КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ и ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ОТБОРА СОДЕРЖАНИЯ.



ВИЗИТНАЯ КАРТОЧКА

Программы курса предпрофильной подготовки

Основного набора 2020г

1. Наименование организации-организатора программы КПП ГБОУ СОШ «Центр образования» г.о. Чапаевск
2. Наименование программы КПП Юный переводчик
3. Год начала реализации программы КПП 2020
4. Автор(ы) программы КПП (ФИО полностью и должность) Еременко Елена Евгеньевна, учитель английского языка
5. УГС базовой профессии/ специальности программы (№ и наименование по перечням профессий/ специальностей/ направлений подготовки профессионального образования) 45.05.01 Перевод и переводоведение
6. Уровень профобразования для базовой профессии/специальности программы (СПО, СПО/ВО, ВО) ВО
7. Аннотация Курс позволяет учащимся получить представление о значении профессии переводчика для общества и раскрывает особенности профессий в области художественного, технического, коммунального и др. перевода, Обучающиеся смогут получить подробную информацию о востребованности профессии на региональном рынке труда, а также о требованиях, предъявляемых к специалистам данной профессиональной сферы.
8. Количество страниц (Визитная карточка + Таблица категорий учащихся по заболеваниям + Программа КПП + приложения Программы)

                                                   Таблица категорий учащихся

По заболеваниям, для которых предназначена программа

Программа курса ПП предназначена для учащихся (пометить все возможные категории знаком «+», указать допустимые расстройства):

 

Категории учащихся по заболеваниям   «+» Для пп. 2-8 указать допустимые расстройства Форма организации: ОО, ОС, Д
1. здоровые дети +   ОО, Д
2. с психическими заболеваниями + РАС ОО, Д
3. с заболеваниями нервной системы + СДВГ ОО, Д
4. с задержкой психического развития -   ОО, Д
5. с ортопедотравматологическими заболеваниями + Любые ОО, Д
6. с заболеваниями органа зрения + Слабовидящие, дети с косоглазием; невидящие/слепые – только устный перевод ОО, Д
7. с заболеваниями уха и горла + Слабослышащие, глухие – только письменный перевод ОО, Д
8. с соматическими заболеваниями + Любые ОО, Д

 

 


Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение Самарской области средняя общеобразовательная школа "Центр образования" городcкого округа Чапаевск Самарской области

 

                                                                                                  УТВЕРЖДЕНО

                                                                                                  Приказом директора

                                                                                             

                                  

           

                                                                                                  «____» ____________ 20__

 

Программа курса предпрофильной подготовки обучающихся 9 классов

«Юный переводчик»

Срок реализации – 11 часов

 

 

                                        Автор-составитель:

                                       Еременко Елена Евгеньевна, учитель английского языка

 

 

г.о. Чапаевск, 2020

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ.

Предлагаемый курс разработан для обучающихся 9 классов общеобразовательных организаций в рамках предпрофильной подготовки.

Обоснованность внедрения данной программы (актуальность, новизна, значимость и целесообразность) заключается в востребованности профессии переводчика в современном глобализированном мире, ориентированном на продуктивное межнациональное взаимодействие.

Курс позволяет обучающимся получить представление о значимости профессии переводчика для общества и раскрывает особенности профессий в области в области художественного, технического, коммунального и др. перевода. Обучающиеся смогутознакомиться с особенностями профессиональной деятельности по всем направлениям, более подробно узнать о востребованности профессии и об области трудоустройства, какими профессиональными качествами и компетенциями должны обладать специалисты в разных областях переводческой деятельности.

Базовые общеобразовательные предметы для освоения профессии/специальности – английский язык, литература, русский язык.

ЦЕЛИ и ЗАДАЧИ ПРОГРАММЫ КУРСА.

Цели программы курса:

- информирование обучающихся о разновидностях перевода, востребованности переводчиков разных специальностей, сложностях овладения профессией и способов их преодоления

- формирование у обучающихся (базовых знаний о процессе устного и письменного перевода художественных и нехудожественных текстов, умений оценить свои возможности в этих сферах)

Задачи программы курса:

-  предоставить возможность обучающимся реализовать свой интерес в области перевода и переводоведения;

-  ознакомить с основными разновидностями перевода;

-   обеспечить получение практического опыта в сферах профессиональной деятельности «устный последовательный перевод», «письменный перевод нехудожественного текста», «письменный перевод художественного текста»;

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ и ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ОТБОРА СОДЕРЖАНИЯ.

В содержание курса включены следующие виды знаний:

- основные понятия и термины, отражающие научные знания, такие как: компрессия, развёртывание, выборочный перевод, «ложный друг переводчика», интернациональные слова и др.;

- принципы и методы перевода: синхронный, последовательный, резюмирующий, адаптация и др.

 

В содержании курса представлены следующие виды деятельности учащихся:

материально-практическая деятельность:

- репродуктивная деятельность в форме системы операций, ведущих к определенному варианту;

- практическая, связанная с отработкой умений и навыков;

- лабораторно-практическая; 

- поисковая деятельность по сбору информации;

- проектная деятельность и т.д.;

социальная деятельность (в основном для профессий социальной сферы): 

- коммуникативная;

- мотивационно-оценочная (оценка и самооценка);

- образовательно-педагогическая (по самообразованию и самовоспитанию);

духовная деятельность:

- деятельность по самостоятельному познанию окружающего и самопознание;

- мотивационно-ориентирующая деятельность (деятельность по профессиональному самоопределению).

 

Основанием для отбора содержания курса служат следующие критерии:

- общность и типичность знаний для современного перевода и сферы его применения;

- перспективность изучаемых технологий в переводоведении, их универсальность;

- научная и практическая значимость содержания образовательного материала и его ценность для профессионального самоопределения;

- необходимость отобранного материала для воспитания толерантного, уважающего другие культуры индивида;

- необходимость отобранного материала для формирования здоровой, позитивно настроенной по отношению к другим людям и культурам личности, готовой к продуктивному диалогу;

Методы, формы и средства обучения:

- методы и приемы (лекции; практические занятия)

- организационные формы (индивидуальные, групповые, фронтальные, коллективные)

- средства обучения (изобразительные, вербально-информационные, технические (презентация, фильм, видеоролик)

 


Дата добавления: 2022-06-11; просмотров: 58; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!