Виды переводческих лексических соответствий (эквивалентов) 20 страница
1 Краткие личные имена иногда называют полуименами или уменьшительными
именами (ем.: Чичагов В, Ю. Из истории русских имен, отчеств и фамилий. М., 1959.
С. 5), а также гипокористиками (см.: Суперанская А. В. Структура имени собственно
го. М., 1969. С. 128—129).
2 Имя с суффиксом субъективной оценки не всегда бывает эмоционально окрашен
ным, иногда оно нейтрально. См.: Суперанская А. В. Структура имени собственного.
С. 127.
157
был красивее...»1. Контекст перевода и, возможно, похожесть на русские уменьшительные имена с суффиксом -ик (Владик, Виталик и т. п.)2 способствуют восприятию ласкательного оттенка в изменившейся форме имени. Ласкательное Marita от Марта часто транслитерируется в переводе романа Мануэля Герреро «Ускользающая земля»3. Значение этой формы легко осмысливается контекстом. Ср. также перевод имен сказочных героев Джанни Родари: Чиполлино, Чиполлетто, Чиполлотто, Чиполлучча и др. В оригинале все эти имена образованы с помощью суффиксов субъективной оценки от нарицательного слова cipollo (лук).
Кроме указанного приема переводчики используют еще один способ воссоздания уменьшительно-пренебрежительных личных имен. Он заключается в определении исходной (нейтральной) формы транскрибированного имени прилагательным, экспрессивно-оценочный смысл которого в какой-то степени эквивалентен значению соответствующего суффикса переводимого имени. В такой роли чаще других выступают прилагательные маленький, милый, бедный, смешной, противный, дурной и т. п.
|
|
Субъективно-эмоциональная оценка личного имени прилагательными отвечает прежде всего духу некоторых аналитических европейских языков, так как «образование различных форм имен с суффиксами субъективной оценки свойственно не всем языкам и не в одинаковой степени, а одинаковые или сходные оттенки значения могут передаваться различными способами. Например, во французским языке... ширико практикуется аналитический способ образования уменьшительных — с помощью прилагательного petit (e): petit Pierre, petite Catherine, petit Jeannette»4. В английском языке прилагательное little также выступает в идентичной функции. Поэтому при переводе, например, с русского языка, обладающего богатой системой суффиксов субъективной оценки, на некоторые языки аналитического строя прилагательные успешно выступают в роли смысловых эквивалентов диминутивно-пейоративных суффиксов.
Однако оба этих способа часто оказываются в русской переводческой практике неприемлемыми из-за трудностей восприятия но-
1 ЛопедеВега. Новеллы. М., 1969. С. 230—231.
2 Дать форму «Мендосик» переводчик не решился из-за слишком явной русификации.
|
|
3 Герреро Мануэль. Ускользающая земля. / Пер. с исп. под ред. Н. Снетковой. М.—
Л., 1965. С. 150, 163 и др.
4 Суперанская А В. Структура имени собственного С 142.
158
вой формы иностранного имени с чужеродным суффиксом субъективной оценки, несоответствия значения прилагательного значению суффикса и т. п. В таких случаях переводчики предпочитают оставлять неизменной форму имени собственного и компенсируют утраченный субъективно-оценочный «привесок» в интонационном строе фразы или в смыслах оттенками составляющих ее слов.
Итак, все перечисленные характеристики имен собственных и рекомендации по переводу ономастики не застрагивают сугубо творческих проблем перевода1. Они лишь обязывают переводчика накопить определенный багаж знаний и выработать необходимые профессиональные навыки. Однако будь переводчик семи пядей во лбу, ему все равно не запомнить всех каверз, которые могут подстроить имена собственные. Ради самозащиты ему приходится то и дело заглядывать в словари и справочники. К сожалению, переводчики иногда испытывают трудности из-за отсутствия двуязычных словарей имен собственных.
Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к не столь уж безобидными ономастическими ошибками в переводе2.
|
|
В предыдущем описании не говорится о переводе названий газет и журналов (они обычно транслитерируются и тем самым сохраняют в себе указание на страну издания), фабрик, заводов, учреждений, ресторанов, театров и т. п., так как достаточно полные сведения об этом содержатся в работах: Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М, 1969. С. 189; Аристов Н. Б. Основы перевода. С. 41—42; Гак В. Г. и Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1970. С. 378—379; и др.
Не упоминалось и о фразеологических сочетаниях, пословицах и поговорках, частью которых являются имена собственные, так как в этих случаях перевод имени не относится к проблемам ономастики переводных текстов, а входит в круг фразеологических вопросов перевода и зависит от значения всего фразеологизма, его функции и принципов подбора соответствия устойчивому словосочетанию, компонентом которого это имя является. О типах фразеологических единиц с именами см.: Лиховидова Г. В. Фразеологические единицы с именами собственными в современном английском языке // Иностранные языки в школе», 1971, № 6.
Наконец, не шла речь о таких курьезах, когда транслитерованное имя вдруг оказывается сходным по звучанию с каким-либо табуированным словом языка перевода и намеренно видоизменяется переводчиком. В пьесе Лопе де Беги «Ночь в Толедо» (См.: Лопе де Вега. Собр. Соч. в 8-ми т. Т. 3. М., 1963. С. 145 и далее) слугу Бельтра-на, друга главного героя Флоренсьо, зовут в оригинале Хульо, что по-русски, да еще в сценической скороговорке, невозможно из-за соображения благозвучности. Поэтому слугу переименовали в Лусьо.
|
|
2 Об ошибках в переводе французских топонимов см.: Рубакин А. Н. Когда устрицы становятся клюквой//«Литературная газета», 31 июля 1974 г.
159
б.
смысловые имена собственные
Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми (значащими, значимыми, «говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе.
«Существуют две самостоятельные, однако достаточно связанные между собою группы собственных имен: имена, сложившиеся естественным путем, и имена, искусственно созданные, выдуманные. Вторые в свою очередь делятся на употребляющиеся в реальной действительности, наряду с естественными, сложившимися именами (придуманные новые личные имена, искусственные фамилии, переименования географических объектов) и на имена книжные (имена и фамилии героев литературных произведений, названия мест действия)»1,
В художественной литературе используются все виды имен собственных: обычные «естественные» имена, которые перенесены автором в литературные произведения (Наташа Ростова, Татьяна Ларина, Павел Власов, Григорий Мелехов, названия реальных городов, селений, рек и т. д.), и книжные имена, изучение которых только начинается в так называемой поэтической ономастике. Книжные имена можно было бы подразделить на две неравнозначные группы в зависимости от их функциональных особенностей, отражающихся на их внешней и внутренней формах. В первую войдут имена собственные, «скроенные» авторами по существующим моделям и порой с трудом отличимые от «всамделишных» фамилий и названий (Рахметов, Инсаров, Грацианский, Бададош-кин и др.). В этой группе собственные имена сохраняют свою основную функцию, определяющую их языковую сущность и своеобразие: они называют предмет мысли, соотносятся с конкретным персонажем или объектом, локализуя его во времени и пространстве. Вторую группу составят те книжные имена, которые совмещают в себе характеристики собственного и нарицательного имен.
' Суперанская А. В. Структура имени собственного. С. 22. См. также у того же автора краткий обзор ономастической проблематики в литературоведении // Общая теория имени собственного. М., 1973, С. 30—35.
160
Они выполняют в речи функцию как называющего знака, так и означающего, ибо они не только указывают на объект мысли, но и характеризуют его обычно с иронической или сатирической точки зрения. Ядром группы являются прозвища и значимые имена собственные — речевые (окказиональные) антропонимы и топонимы. Смысловое имя — это своеобразный троп, равнозначный, в известной степени, метафоре и сравнению и используемый в стилистических целях для характеристики персонажа или социальной среды. Смысловые имена придумываются автором, преследующим определенные цели и опирающимся в своем словотворчестве на существующие в ономастике традиции и модели.
В дальнейшем анализ значимых имен ведется главным образом на материале книжной антропонимики. Однако основные выводы имеют прямое отношение и к смысловым топонимам, так как различия между изучаемыми личными именами и топонимами заключаются не в переводческом подходе к их воссозданию, а в конкретных моделях, используемых в переводящем языке для их образования.
Поиски литератора, создающего имя собственное, определяются творческим замыслом, который основан на критериях художественной целесообразности и стилистической функции искомого имени. Оба этих критерия далеко не равнозначны. Фамилии таких героев, как Онегин, Ленский, Арбенин и др., по авторскому разумению, художественно целесообразны: их выбор был обусловлен замыслом и пристрастиями авторов, авторскими ассоциациями и литературно-историческими причинами1. Имя Татьяны Лариной тоже в известной степени не случайно. После экзотических имен героев и героинь в произведениях романтиков, после «изящных» имен у сентименталистов поэту реалистической школы хотелось противопоставить этим ономастическим красотам самое простое обычное русское имя. Пушкин не побоялся освятить «впервые именем таким // Страницы нежные романа». Однако степень и сам характер оценочности в фамилиях Ларина, Онегин, Ленский, Печорин, внутренняя форма которых не намекает читателю на какие-либо черты характера или внешности героев, вряд ли могут сравниваться с экспрессивно-оценочной стилистической функцией таких имен, как Молчалин, Скалозуб, Собакевич или унтер Пришибеев. В этих фамилиях отчетливо выражена оценочная функция: называя, они характеризуют своих обладателей.
1 См. об этом: Магазаник Б, Ономастика // Краткая литературная энциклопедия. Т. 5. М., 1968. С. 442.
6 Зак. 2701 161
В литературе различных народов — прежде всего в сатирических и юмористических произведениях — давно замечена общая закономерность в употреблении личных имен и названий, которая выражается в стремлении наделить имена собственные характеристическими и оценочными качествами различной силы и степени. В изобразительном отношении собственно фамилии и имена, обладающие лишь номинативной значимостью, оказываются куда менее выразительными, чем прозвища и значимые имена. Употребление подобных номинативно-характеристических имен, например, в русском языке имеет свою шлирию. «Уже в сатирической литературе XVIII в. широко практиковались такого рода средства оценки людей. Правда, эта традиция не находит яркого отражения в творчестве Пушкина, но зато у Гоголя прослеживается явная тенденция употреблять фамилии и имена экспрессивного характера. Исследователи не раз указывали, что Гоголь стремится подбирать собственные имена с установкой на комизм: Яичница, Довгочхун, Деепричастие (учитель) и т. п.»'.
Эту, идущую от времен Фонвизина, традицию успешно продолжали и развивали Некрасов, Достоевский, Салтыков-Щедрин, Чехов, Маяковский, Ильф и Петров и другие отечественные литераторы. Особую социальную силу приобрели имена щедринских персонажей, отразившие общественную суть, мораль, нравы и привычки столпов помсщичьс-чиновничьей России и их верноподданных прислужников.
Выдающиеся образцы речетворчества русских классиков, создавших тысячи художественно выразительных смысловых имен собственных, без сомнения, стимулировали современную отечественную практику перевода смысловых имен и подтверждали правильность теоретических выводов о необходимости переводить, а не транслитерировать эти имена. Коль скоро значимые имена собственные выполняют не столько номинативно-назывательную функцию, сколько характеристически-оценочную, то и подход к передаче на языке перевода содержащейся в них информации должен отличаться от принципов воссоздания обычных имен собственных. Заключенная в значимых именах смысловая и эмоциональная информация должна быть «проявлена». Значимое имя требуется от читателя как оригинала, так и перевода понимания смысла внутренней формы и восприятия ее образности. Будучи транскрибированным, оно само по себе не может оказать эмоционального воздействия на
1 Ефимое А. И. Стилистика художественной речи. М., 1967. С. 311.
162
рецептора в то время, как в оригинале оно рассчитано на такое воздействие. Поэтому переводчик стремится к сохранению в переводе его эмоциональной силы. В современной переводческой практике тенденция переводить смысловые имена является весьма заметной.
Русский язык открывает исключительно богатые возможности для придумывания смысловых фамилий и географических названий благодаря обилию словообразовательных моделей и тематическому разнообразию лексических значений основ собственных имен.
Решение переводческой задачи облегчается еще и тем, что в разных языках «основы имен собственных могут обладать рядом общих черт независимо от языка, в котором они употребляются, в соответствии с универсалиями, свойственными человеческому мышлению и восприятию»1. Эта общность объясняется социально-психологическими причинами, единством законов человеческого мышления, а по отношению к фамилиям — сходными источниками происхождения, которые ведут к прозвищам.
Как уже говорилось, прозвища всегда называют какое-либо свойство или качество человека. Поэтому во многих фамилиях внутренняя форма (ее основа — прозвища) не забылась, и вместе с ней потенциально сохранилась экспрессивная окраска антропонима. В обычной речи она не воспринимается, но в определенных контекстуальных условиях может быть раскрыта. Поэтому даже обычные фамилии в специально организованном контексте выполняют функции смысловых имен.
Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам2:
1. Обстоятельства рождения и семейные отношения: Подкидыш,
Найден, Любим, Поздей, Меньших, Внук, Дед, Горе.
2. Внешний вид: Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай.
3. Особенности и черты характера: Моргун, Крикун, Баламут,
Бирюк, Мигай, Погуляй, Мерзляк, Говоруха, Богомол, Олух, Болван.
1 Суперанская А. В. Структура имени собственного. С. 23.
2 Основной для этой группировки служит деление, предложенное А. М. Селищевым
в его незаконченном труде «Происхождение русских фамилий, личных имен и про
звищ» («Учен. зап. Моск. ун-та», 1948. Вып. 128). Деление А. М. Селишева повторено
в брошюре В. К. Чичагова «Из истории имен, отчеств и фамилий» (С. 30—31). Фран
цузские примеры к этой группировке. См.: Степанов Ю. С. Французская стилистика.
С 176—178.
163
4. Социально-экономическое положение: Селянин, Холоп, Сиро
та, Бобыль, Попович, Беспортошник.
5. Занятие и профессия: Кукольник, Кабатчик, Корабельщик,
Мельник, Дегтярь, Гончар, Кожевник, Коновал, Бондарь, Богомаз.
6. Происхождение: Ненаш, Русак, Казанец, Инозем, Грек, Озе-
ран, Кривич, Немец.
7. Фауна и флора: Волк, Лиса, Карась, Ворона, Медведь, Беркут,
Блоха, Жук, Василек, Дуб, Арбуз, Огурец.
8. Вещи и предметы: Базар, Атлас, Алмаз, Столб, Серп, Блин.
Конечно, это неполная семантическая группировка возможных
ономастических основ. Однако она показывает, сколь широк выбор смысловых основ для словопроизводства значимых имен собственных.
По своему морфемному строению русское имя собственное состоит из основы (у фамилий она обычно восходит к прозвищу или другому имени собственному, а у топонимов связана без всяких посредников с нарицательными словами, отражающими особенности объектов) или основы и ономастических формантов. В сочетаниях слесарь Зуб, токарь Дегтярь, станция Тайга, поселок Ворон, город Орел употреблены имена с одной основой без формантов. Не менее двух словообразовательных компонентов у имен собственных в сочетаниях слесарь Зубов, инженер Зубок, токарь Дегтярев, переулок Дегтярный, деревня Орлова, остров Вороний и т. п.
Производя значимое имя собственное, переводчик использует одну из двух словообразовательных моделей: 1) чистая основа или 2) основа + ономастический формант = имя собственное.
В качестве основы переводчику может служить практически любое нарицательное слово1. Иногда его звучание и соответственно орфографию несколько видоизменяют, «склоняя имя на иностранный лад». Однако в любом случае, семантическое значение основы должно быть ясным и понятным, ибо в нем заключено ядро эмоционально-оценочной информации изобретаемого переводчиком имени. Ономастический формант может состоять из специальных русских фамильных суффиксов и окончаний или заимствованных переводчиком иностранных формантов. Если к основе присоединяется русский формант, то он выбирается среди маргинальных элементов неканонических или сравнительно редких имен. Такие окончания, как
1 Собственно, такое же положение и у автора оригинала, так как «потенциально ан-тономасия может быть выражена любой частью речи» (Андреева Л Н. Лингвистическая природа и стилистические функции «значащих» имен (антономасии). АКД.
М.,11965. С. 10).
164
- ов, -ев, -ова, -ева, и некоторые другие распространенные форманты не применяются, ибо они слишком русифицируют изобретенное имя.
В русской ономастике много сложных имен собственных; образованных из двух и более основ. Переводчики используют разнообразные модели сложных имен, так как дву- или многоосновность значимого имени расширяет его смысловое содержание и увеличивает экспрессивный диапазон внутренней формы. Обычные модели сложных имен («прилагательное + существительное»: Кособок, Златоцвет; «глагольная форма + существительное»: Варивода, На-гнибеда; «наречие + существительное»: Вездеход; «существительное + глагольная форма»: Челомбей, Рукосуй и др.)1 дополняются и варьируются переводчиками. Сложную основу образуют из относительно самостоятельных слов в полной или сокращенной формах, из переменных словосочетаний и фразеологизмов.
Обратимся теперь к анализу конкретных фактов воссоздания смысловых имен в переводах.
Примером виртуозной исполнительной техники являются переводы Н. М. Любимова2. Россыпи номинативно-оценочных имен, хранящиеся в бессмертном романе Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», засверкали под пером переводчика всеми оттенками своей неповторимой палитры. Изобретательность этого выдающегося мастера перевода послужит нам для показа, во-первых, приемов работы с русским материалом, а во-вторых, особенностей функционально-информативной соотнесенности изучаемых имен собственных оригинала и перевода.
Дата добавления: 2021-04-05; просмотров: 93; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!