КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ и ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ОТБОРА СОДЕРЖАНИЯ.
ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА
Программы курса предпрофильной подготовки
Основного набора 2020г
1. | Наименование организации-организатора программы КПП | ГБОУ СОШ «Центр образования» г.о. Чапаевск |
2. | Наименование программы КПП | Юный переводчик |
3. | Год начала реализации программы КПП | 2020 |
4. | Автор(ы) программы КПП (ФИО полностью и должность) | Еременко Елена Евгеньевна, учитель английского языка |
5. | УГС базовой профессии/ специальности программы (№ и наименование по перечням профессий/ специальностей/ направлений подготовки профессионального образования) | 45.05.01 Перевод и переводоведение |
6. | Уровень профобразования для базовой профессии/специальности программы (СПО, СПО/ВО, ВО) | ВО |
7. | Аннотация | Курс позволяет учащимся получить представление о значении профессии переводчика для общества и раскрывает особенности профессий в области художественного, технического, коммунального и др. перевода, Обучающиеся смогут получить подробную информацию о востребованности профессии на региональном рынке труда, а также о требованиях, предъявляемых к специалистам данной профессиональной сферы. |
8. | Количество страниц (Визитная карточка + Таблица категорий учащихся по заболеваниям + Программа КПП + приложения Программы) |
Таблица категорий учащихся
По заболеваниям, для которых предназначена программа
|
|
Программа курса ПП предназначена для учащихся (пометить все возможные категории знаком «+», указать допустимые расстройства):
№ | Категории учащихся по заболеваниям | «+» | Для пп. 2-8 указать допустимые расстройства | Форма организации: ОО, ОС, Д |
1. | здоровые дети | + | ОО, Д | |
2. | с психическими заболеваниями | + | РАС | ОО, Д |
3. | с заболеваниями нервной системы | + | СДВГ | ОО, Д |
4. | с задержкой психического развития | - | ОО, Д | |
5. | с ортопедотравматологическими заболеваниями | + | Любые | ОО, Д |
6. | с заболеваниями органа зрения | + | Слабовидящие, дети с косоглазием; невидящие/слепые – только устный перевод | ОО, Д |
7. | с заболеваниями уха и горла | + | Слабослышащие, глухие – только письменный перевод | ОО, Д |
8. | с соматическими заболеваниями | + | Любые | ОО, Д |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа "Центр образования" городcкого округа Чапаевск Самарской области
УТВЕРЖДЕНО
|
|
Приказом директора
«____» ____________ 20__
Программа курса предпрофильной подготовки обучающихся 9 классов
«Юный переводчик»
Срок реализации – 11 часов
Автор-составитель:
Еременко Елена Евгеньевна, учитель английского языка
г.о. Чапаевск, 2020
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
ВВОДНАЯ ЧАСТЬ.
Предлагаемый курс разработан для обучающихся 9 классов общеобразовательных организаций в рамках предпрофильной подготовки.
Обоснованность внедрения данной программы (актуальность, новизна, значимость и целесообразность) заключается в востребованности профессии переводчика в современном глобализированном мире, ориентированном на продуктивное межнациональное взаимодействие.
Курс позволяет обучающимся получить представление о значимости профессии переводчика для общества и раскрывает особенности профессий в области в области художественного, технического, коммунального и др. перевода. Обучающиеся смогутознакомиться с особенностями профессиональной деятельности по всем направлениям, более подробно узнать о востребованности профессии и об области трудоустройства, какими профессиональными качествами и компетенциями должны обладать специалисты в разных областях переводческой деятельности.
|
|
Базовые общеобразовательные предметы для освоения профессии/специальности – английский язык, литература, русский язык.
ЦЕЛИ и ЗАДАЧИ ПРОГРАММЫ КУРСА.
Цели программы курса:
- информирование обучающихся о разновидностях перевода, востребованности переводчиков разных специальностей, сложностях овладения профессией и способов их преодоления
- формирование у обучающихся (базовых знаний о процессе устного и письменного перевода художественных и нехудожественных текстов, умений оценить свои возможности в этих сферах)
Задачи программы курса:
- предоставить возможность обучающимся реализовать свой интерес в области перевода и переводоведения;
|
|
- ознакомить с основными разновидностями перевода;
- обеспечить получение практического опыта в сферах профессиональной деятельности «устный последовательный перевод», «письменный перевод нехудожественного текста», «письменный перевод художественного текста»;
КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ и ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ОТБОРА СОДЕРЖАНИЯ.
В содержание курса включены следующие виды знаний:
- основные понятия и термины, отражающие научные знания, такие как: компрессия, развёртывание, выборочный перевод, «ложный друг переводчика», интернациональные слова и др.;
- принципы и методы перевода: синхронный, последовательный, резюмирующий, адаптация и др.
В содержании курса представлены следующие виды деятельности учащихся:
материально-практическая деятельность:
- репродуктивная деятельность в форме системы операций, ведущих к определенному варианту;
- практическая, связанная с отработкой умений и навыков;
- лабораторно-практическая;
- поисковая деятельность по сбору информации;
- проектная деятельность и т.д.;
социальная деятельность (в основном для профессий социальной сферы):
- коммуникативная;
- мотивационно-оценочная (оценка и самооценка);
- образовательно-педагогическая (по самообразованию и самовоспитанию);
духовная деятельность:
- деятельность по самостоятельному познанию окружающего и самопознание;
- мотивационно-ориентирующая деятельность (деятельность по профессиональному самоопределению).
Основанием для отбора содержания курса служат следующие критерии:
- общность и типичность знаний для современного перевода и сферы его применения;
- перспективность изучаемых технологий в переводоведении, их универсальность;
- научная и практическая значимость содержания образовательного материала и его ценность для профессионального самоопределения;
- необходимость отобранного материала для воспитания толерантного, уважающего другие культуры индивида;
- необходимость отобранного материала для формирования здоровой, позитивно настроенной по отношению к другим людям и культурам личности, готовой к продуктивному диалогу;
Методы, формы и средства обучения:
- методы и приемы (лекции; практические занятия)
- организационные формы (индивидуальные, групповые, фронтальные, коллективные)
- средства обучения (изобразительные, вербально-информационные, технические (презентация, фильм, видеоролик)
Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 58; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!