1 час)

Специалист в области переводоведения – кто это? Особенности профессии, требования, предъявляемые профессией к специалисту. Видеоролик о перспективах развития профессии (по Атласу новых профессий).

Форма занятия: лекционное занятие.

 

Тема 1.2. Общие сведения о переводоведении. Переводческая этика  (1час).

Виды перевода. Краткая история перевода. Переводческая этика. Разбор ситуаций с её нарушением.

Форма занятия: комбинированное занятие (лекционное и практическое)

Практическая работа № 1 «Нарушения переводческой этики: решение кейсов».

 

Раздел 2. Содержание профессии «переводчик». Области переводческой деятельности, разновидности перевода. (7 часов)

Тема 2.1. Как сохранить целостность текста: переводческие соответствия, ложные друзья переводчика. (1 час)

Форма занятия: лекционное занятие.

Как правильно перевести текст? Что такое переводческое соответствие? Какие слова только кажутся нам хорошо известными? Важные нюансы практической деятельности.

Тема 2.2 Устный перевод отрывка из фильма (2 часа).

Разминка для памяти. Заострение внимание на роли кратковременной памяти в деятельности синхрониста, последовательного переводчика. Просмотр отрывка из фильма на иностранном языке. Работа с репликами персонажей в группах, распределение ролей, подготовка перевода. «Озвучка» фильма группами. Разбор переводов, выделение удачных находок и неудачных моментов.

Форма занятия: практическое занятие.

Практическая работа № 2 «Устный перевод отрывка из фильма».

Тема 2.3. Письменный перевод публицистического текста (2 часа).

Мастер-класс по переводу публицистического текста. Индивидуальная работа с одним вариантом текста, групповое обсуждение результатов. Применяем на практике компрессию, развертывание.

Форма занятия: практическое занятие.

Практическая работа № 3 «Письменный перевод публицистического текста».

 


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 105; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!