Основная и дополнительная предикативность в составе осложненного предложения
Основная и дополнительная предикативность существуют в границах одного предложения и, следовательно, они так или иначе соотнесены. Семантико-синтаксические отношения между ними аналогичны тем, которые наблюдаются между предикативными частями в сложном предложении. Реализуются две возможности: 1) основная и дополнительная предикативность сосуществуют в предложении относительно независимо друг от друга (несвязанная предикативность); 2) между основной и дополнительной предикативностью существуют семантико-синтаксические отношения (связанная предикативность). Рассмотрим каждый случай отдельно.
Несвязанная дополнительная предикативность характерна для именного полупредикативного члена, который относится к существительному, занимающему позицию любого члена в основной части предложения.
Это соответствует семантической несвязанности между придаточным определительным и сказуемым главного предложения в сложноподчиненном предложении. Например: Княгиня Курагина, массивная, когда-то красивая, представительная женщина, сидела на хозяйском месте (Л.Т.); Эта комната, окнами на запад и на север, занимала чуть ли не половину всего дома (Бун.); Митя глядел на памятник, теперь уже высоко поднявшийся перед ним (Бун.); В двух шагах от них стоял старик, под руку с ним хорошенькая девушка, высокого роста, с открытой головой и с зонтиком в руках (Гонч.); Ее бессвязные новеллы были полны событий, всегда печальных и страшных (Берг.); Бабушка, коротенькая, широкая, перевернула шипящую оладью (Н.Чук).
|
|
Связанная дополнительная предикативность. Условием, благоприятствующим этой связи, служит отнесенность основного предиката и полупредикативного члена к одному и тому же субъекту (моносубъектность). Субъект может быть прямым (подлежащее) или косвенным (другой член предложения), например: Его голубые глаза, всегда серьезные и строгие, теперь горели так мягко и ласково (М.Г.); Ивану Карловичу, усталому, потному, раздражительному,, безумно не хотелось ехать в клуб (Ил.) (есть прямая связь между тем, что Иван Карлович был усталый, и тем, что ему не хотелось ехать в клуб). Семантическая связь предикатов возможна и при их разносубъектности, например: Отроду не выезжал он [Троекуров] на охоту без Дубровского, опытного и тонкого ценителя псовых достоинств (П.); К тебе, сердитому, никто уж не пойдет (Остр.).
Глагольная дополнительная предикативность, а также оба вида косвенной всегда являются связанными; полупредикативность может быть как связанной, так и несвязанной.
Взаимоотношения дополнительной предикативности с основной - один из самых важных вопросов теории осложненного предложения. Факты связанной предикативности доказывают функциональную аналогию между простым осложненным предложением и предложением сложным и вместе с тем выявляют их структурное различие - как единиц монопредикативной и полипредикативной. Виды отношений между дополнительной и основной предикативностью во многом соответствуют видам отношений между предикативными единицами в составе сложного предложения, но имеют и свою специфику. Есть сходство и в способах оформления частей предложения, но вместе с тем принципиально эти способы различны. Факты связи предикативных частей осложненного предложения важны для теории еще и потому, что они доказывают функциональную эквивалентность интонационного показателя показателю собственно грамматическому (такому, как союз).
|
|
Семантические типы связанной предикативности
Типы отношений между основной и дополнительной предикативностью соответствуют семантическим типам сложных предложений, а именно тех, которые строятся на отношениях между предикатами, то есть сложносочиненных и сложноподчиненных двучленнной структуры.
Наиболее характерны для осложненного предложения отношения подчинительного типа, менее характерны - сочинительного.
|
|
Семантические отношения подчинительного типа
1. Отношения обусловленности характерны для оборотов различных структур и бывают нескольких видов:
а) причина, мотивировка, основание (обоснование). Например: Затронутый за больное место, Нежданов уже не мог довериться по-прежнему (Т.); Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся (Купр.); Она его извещала, что, вследствие нездоровья ее тетки, раньше пяти-шести дней она в Баден приехать не может (Т.); Не в силах разобраться в этих вопросах, он заснул тем тяжелым сном, которым он бывало засыпал после большого карточного проигрыша (Л.Т.); Городской житель, она не знала, как много требуется человеку пропитания, если он сам его добывает и запасает на долгую зиму (Аст.); Наконец, измученный, я остановился и опустился на сухую траву (Гайд.); Ему ли, дряхлому старику, разбираться с такими делами? (Абр.); Я думал, что после завтрака она, старый человек, первым делом подумает об отдыхе, о покое (Абр.); Конь Ивана, молодой, трусливый, попятился, заступил оглоблю (Шукш.);
б) условие и обратная обусловленность (уступительное значение), например: Раненный в ногу немного сильнее, я бы непременно свалился с утеса (Л.); Ваша мысль, хотя бы и дурная, пока при вас, всегда глубже, а на словах - смешнее и бесчестнее (Дост.); Весь проникнутый жалостливой любовью к матери и болью своего близкого одиночества, он тем не менее сурово, почти грубо освободил шею от ее рук (Купр.); Будучи эгоист в высшей степени, он однако слыл всегда добрым малым, готовым на всякие услуги (Л.); Сын отставного служаки — чиновника из купеческого рода, он воспитывался не в городе, как следовало ожидать, а в деревне (Т.); И, новым преданный страстям, я разлюбить его не мог (Л.); Не быв никогда человеком очень большого света, он всегда водился с людьми этого круга (Л.Т.); Ольга Николаевна, при всем своем уме, искренне верила в то, что после объяснения они станут друзьями (Шол.).
|
|
в) цель, например: Желая проверить свои предположения, Левинсон пошел на собрание заблаговременно - потереться среди мужиков, нет ли каких слухов (Фад.); Малинин, оставив прибывших на дворе, прошел в помещение, к комиссару батальона, доложить о прибытии (Сим.).
2. Временная связь (одновременность, последовательность, предшествование) особенно характерна для деепричастных оборотов, например: Она, вскочив, глядит вокруг (Л.); Незнакомец, взбираясь наверх, ворчал и проклинал дорогу (Дост.); Там, едва притворив за собой дверцу, он упал навзничь на пол и долго лежал неподвижно, как мертвец (Расп.); а также: Она меня с сестрой, маленьких, кислым молоком поила (С.-Щ.); Солнце, до этого скрытое за толстым облаком, высвободилось и ударило в них светом и жаром (Наг.). Временные отношения часто служат фоном для отношений обусловленности.
3. Обстоятельственно-характеризующие отношения создаются:
а) полупредикативным членом, который обозначает внешний вид или состояние субъекта, совершающего действие, и тем самым косвенно характеризует само действие, например: На крик явился смотритель, заспанный (Т.); Но лучше всего было то, что Катя, в этот день особенно хорошенькая, вся дышала простосердечием и близостью (Бун.); Являлся Егор, всегда усталый, потный, задыхающийся (М.Г.); Сережа, смущенный, стоял в стороне (Н.Остр.).
б) деепричастным оборотом, обозначающим сопутствующее действие, характеризующее основное: Голуби, похлопывая крыльями, точно ладонями, врассыпную кружились над его головой, как слепые (Гонч.); Бунин быстро шел, выставив вперед бородку, и, вертя жилистой шеей, зорко осматривался по сторонам (Кат.). Сюда же относятся и характеристики с помощью сравнения: Литвинов наклонил голову, как бы с покорностью принимая заслуженный удар (Т.); Куры, петухи, голуби торопливо хватали, отступая, как будто опасаясь ежеминутного предательства, и опять совались (Гонч.); Елена протянула руки, как будто отклоняя удар, и ничего не сказала (Т.).
Семантические отношения сочинительного типа
1. Сопоставительно-противительные отношения имеют место главным образом при полупредикативных членах. Противопоставляются предикативные признаки, относящиеся:
а) к разному времени: Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло (Л.Т.); Колючий вначале, он к концу экзамена подобрее глядел в Сережино лицо (Леон.); Прежде такая тихая, задумчиво сдержан
ная, она становилась шумной, полюбила веселье, шутки (Пан.); Всегда неприятный ей, теперь он как-то вдруг стал ближе (М.Г.); Но он, всегда веселый и едкий, был сегодня, очевидно, нее духе и отвечал на вопросы
отрывисто и резко (М.Г.);
б) к разным лицам (предметам): Райский заметил, что бабушка, наделяя щедро Марфиньку замечаниями и предостережениями на каждом шагу, обходила Веру с какой-то осторожностью (Гонч.);
в) к разным обстоятельствам: Дельный, ловкий и умный парень вне службы, он держит себя на занятиях совершенным идиотом (Купр.).
2. Градационно-сопоставительные отношения изменение признака во времени носит усугубляющий характер: Лицо Пьера, н прежде бледное, исказилось бешенством (Л.Т.); Глаза, всегда грустные, теперь особенно безнадежно смотрели на себя в зеркало (Л.Т.); Волосы его, всегда редкие, теперь отступили, словно отодвинулись на задний план (Грек.); Глаза, и без того холодные, вовсе остыли, зубы до хруста стиснулись (Алекс).
3. Отношения конкретизации: Немного насмешлив, скептичен, равнодушен и ровен в отношениях со всем и, не даря никого постоянной и глубокой дружбой (Гонч.); В этот день передо мною как бы приоткрылась его душа грустная, очень одинокая, легко ранимая, независимая, бесстрашная и вместе с тем до удивления нежная (Кат.).
4. Отношения следствия, результата (характерны для деепричастного оборота): Позабуду я мрачные силы, что терзали меня, губя (Ее.); Паровоз с ликующим гудком, пуская пар, прошел по этому приданому к водокачке, сплющив в лепешку самовар (Пауст.); Ребенок уснул, я поехал еще медленее, вызывая раздражение окружающих водителей (Рощ.).
Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 206; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!