Основная и дополнительная предикативность в составе осложненного предложения



Основная и дополнительная предикативность существуют в границах одного предложения и, следовательно, они так или иначе соотнесены. Семантико-синтаксические отношения меж­ду ними аналогичны тем, которые наблюдаются между преди­кативными частями в сложном предложении. Реализуются две возможности: 1) основная и дополнительная предикативность сосуществуют в предложении относительно независимо друг от друга (несвязанная предикативность); 2) между основной и до­полнительной предикативностью существуют семантико-синтаксические отношения (связанная предикативность). Рассмотрим каждый случай отдельно.

Несвязанная дополнительная предикатив­ность характерна для именного полупредикативного члена, который относится к существительному, занимающему пози­цию любого члена в основной части предложения.

Это соответствует семантической несвязанности между при­даточным определительным и сказуемым главного предложе­ния в сложноподчиненном предложении. Например: Княгиня Курагина, массивная, когда-то красивая, представительная женщина, сидела на хозяйском месте (Л.Т.); Эта комната, окнами на запад и на север, занимала чуть ли не половину всего дома (Бун.); Митя глядел на памятник, теперь уже вы­соко поднявшийся перед ним (Бун.); В двух шагах от них стоял старик, под руку с ним хорошенькая девушка, высокого роста, с открытой головой и с зонтиком в руках (Гонч.); Ее бессвязные новеллы были полны событий, всегда печальных и страшных (Берг.); Бабушка, коротенькая, широкая, перевернула шипящую оладью (Н.Чук).

Связанная дополнительная предикативность. Условием, благоприятствующим этой связи, служит отнесен­ность основного предиката и полупредикативного члена к од­ному и тому же субъекту (моносубъектность). Субъект может быть прямым (подлежащее) или косвенным (другой член предложения), например: Его голубые глаза, всегда серьез­ные и строгие, теперь горели так мягко и ласково (М.Г.); Ивану Карловичу, усталому, потному, раздражительному,, безумно не хотелось ехать в клуб (Ил.) (есть прямая связь между тем, что Иван Карлович был усталый, и тем, что ему не хотелось ехать в клуб). Семантическая связь предикатов возможна и при их разносубъектности, например: Отроду не выезжал он [Троекуров] на охоту без Дубровского, опыт­ного и тонкого ценителя псовых достоинств (П.); К тебе, сердитому, никто уж не пойдет (Остр.).

Глагольная дополнительная предикативность, а также оба вида косвенной всегда являются связанными; полупредикатив­ность может быть как связанной, так и несвязанной.

Взаимоотношения дополнительной предикативности с ос­новной - один из самых важных вопросов теории осложненного предложения. Факты связанной предикативности доказывают функциональную аналогию между простым осложненным предложением и предложением сложным и вместе с тем вы­являют их структурное различие - как единиц монопредикатив­ной и полипредикативной. Виды отношений между дополни­тельной и основной предикативностью во многом соответству­ют видам отношений между предикативными единицами в со­ставе сложного предложения, но имеют и свою специфику. Есть сходство и в способах оформления частей предложения, но вместе с тем принципиально эти способы различны. Факты связи предикативных частей осложненного предложения важ­ны для теории еще и потому, что они доказывают функцио­нальную эквивалентность интонационного показателя показате­лю собственно грамматическому (такому, как союз).

Семантические типы связанной предикативности

Типы отношений между основной и дополнительной пре­дикативностью соответствуют семантическим типам сложных предложений, а именно тех, которые строятся на отношениях между предикатами, то есть сложносочиненных и сложнопод­чиненных двучленнной структуры.

Наиболее характерны для осложненного предложения отно­шения подчинительного типа, менее характерны - сочинитель­ного.

Семантические отношения подчинительного типа

1. Отношения обусловленности характерны для обо­ротов различных структур и бывают нескольких видов:

а) причина, мотивировка, основание (обоснование). Напри­мер: Затронутый за больное место, Нежданов уже не мог до­вериться по-прежнему (Т.); Ожидавший большего сопротивле­ния, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся (Купр.); Она его извещала, что, вследствие нездоровья ее тетки, раньше пяти-шести дней она в Баден приехать не может (Т.); Не в силах разобраться в этих вопросах, он заснул тем тяжелым сном, которым он бывало засыпал после большого карточного проигрыша (Л.Т.); Городской житель, она не знала, как много требуется человеку пропитания, если он сам его добывает и запасает на долгую зиму (Аст.); Наконец, измученный, я ос­тановился и опустился на сухую траву (Гайд.); Ему ли, дряхлому старику, разбираться с такими делами? (Абр.); Я думал, что после завтрака она, старый человек, первым делом поду­мает об отдыхе, о покое (Абр.); Конь Ивана, молодой, трус­ливый, попятился, заступил оглоблю (Шукш.);

б) условие и обратная обусловленность (уступительное зна­чение), например: Раненный в ногу немного сильнее, я бы не­пременно свалился с утеса (Л.); Ваша мысль, хотя бы и дур­ная, пока при вас, всегда глубже, а на словах - смешнее и бес­честнее (Дост.); Весь проникнутый жалостливой любовью к матери и болью своего близкого одиночества, он тем не ме­нее сурово, почти грубо освободил шею от ее рук (Купр.); Бу­дучи эгоист в высшей степени, он однако слыл всегда добрым малым, готовым на всякие услуги (Л.); Сын отставного служа­ки — чиновника из купеческого рода, он воспитывался не в го­роде, как следовало ожидать, а в деревне (Т.); И, новым пре­данный страстям, я разлюбить его не мог (Л.); Не быв никог­да человеком очень большого света, он всегда водился с людьми этого круга (Л.Т.); Ольга Николаевна, при всем своем уме, искренне верила в то, что после объяснения они станут друзьями (Шол.).

в) цель, например: Желая проверить свои предположения, Левинсон пошел на собрание заблаговременно - потереться сре­ди мужиков, нет ли каких слухов (Фад.); Малинин, оставив прибывших на дворе, прошел в помещение, к комиссару ба­тальона, доложить о прибытии (Сим.).

2. Временная связь (одновременность, последователь­ность, предшествование) особенно характерна для деепричаст­ных оборотов, например: Она, вскочив, глядит вокруг (Л.); Незнакомец, взбираясь наверх, ворчал и проклинал до­рогу (Дост.); Там, едва притворив за собой дверцу, он упал навзничь на пол и долго лежал неподвижно, как мерт­вец (Расп.); а также: Она меня с сестрой, маленьких, кислым молоком поила (С.-Щ.); Солнце, до этого скрытое за тол­стым облаком, высвободилось и ударило в них све­том и жаром (Наг.). Временные отношения часто служат фо­ном для отношений обусловленности.

3. Обстоятельственно-характеризующие отно­шения создаются:

а) полупредикативным членом, который обозначает внеш­ний вид или состояние субъекта, совершающего действие, и тем самым косвенно характеризует само действие, например: На крик явился смотритель, заспанный (Т.); Но лучше всего было то, что Катя, в этот день особенно хорошень­кая, вся дышала простосердечием и близо­стью (Бун.); Являлся Егор, всегда усталый, потный, зады­хающийся (М.Г.); Сережа, смущенный, стоял в сторо­не (Н.Остр.).

б) деепричастным оборотом, обозначающим сопутствующее действие, характеризующее основное: Голуби, похлопывая крыльями, точно ладонями, врассыпную кружились над его головой, как слепые (Гонч.); Бунин быстро шел, выста­вив вперед бородку, и, вертя жилистой шеей, зорко осматривался по сторонам (Кат.). Сюда же относятся и характеристики с помощью сравнения: Литвинов накло­нил голову, как бы с покорностью принимая заслуженный удар (Т.); Куры, петухи, голуби торопливо хватали, от­ступая, как будто опасаясь ежеминутного предательства, и опять совались (Гонч.); Елена протянула руки, как буд­то отклоняя удар, и ничего не сказала (Т.).

Семантические отношения сочинительного типа

1. Сопоставительно-противительные отношения имеют место главным образом при полупредикативных чле­нах. Противопоставляются предикативные признаки, относя­щиеся:

а) к разному времени: Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло (Л.Т.); Колючий вначале, он к концу экзамена подобрее глядел в Сережино лицо (Леон.); Прежде такая тихая, задумчиво сдержан­
ная, она становилась шумной, полюбила веселье, шутки (Пан.); Всегда неприятный ей, теперь он как-то вдруг стал ближе (М.Г.); Но он, всегда веселый и едкий, был сегодня, очевидно, нее духе и отвечал на вопросы
отрывисто и резко (М.Г.);

б) к разным лицам (предметам): Райский заметил, что бабушка, наделяя щедро Марфиньку замечаниями и предосте­режениями на каждом шагу, обходила Веру с какой-то осторожностью (Гонч.);

в) к разным обстоятельствам: Дельный, ловкий и умный па­рень вне службы, он держит себя на занятиях совер­шенным идиотом (Купр.).

2. Градационно-сопоставительные отношения изменение признака во времени носит усугубляющий характер: Лицо Пьера, н прежде бледное, исказилось бешен­ством (Л.Т.); Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало (Л.Т.); Воло­сы его, всегда редкие, теперь отступили, словно отодвинулись на задний план (Грек.); Глаза, и без того холодные, вовсе остыли, зубы до хруста стисну­лись (Алекс).

3. Отношения конкретизации: Немного насмешлив, скептичен, равнодушен и ровен в отношениях со всем и, не даря никого постоянной и глубокой дружбой (Гонч.); В этот день передо мною как бы приоткрылась его душа грустная, очень одинокая, легко ранимая, независи­мая, бесстрашная и вместе с тем до удивления нежная (Кат.).

4. Отношения следствия, результата (характерны для деепричастного оборота): Позабуду я мрачные силы, что терзали меня, губя (Ее.); Паровоз с ликующим гудком, пуская пар, прошел по этому приданому к водо­качке, сплющив  в лепешку самовар (Пауст.); Ребенок уснул, я поехал еще медленее, вызывая раздражение окру­жающих водителей (Рощ.).


Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!