Победитель конкурса экстрасенсов 11 страница



— Я не убивал Оберона, — сказал Паутинка.

— Хватит лгать! На тебя указал сам Оберон. Не пойдешь с нами — мы поймаем и тебя, и твоих сообщников из «Алой Руки».

— Кого—кого?

— Не делай из меня дурочку. Мы знаем, что ты с ними заодно. Ты ведь оставил на теле Оберона их знак.

— Дитя мое, я понятия не имею, о чем ты толкуешь, — простонал Паутинка. — Ни с кем я не заодно. И Оберона я не убивал.

Тут эльфа заметила фея Мотылек.

«Убийца! — крикнула она и достала из кармана дудочку, вроде той, на которой играл Пак.

На ее звуки всегда слетался целый рой крохотных эльфов—светлячков, которых Пак называл своими приспешничками. Мотылек сыграла несколько нот и снова спрятала дудочку.

Внезапно налетела туча светлячков и ударила Паутинку в грудь. Окружив эльфа, светлячки прижали его к стене. Сабрина слышала его тяжелое дыхание.

Бабушка схватила фею за руку и встряхнула.

— Что ты вытворяешь, Мотылек? — крикнула старушка. — Вели им прекратить!

Фея не слушалась и старалась вырваться. Паутинка тем временем отразил натиск маленькой мерцающей армии и бросился вверх по лестнице. Крохотные светлячки устремились за ним в погоню. Мотылек с криком полетела следом.

— Надо ее остановить! — распорядилась бабушка.

— Дафна, стой! — крикнула Сабрина.

В суматохе она потеряла сестру из виду. Оказалось, что та радуется вместе с гномами победе, одержанной над еху: они успешно загнали недругов обратно в тоннель.

Сабрина силой потащила Дафну вверх по лестнице. За ними следом торопились бабушка и остальная компания.

— Отпусти меня! — кричала Дафна, но Сабрина не обращала внимания на ее крик. Пришлось младшей сестре смириться и на прощание помахать рукой гномам, по—прежнему праздновавшим свою победу. — Прощайте! Спасибо! Я передам от вас привет Семерке!

— Напомни ему, что он должен мне двадцать долларов, — крикнул в ответ Второй.

Когда девочки выбрались на улицу, Паутинки уже след простыл. Осталась только фея Мотылек, гневно расхаживавшая взад—вперед.

— Опять мы его потеряли!

— Не пойму, на кого ты кричишь, — недовольно сказал ей Свинсон. — Именно из—за твоих сумасшедших выходок он и удрал.

— Ты обвиняешь меня? — взвизгнула фея. — Как ты смеешь так со мной разговаривать?

— Девчонка! — рявкнул Канис. — Ты слишком долго испытывала мое терпение, с меня довольно! — И он прыгнул, выставив когти, готовый разодрать несносную фею в клочки.

— Волк, — хрюкнул Свинсон, загораживая от него Мотылька, — остынь!

Канис уставился на Свинсона.

— Я тебя вижу, негодник, — сказал Свинсон. — Не смей высовываться, иначе отделаю тебя посильнее, чем тогда три поросенка!

У Каниса внутри что—то еще клокотало, однако он повиновался. Только что он был волком, а теперь снова больше всего походил на старичка.

Свинсон отвернулся от него и обратился к остальным:

— Нам надо перестроиться. Наша цель — поймать Паутинку, а не убить, — Он посмотрел на Мотылька. — Не хватает нам передраться между собой! Если кто—то не умеет считаться с остальными, пусть возвращается в гостиницу и сидит там. Честно говоря, ты мешаешь общему делу, Мотылек. Если мы хотим поймать подозреваемого — а он еще только подозреваемый, — то надо действовать сообща.

Бесс не спускала со Свинсона влюбленного взгляда и крепко держала его за руку. Мотылек, в отличие от нее, смотрела на бывшего полицейского негодующе и сердито что—то бормотала.

— Смотрите, на снегу остались его следы, — сказала Дафна, вырвавшаяся наконец из объятий старшей сестры.

— Отлично, Дафна Гримм! — похвалил ее Свинсон. — Если мы пойдем по этим следам, они приведут нас к нему.

Все закивали, даже Мотылек, и двинулись по следу.

Сабрина попыталась на ходу поговорить с Дафной.

— Глупо было ввязываться в драку, — начала она.

— Это ты глупая, — сказала Дафна.

— Тебе могло попасть. Зачем так рисковать? — Теперь, когда я сама собой распоряжаюсь, я буду рисковать еще больше, — ответила на это Дафна.

Сабрина остановилась, а сестра бросилась догонять мистера Каниса, возглавлявшего шествие.

Бабушка, поравнявшись с Сабриной, грустно ей улыбнулась.

— Таков ее выбор, Liebling.

— Что же мне теперь, дать ей погибнуть? Бабушка покачала головой.

— Пока я рядом, этого не произойдет.

Следы привели их в парк Баттери[14]. В теплую погоду здесь всегда толпились туристы, поджидавшие кораблики, отвозившие желающих к статуе Свободы и на Эллис—Айленд. А сейчас здесь было почти безлюдно. Неподалеку причаливал паром, связывающий Манхэттен с районом Стейтен—Айленд, к этому парому и вели следы Паутинки. Сабрина помогла бабушке подняться по трапу в зал ожидания. Компания вызвала интерес у служащих причала. Сабрина поняла, что все таращатся на мистера Каниса, который теперь был почти двухметрового роста.

— Смотрите, смотрите! Паутинка! — крикнула фея Мотылек.

Сабрина повернулась туда, куда показывала фея, и увидела только отчаливающее от причала судно. Паутинка сидел на перилах борта и не спускал с преследователей глаз. Вид у него был мрачный и отчужденный.

— Он мой! — пискнула фея, расправляя крылышки.

Бабушка схватила ее за руку и не позволила взлететь.

— Подождем следующего парома.

Фея нехотя сложила крылья.

— Пока мы доберемся до Стейтен—Айленда, Паутинка успеет скрыться, — сказала Дафна.

— У вас есть проблемы поважнее этой, — раздался сзади грубый голос.

Сабрина обернулась и увидела, что к ним шагают шестеро мужчин. У них была бронзовая от загара кожа и иссиня—черные волосы. Черные глаза главаря горели такой свирепостью, какой Сабрине никогда еще не приходилось видеть.

— Вам известно не хуже, чем мне,— снова заговорил главарь,— что в доки, где хозяйничает Синдбад—Мореход, эльфам вход воспрещен.

Сабрина инстинктивно загородила собой младшую сестру. Она не так давно прочитала большую книгу сказок «Тысяча и одна ночь», потому что интересовалась джиннами — вдруг они помогут спасти ее родителей? История Синдбада была еще совсем свежа у нее в памяти. Семь раз он отправлялся в путешествие и всякий раз чудом избегал гибели, зато чего только не повидал: великанов, джиннов, рыбин размером с крупный остров! Чудовищ он истребил без счета. Он не был злодеем, но она помнила, что положительные герои порой становятся отрицательными.

— Неужели? — зло бросила в ответ Синдбаду фея Мотылек. — Как же ты теперь поступишь?

Подручные морехода вытащили из—за поясов зловещие кинжалы.

— Феям и эльфам на паром нельзя, — сказал Синдбад. — Может, у Оберона и получалось взимать с нас его подлый налог, но теперь он мертв. Я не допущу, чтобы другие эльфы отнимали у нас заработанное тяжелым трудом.

— Мы не эльфы, — сказала Дафна. — Мы — сыщики, разыскивающие убийцу Оберона.

Синдбад приподнял бровь.

— Хвала Аллаху! Возможно ли? Неужто передо мной дети Вероники Гримм?

Дафна кивнула, и кинжалы в руках мужчин исчезли.

— Встретиться с вами для меня большая честь, — торжественно молвил Синдбад. — День исчезновения вашей матери отмечен черной печатью в моем сердце. Что привело вас сюда?

— Эльф, убивший царя Оберона, только что уплыл на пароме, — сказала бабушка Рельда.

Синдбад посмотрел на своих людей, потом на гостей,

— Я мог бы вам помочь, — сказал он и повел всех на причал.

Синдбад отпер ключом огромные ворота. За ними находился второй паром.

— У вас собственный корабль? — спросил мистер Свинсон.

— Я — главный паромщик паромной линии Стейтен—Айленд, — гордо заявил Синдбад.

Он пригласил их на борт и провел на капитанский мостик, потом запустил машину. Его люди отдали швартовы, и он аккуратно вывел паром из дока. Мгновение — и они отчалили от Манхэттена, преследуя Паутинку.

— Гоняться за убийцами... не опасное ли занятие для девочек? — спросил Синдбад.

— Мы — Гриммы, и другого пути для нас нет! — заявила Дафна.

Синдбад рассмеялся:

— Ваша мать, помнится, говорила то же самое, когда мне доводилось помогать ей. Я не возражал, нет! Признаться, я был к ней неравнодушен.

— Вы были влюблены в нашу маму? — ахнула Дафна.

— Я бы не назвал это просто любовью. Честно говоря, я был просто сражен. Вероника была настоящей женщиной, а я повидал их немало... Яркая, сильная, вот только немного упрямая.

— Звучит знакомо, — вставила бабушка, подмигивая Сабрине.

— Тысячу раз я уговаривал ее бежать со мной, но она раз за разом меня отвергала. Твердила, что верна одному—единственному мужчине. Полагаю, она имела в виду вашего отца. В день встречи с ней ему улыбнулась судьба.

Сабрина была вне себя. Как он смеет так говорить о ее матери? Синдбад заметил ее состояние и улыбнулся.

— Позволь человеку помечтать, малышка! Твоя мама никогда не принимала мои ухаживания всерьез. Она почти всегда была слишком занята планом помощи нашей общине, чтобы даже заметить мой интерес к ней.

На мостик взбежал член команды Синдбада —взволнованный и мокрый.

— Господин, у нас неприятность!

— В чем дело?

— Пираты!

— Опять! — вздохнул Синдбад. — В третий раз за неделю!

— Пираты? Какие еще пираты? — крикнула Сабрина, но Синдбад уже устремился на палубу.

Гриммы и их друзья поспешили за ним. Вся команда уже стояла у борта и что—то изучала в бинокли.

Сабрина отняла бинокль у ближайшего к ней матроса и вгляделась в горизонт. Рядом со статуей Свободы на волнах покачивался корабль под черным флагом с черепом и скрещенными костями.

— Скорее всего, это розыгрыш, — решила Сабрина, передавая бинокль бабушке.

Но тут со стороны пиратского корабля раздался громкий залп. Что—то крупное с шумом шлепнулось в воду у самого борта парома.

— Они осмеливаются стрелять в меня, Синдбада? В хозяина морей? Разворачивайте судно! Мы плывем к ним. Посмотрим, будут ли они такими храбрыми, когда мы приставим им к горлу свои ятаганы! — вскричал капитан.

Команда радостно взревела, несколько человек бросились к рулю. Паром резко повернул и устремился прямо на пиратов. Расстояние между паромом и пиратским кораблем быстро уменьшалось.

— Сменить курс! — крикнул мистер Канис. — Мы преследуем убийцу! Нам нет никакого дела до ваших распрей.

— Видит бог, вам совершенно нечего бояться, мой рослый друг. Я — Синдбад, я уже встречал этих подлых негодяев. Хотя всё же лучше вам вооружиться. Ребята, раздайте оружие!

Моряки дали каждому по тяжелой сабле.

— Что нам с этим делать? — встревоженно спросила Сабрина.

— Так гораздо удобнее убивать пиратов, — ответил Синдбад, торопясь на капитанский мостик.

— Разве мне можно убивать пиратов? — крикнула ему вслед Дафна и, посмотрев на бабушку, спросила: — Можно, бабушка?

Старушка помотала головой, забрала у внучек сабли и отдала их помощнику Синдбада. Другой помощник подбежал к ним со спасательными жилетами.

— А это для чего? — спросил Свинсон, и в это время послышался новый шумный всплеск у борта.

— Это на случай, если нам придется прыгать в воду, — объяснил моряк.

— Чего ради нам туда прыгать?

— Придется, если судну будет грозить взрыв, — сказал моряк как ни в чем не бывало, словно речь шла о том, как поджарить тост. Свинсон сморщился и взглянул на Сабрину.

— Поросята не умеют плавать, — испуганно прошептал он.

Раздался оглушительный треск, и каюта, рядом с которой они стояли, разлетелась в щепки, осыпав их битым стеклом.

— В нас попали! — крикнул Синдбад. — Пора показать этим чертям, с кем они имеют дело. Тряхнем стариной, братцы!

Команда одобрительно заревела. Один из людей Синдбада распахнул дверцу в стене и ударил кулаком по красной кнопке, после чего широко улыбнулся пассажирам. Послышался странный скрежет, потом — страшный вой. Верхняя часть парома съехала в воду, в палубе образовалась дыра, из которой выросла и уткнулась в небо высокая мачта. Потом из другой такой же дыры выросла еще одна такая же мачта, и на обеих развернулись широкие полотнища.

«Паруса!» — сообразила Сабрина. Команда тут же стала крепить их. Паруса поймали холодный зимний ветер и понесли корабль вперед.

— Готовсь к залпу! — раздался голос Синдбада, заглушивший вой ветра.

В бортах открылись люки, в них показались черные пушечные жерла. Рядом с каждой пушкой пирамидой были сложены ядра. Пушкари подкатывали к пушкам тяжелые деревянные бочки с надписями «Порох» и «Опасно!».

— Пора отсюда сматываться! — крикнула Сабрина и, схватив за руки сестру и бабушку, побежала на корму.

Кокон Пака и остальная компания не отставали от нее. Но одного взгляда вниз, на черную воду, оказалось достаточно, чтобы она опомнилась. Зимой вода в океане так холодна, что в ней не выдержать и минуты. Они были пленниками корабля. И что еще хуже, команда, судя по всему, наслаждалась ситуацией. Когда очередное пиратское ядро падало в воду у самого борта, моряки недовольно гудели, словно осуждая неприятеля за недостаточную меткость.

— Дамы, вам предоставляется честь дать ответный залп! — сказал Синдбад, внезапно вырастая перед ними со сверкающей саблей наголо. Он протягивал женщинам горящий факел.

Судя по кривой улыбке на лице Синдбада, весь этот кошмар был явно ему по душе. Возможно, с матерью Сабрины и Дафны он обращался бы осторожнее, но их готов был обречь на страш­ную гибель. Сабрина уже решила, что с нее до­вольно опасностей. Недолго думая она вырвала у Синдбада саблю и приставила ее острие к его горлу.

— Верните нас на берег! — приказала она.

— Ты сейчас — вылитая мать, — сказал Синдбад, переводя взгляд с ее лица на саблю и обратно.

— Хватит с меня этого безумия. Разверните ко­рабль и высадите нас на сушу. Не хватало, чтобы мы из—за вас погибли! Зря, что ли, я решила бро­сить это занятие?

— Деточка, бой в самом разгаре. Если мы станем удирать, пираты дадут залп по нашему левому борту, и тогда мы наверняка потонем, — объяснил Синдбад.

— Верни ему саблю, Сабрина, — потребовала ба­бушка Рельда.

— НЕТ! Именно это я и имею в виду, когда го­ворю, что не желаю больше принадлежать к Гриммам. Взгляни на этих безумцев: они наслаждаются! А знаешь, почему? Потому что они не могут погибнуть, пока кто-нибудь очень не постарается их прикончить. Для них всё это — просто дурац­кая игра. Но я—то могу умереть, и ты, бабушка, и Дафна. Так что придется Синдбаду немедленно дать за дни и ход!

Дафна подскочила к Сабрине и вырвала из ее рук саблю.

— Ты настоящий дергунчик! — крикнула она.

— Я стараюсь защитить нас. Я думаю о спасе­нии! — крикнула Сабрина в ответ.

— Он тоже. — Дафна указала на Синдбада. — Пи­раты первые открыли огонь. — И она отдала Синд­баду его оружие.

— Ты смелая девочка, — сказал Синдбад Са­брине. — Хотя как—то странно пахнешь.

Сабрина не успела возразить сестре: прозвучал сигнал, и команда бросилась крепить такелаж. Паруса надулись от ветра, и паром стремительно заскользил по волнам. Сабрине не верилось, что порывистый зимний ветер обладает такой силой: можно было подумать, что корабль оснащен ре­активным двигателем.

Синдбад снова припал к биноклю.

— Негодяи уже совсем близко, можно даже разглядеть их физиономии, — сообщил он и передал бинокль Свинсону. — Вот, полюбуйся!

— Никакие это не пираты! — определил Свинсон. — На них костюмы и галстуки!

Сабрина отняла у Свинсона бинокль и убедилась, что бывший шериф прав. Приближающееся судно было не пиратским кораблем, а прогулочной яхтой, ее пассажиры щеголяли в черных смокингах и в промежутках между пушечными залпами легкомысленно потягивали коктейли.

«Что за шутки? — спросила Сабрина, дергая Синдбада за рукав.

— В каком смысле? — лукаво ответил моряк.

— Какие же это пираты? — не соглашалась Сабрина.— Скорее они с Уолл—стрит.

— Какая разница? — фыркнула Бесс.

В следующую секунду в козырек над капитанским мостиком угодило ядро, во все стороны полетели щепки и осколки стекла. Двое моряков, стоявших у штурвала, уцелели каким—то чудом.

— Они подходят борт к борту! — крикнул Синдбад.— Покажем им, чего мы стоим! На абордаж!

Команда дружно загалдела. Когда «пиратский» корабль был уже совсем близко, Синдбад одним прыжком перелетел на его палубу и вступил в бой с господином в костюме—тройке со зловещим кинжалом в руке. Схватка была свирепой, клинки так и сверкали в воздухе. Несколько пиратов, тоже одетых с иголочки, перепрыгнули со своей яхты на паром. На них набросились люди Синдбада, завязалась яростная схватка. Наши друзья и глазом моргнуть не успели, как оказались в самой гуще сражения: вокруг них звенели острые сабли и кинжалы, высекая жалящие искры.

Канис подхватил Сабрину и Дафну и вместе с бабушкой и Мотыльком стал пробираться сквозь толчею, увертываясь от сабельных ударов. Кокон Пака плыл над его головой, лавируя между клинками, грозящими проколоть его насквозь. Прикрывали отступление Свинсон и Бесс.

Все бежали по лестнице вниз, в корабельный трюм. За ними вдогонку устремился здоровенный детина со шрамом через всю щеку. Как и остальные пираты, он был щегольски одет, но это не делало его симпатичнее. Он попытался устрашить беглецов рычанием, но Канис ответил ему еще более злобным рыком. Пират постоял, соображая, с кем имеет дело, а потом в ужасе убежал вверх по лестнице.

— Спрячьтесь здесь, — велел Канис, — а я вернусь на палубу. Вдруг смогу помочь?

— И я! — хрюкнул Свинсон.

— Осторожнее, Уини! — взмолилась Бесс, сжимая его розовую руку.

Мгновение — и Канис со Свинсоном вынырнули из люка наверху.

— Вы всё слышали, девочки, — сказала бабушка Рельда. — Будьте осторожны, не попадитесь в лапы недругам.

И они побежали по трюму, ища укромное местечко. Увы, корабль уже полностью перешел в руки пиратов. Они сбежали вниз и оттеснили женщин в угол.

— Заложницы! — гаркнул один, облизывая кинжал, остальные довольно захохотали.

— Отведем их к Сильверу! — предложил первый пират.

Дафна лягнула одного в колено, и тот упал, взвыв от боли. Бабушка ударила другого своей тяжелой сумкой и рассекла ему губу. Бесс и Мотылек отчаянно щипались. Сабрину схватили за шею, и она тщетно пыталась ткнуть своего обидчика локтем в живот. Пришлось дать ему кулаком в солнечное сплетение, отчего тот согнулся пополам и выронил саблю. Дафна подобрала клинок и шлепнула им плашмя пирату по заду. Пират остался невредим, но, судя по его сгону, пожалел, что связался с девчонками. Фея Мотылек сорвала со стены спасательный круг и двинула им нападавшего на нее пирата по голове. Тот рухнул без чувств.

К изумлению Сабрины, пираты отказались от своей затеи и попятились. Еще немного — и они скрылись, поднявшись по лестнице.

— Вместе мы непобедимы, верно, девочки? — крикнула Бесс.

Но ликовали они всего минуту. Пираты вернулись с подкреплением и снова схватили Сабрину, Дафну и Мотылька. Они выволокли их на палубу и бесцеремонно перебросили с парома на свою яхту. Кокон Пака, никогда не отстававший от Сабрины, порхнул за ними. За считаные секунды все пираты перелезли со взятого на абордаж парома обратно на яхту, и та стремительно заскользила прочь. Синдбад, его команда, бабушка Рельда, Канис, Свинсон и Бесс остались далеко позади.

— Гавань принадлежит Сильверу! — крикнул один из пиратов так громко, чтобы его услышали на пароме.

Его сообщники согласно загалдели и замахали саблями. Многие загорланили разбойничьи песни и пустились в пляс. Девочкам, правда, не удалось понаблюдать за весельем: их грубо сбросили вниз.

— Руки прочь, отродье! — возмутилась фея Мотылек. — Я принцесса голубых кровей!

— Лучше не упирайся, фея, — посоветовал один из пиратов, ждавших их внизу.


Дата добавления: 2021-03-18; просмотров: 41; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!