Специфика преподавания славянских языков иноязычной аудитории



Необходимость оптимизации и интенсификации обучения иностранным языкам выдвигает на первый план сопоставительный (контрастивный) подход к фактам языка на всех уровнях: фонетическом, грамматическом, лексическом. Сопоставительный метод можно считать прикладным направлением типологического исследования языков [6, c.10].

Можно выделить следующие аспекты тех проблем, которые приходится решать преподавателю:

1) высокая степень межъязыковой интерференции в связи с близостью грамматического строя близкородственных языков;

2) отсутствие фундаментальных лингвистических знаний у студентов нефилологического профиля в отличие от филологов;

 3) необходимость подбирать задания и упражнения с конкретной целью и соблюдать иерархию, не полагаясь на филологическую интуицию студентов. Профилактика межъязыковой интерференции — важная составляющая изучения любого неродного языка, но особенно остро эта проблема стоит в случае конфронтации языков с близким грамматическим строем. Следовательно, целесообразно применять сопоставительный подход к отбору и описанию грамматического материала [9, c. 45].

Филологи изучают историю языка, сравнительно-историческую грамматику, поэтому им легче осознанно воспринимать это различие. Студенты нефилологического профиля вынуждены просто запоминать «рудиментарные» грамматические явления, восходящие к глубокой древности и не подпадающие под чёткий алгоритм.

Студенты-экономисты, юристы или политологи относятся к иностранному языку более прагматично, чем филологи. Они не хотят, а зачастую не могут тратить лишнее время на активизацию маргинальных явлений. Зато базовая грамматика должна отрабатываться в полном объёме [9, c 45−46].

Можем сделать следующие выводы:

1) преподавание славянских языков в инославянской нефилологической аудитории предполагает ряд лингводидактических и методических особенностей.

2) поддержание достигнутого методического уровня и совершенствование приёмов обучения предполагают как систематическую исследовательскую работу, так и подготовку пособий, сборников упражнений и учебников, опирающихся на контрастивный подход в преподавании того или иного славянского языка в инославянской аудитории.

 

ГЛАВА2.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ЛИНГВИСТИКА В ПРЕПОДАВАНИИ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

Сопоставительный анализ славянских языков в аспекте их преподавания

Иностранные студенты, изучающие русский, нередко задаются вопросом: «А правда ли, что русский язык — самый сложный»? Так же стереотипно размышляют и многие его носители. Ответ на этот вопрос лежит на поверхности: простых и легких для изучения языков не бывает. В каждом имеются свои трудности: например, русские глаголы движения, чешские типы склонения и спряжения, словенская редукция, польские лично-мужские формы, болгарская и македонская система глагольных видов и времен, сербское тональное ударение, словацкие дифтонги и т. д [2, с. 213].

Проанализируем основные грамматические трудности славянских языков в сопоставлении с русским на основных языковых уровнях. Предварительно подчеркнем, что о степени сложности того или иного языка можно судить, во-первых, лишь в сопоставительном плане, во-вторых, учитывая родной язык обучающегося. Так, например, для носителя финского языка, в котором отсутствуют шипящие согласные, из славянских языков самыми сложными могут оказаться сербский, а в особенности — польский, где количество шипящих по сравнению с русским удваивается за счет их смыслоразличительной корреляции по твердости и мягкости. Для носителей европейских языков, в которых отсутствует категория вида, наибольшие трудности вызовут болгарский и македонский, в которых славянская система аспектуальных значений накладывается на сложнейшую систему глагольных времен (аорист, имперфект, плюсквамперфект, будущее в прошедшем, пересказывательное наклонение) и т. д [13, c. 360].

Ключевым отличием русского языка от западнославянских (а также некоторых южнославянских) является его графическая система: можно утверждать, что кириллическая система письма, используемая в современных восточных некоторых южнославянских языках (болгарский, македонский, частично — сербский) — это своеобразный «культурный и религиозный код» [4, c. 401].

Кириллическое письмо — это один из главных отличительных знаков мира Slavia Orthodoxa, богатое кирилло-мефодиевское наследие. При этом сложность в овладении некоторыми южнославянскими языками дополняется в уникальной языковой ситуации, исторически сложившейся в православной Сербии и Черногории, где параллельно сосуществуют оба алфавита: кириллица, и латиница (серб.: Русиjа — Rusija, Вук Караџиħ — Vuk Karadžić, Београд — Beograd и т. п.). Как правило, один и тот же носитель сербского языка может использовать как кириллицу, так и латиницу в силу различных субъективных причин. Следовательно, изучая сербский язык, необходимо овладеть не одним, а сразу двумя алфавитами — кириллицей и славянской латиницей со специфической диакритикой. С другой стороны, фонетический принцип орфографии «пиши, как говоришь, говори, как пишешь», заложенный Вуком Караджичем (ср. серб. Србиjа, но — српски jезик; отац, но — без оца, хорв. glas, но glazba — «музыка») по сравнению с аналогичной русской несколько упрощает задачу изучения [2, c. 211].

 

 2.2. Фонетические особенности славянских языков

С точки зрения фонетики русский язык среди других славянских также не будет являться самым сложным. Если в русском насчитывается 6 ударных фонем, то, например, в словенском языке их 13, различающихся по качеству и количеству, причем ситуацию осложняет разноместное ударение, которое может быть как тоническим, так и динамическим и к тому же меняться в зависимости от словоформы, выполняя при этом смыслоразличительную функцию. Более того, в словенском языке в определенных позициях могут редуцироваться даже ударные гласные. В отличие от русского языка, словенская редукция не системна и — что самое сложное — не отражается на письме, а также разнится от региона к региону (всего в словенском языке выделяется около 48 диалектов и 7 интердиалектов).  Если в русском степень редукции зависит от позиции и удаленности гласного от ударного слога, то в словенском такая закономерность зачастую условна — она зависит от словоформы, количества слогов в слове, места и характера ударения, что представляет собой значительные трудности для его изучения, не говоря уже о восприятии разговорной речи на слух. Так, например, понятная всем славянам словенская лексема postelja звучит как [pъslja]) . Если для русского разговорного языка — это спорадически возникающее явление разговорной речи (привет > [прет], сейчас > [ща], человек > [чек], тысяча > [тыща], говорит > [грит], что > [чё] и т. п.), то в словенском подобное явление характерно для литературного языка и считается нормой. Если говорить о системе вокализма славянских языков, то русский язык также не будет в этом смысле самым сложным по сравнению, например, с чешским, словацким, сербским или словенским, в которых гласные различаются по долготе и краткости, что имеет смыслоразличительную функцию: например, чеш. pas («паспорт») — pás («пояс»), dráha («дорога») — drahá («дорогая»)  и т. п. Более того, в этих языках долгие и краткие гласные могут чередоваться в зависимости от словоформы (сокращение или, наоборот, удлинение слога): чеш. chléb — bez chleba, práce — bez prací (род. пад., мн. ч.), серб. Jugoslāvija (второй слог — краткое восходящее ударение, третий слог — долгий) — bez Jugoslavije (в родительном падеже ударение переносится на третий слог и становится долгим нисходящим). Система  сербских/ хорватских ударений в сопоставлении с русским намного сложнее, поскольку в них оно не только разноместное и подвижное, но еще и тональное, а при изменении словоформы акцентуация может менять не только место, но и свое качество (т. е. тон) и количество (долгота — краткость). Выделяется четыре типа ударения: долгое восходящее и долгое нисходящее, краткое восходящее и краткое нисходящее. Разные типы ударений могут иметь смыслоразличительную функцию и при этом почти никогда не отмечаются на письме (что затрудняет чтение сербского или хорватского текстов): kupiti — в зависимости от качества ударения — «купить» или «собирать», grad — «город» или «град» (вид осадков), bila — «она была» или «вена» и т. п. Ситуацию осложняют и неоднородные рефлексы древнего ятя (ѣ). Если в русском языке он совпал с гласным [е], то в сербско-хорватском языковом континууме он может проявляться в различных вариантах («экавица», «(и)екавица», и также «икавица»). Так, например, слово lepo — «красиво, хорошо» может быть прочитано и отражено на письме, как lepo — lijepo — ljepo — lipo, prevod — prijevod — «перевод», rečnik — rječnik — «словарь», devojka — djevojka — divojka — đevojka — [dźevojka] (последняя диалектная форма в настоящее время служит одним из оснований для выделения черногорского языка как самостоятельного). Все приведенные примеры являются литературными формами в зависимости от региона. В связи с этим следует также упомянуть и о специфическом чешском палатальном дрожащем ř [rž] (оглушенный вариант [rš]) на месте праславянского мягкого р’: řeka — «река», Řím — «Рим», Paříž — «Париж», přítel — «друг, приятель и т. п., который представляет значительные трудности для изучающих чешский язык, поскольку этот звук уникален и не имеет аналогов ни в одном другом языке мира . Особняком в славянском мире стоит словацкий язык из-за наличия в нем дифтонгов, что дополнительно осложняется их чередованием в зависимости от словоформы: kôň [uo] или [vuo] — bez koňa, vidieť — vidím — oni vidia, liať («лить») — lejem («я лью») — liatie («литьё»), päť («пять») — piaty («пятый»), znieť («звучать») — znenie («звучание») и т. п [2, c. 219].

 Русский, как большинство других славянских языков, утратил праславянскую систему носовых гласных, однако она сохраняется в польском, которая не всегда соответствует исконной праславянской: она осложнена

1) реализацией носовых в зависимости от положения: mąż — «муж» (носовой), но dęb — «дуб» (носовой распадается на гласный [е] и сонорный [m], а в возвратной частице się и в формах 1. лица ед. ч. (например, lubię) он полностью утрачивается, но отображается на письме (так, например, в слове dziękuję оба носовых произносятся по-разному);

 2) чередованием носовых в зависимости от словоформы (например: mąż — но bez męża). Вопрос о трудностях славянских языков по сравнению с русским можно дополнить и различными результатами падения праславянских редуцированных, вследствие чего, например, в сербском языке возникли «слова без гласных», т. е. со слогообразующими согласными: srce («сердце»), Srbija («Сербия»), rt — «мыс», которые могут различаться по долготе/краткости и тону (в зависимости от ударения, например, слово prst может иметь значение или «палец», или «почва»).

 Наиболее иллюстративными в этом отношении являются чешский и словацкий языки, где слогообразующими могут выступать r и l: srdce («сердце»), vlk («волк»). Классическими для славянской сравнительной фонетики стали чешские предложения без единой гласной: strč prst skrz krk — букв. «вставь палец сквозь горло», или vlk prchl skrz tvrz — букв. «волк побежал через крепость». Более того, в словацком эти слогообразующие дополнительно различаются по долготе и краткости, которые способны чередоваться в зависимости от формы слова: vrba — но bez vŕb, vlna — но bez vĺn [13, c. 353−357].


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 78; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!