КОРНЕМ ИВАНОВИЧ ЧУКОВСКИЙ (1882—1969)
Сказки Чуковского с малолетства формируют наше сознание. По ним мы учимся родному языку, получаем первые уроки поэзии. Улицы наших городов похожи на иллюстрированные книги Чуковского: вот на витрине магазина — Мойдодыр, вот на витрине аптеки -- Айболит, вот все персонажи его сказок под новогодней елкой. Огромная популярность сказок Чуковского как бы заслонила другие его книги.
Чуковский считал эти сказки чем-то вроде побочного продукта своей основной деятельности критика и литературоведа, продолжавшейся без малого 70 лет. Выходец из простого народа, не получивший систематического образования, он, подобно своему великому современнику М. Горькому, неустанным трудом и самодисциплиной поднялся на вершины образованности и культуры. Не удивительно, что демократическая культура (например, творчество Н. А. Некрасова, Т. Г. Шевченко, У. Уитмена) всегда была в центре исследовательских интересов Чуковского, а демократизм, общепонятность -особенностью его научных работ. В этих работах он выступал как ученый, добывающий новое знание, и одновременно как популяризатор собственных научных открытий.
Каждая работа Чуковского, большая или маленькая, — всегда открытие. К любой из них применимы слова «первая», «новая^. Занявшись --с благословения В. Г. Короленко — собиранием рукописей Н. А. Некрасова, Чуковский открыл и опубликовал около пятнадцати тысяч строк поэта (треть некрасовского наследия). Занимаясь разработкой текстологи-
|
|
ческих задач, он прошел в этом деле путь «От дилетантизма к науке», как назвал он впоследствии одну из своих статей. Чуковский первый заявил о необходимости разработки новой филологической дисциплины --теории художественного перевода — и заложил ее основы («Принципы художественного перевода», 1919; «Высокое искусство», 1968). Одним из первых он стал заниматься проблемами массовой культуры — на материале, прежде всего, кинематографа, тогда еще не ставшего серьезным искусством («Нат Пинкертон и современная литература», 1908). Он едва ли не первый применил научные методы к изучению детского языка и мышления, детского поэтического творчества. Посвященная этой теме новаторская, первооткрыватель-ская книга Чуковского «От двух до пяти», вышедшая при жизни автора двадцатью изданиями, до сих пор сохраняет свое научное значение, хотя порой воспринимается читателями как сборник веселых рассказов. Еще в первые десятилетия нашего века стихийный теоретический дар Чуковского привел его к открытию исследовательских методов, научная перспективность которых получила признание только в наше время.
|
|
Венчающая некрасоведческис труды Чуковского книга «Мастерство Некрасова» (1952) была удостоена Ленинской премии. За эту же книгу ему была присвоена ученая степень доктора филологических наук hono-ric causa (т. е. «из уважения к заслугам» — без защиты диссертации). По совокупности своих трудов он был избран доктором литературы Оксфордского университета (Англия).
207
Перевод художественный
в «Мертвых душах»: «...нет слова, которое так бы кипело и животрепстало, как русское слово».
Наблюдения над живой разговорной речью, над ее оборотами, отдельными выражениями, над ее интонациями можно и должно вести всюду — в вагоне дачного поезда, в учреждении, в учебном заведении, на собрании, на прогулке. Каждый переводчик знает это по себе: все слова как будто бы найдены, а фраза тем не менее деревянная. Вспомним, как в таких же примерно обстоятельствах выразил эту же мысль наш родственник, наш друг, наш спутник, прохожий на улице, и мы скажем: «Вот оно! Нашел!» Мы только чуть-чуть переставим те же самые слова, и вот уже звучит нестесненная и несдавленная разговорная интонация.
Если окинуть взглядом сокровищницу русского перевода: «Ночной смотр» Н. И. Цедли-ца, баллады Ф. Шиллера и И. В. Гёте и «Одиссею» в переводе В. А. Жуковского; «Будрыса и его сыновей» и «Воеводу» А. Мицкевича в переводе А. С. Пушкина; «Илиаду» Гомера в переводе Н. И. Гнеди-ча; «Горные вершины» И. В. Гёте в переводе М. Ю. Лермонтова; «Вечерний звон» Т. Мура и «Не бил барабан перед смутным полком...» В. Вольфа в переводе И. И. Козлова; «Двух гренадеров» Г. Гейне в переводе С. В. Михайлова; «Песнь о Гайавате» Лонгфелло и мистерии Дж. Г. Байрона в переводе И. А. Бунина; «Колокола» Эдгара По в переводе К. Д. Бальмонта; переводы В. Я. Брюсова из Э. Верхар-на; Э. Ростана и комедии Лопе де Вега и II. Кальдерона в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник; трагедии У. Шекспира, «Фауста» И. В. Гёте и лирику грузинских поэтов в переводе Б. Л. Пастернака; Р. Киплинга в переводах Оношкович-Нцыны; Р. Бёрнса в переводах Э. Г. Багрицкого и С. Я. Маршака; «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели в переводе Н. П. Заболоцкого; А. Рембо в переводах Г1. Г. Антокольского; «Евгению Гранде» О. де Бальзака в переводе Ф. М. Достоевского, новеллы Г. Флобера в переводе И. С. Тургенева, то мы убедимся, что эти переводы написаны на богатейшем русском языке. Они поражают нас своей языковой яркостью и смелостью.
|
|
Национальный колорит достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, трудовой обстановки, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны или края во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов. Сошлемся на опыт В. Г. Короленко. В лучших своих си-
|
|
Переноды произведений за- серии «Классики и современ-рубежмых писателей в книжной ними».
бирских рассказах он, не злоупотребляя иноязычными словами, так описывал внешность якутов, их юрты, их утварь, их нравы и образ жизни, так изображал якутскую природу, что по прочтении его рассказов у нас создается впечатление, будто мы вместе с ним пожили в дореволюционной Якутии.
Я. П. Полонский написал «Песню цыганки» («Мой костер в тумане светит...»), в которой нет ни одного цыганского слова, а цыгане ее тотчас подхватили и запели, — значит, признали своей.
У всякого писателя, если только он подлинный художник, а не третьестепенный эпигон, свое видение мира, а следовательно, и свои средства изображения. Индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке. В. С. Курочкин бесподобно перевел песни П. Ж. Беранже, потому что он сам был мастером остроумного, хлесткого куплета, потому что П. Ж. Беранже был ему родствен по мировоззрению, по общественному темпераменту.
Для переводчика идеал — слияние с автором. Но слияние требует исканий, выдумки, находчивости, вдумывания, вживания, сопереживания, требует остроты зрения, обоняния, слуха. Раскрывая творческую индивидуальность автора, переводчик раскрывает и свою индивидуальность, но так, что она не заслоняет индивидуальности автора.
ПЕРЕНОС
Перенос (фр. enjambement — перешагива-ние) — несовпадение в стихе ритмического и синтаксического членения речи. Фраза, не укладывающаяся в один стих, пере-
208
Энциклопедический словарь юного литературокеда
посиття н следующнй, но на месте обрыва ее происходит ритмический перебой:
Вот холм лесистый, над которым часто Я сиживал недвижим и глядел На o:¹p(i, воспоминай с гпустью Иные берега, иные волны... (А. С. Пушкин)
Рлш более резкие переносы встречаются в почини XX в.:
Давно сердечное томленье Теснило ей младую грудь, Душа ждала... кого-нибудь.
следующая, VIII строфа начинается прямым синтаксическим продолжением предыдущей: «И дождалась... Открылись очи...» Оборванная последняя строка подводит итог авторской мысли.
...но из горящих глоток
лишь три слова: «Да 1дравствует
ком буянам!» <В. В. Маяковский)
Перепое, разрушая синтаксические свяди между словами, делает особенно ощутимой рнгмическук) основу стиха, наставляет читателя обостречни почувствовать основную стиховую паузу, замыкающую стих. В примере из Пушкина перенос входит в систему своеобразных приемов, когда поэт отказы вается от рифмы, от цезуры, от совпадения ритма и синтаксига, делая тем самым единственным регулятором стиха ритм. Для Маяковского перенос является средством выделения слова: читатель, споткнувшись на непривычной разорванности стиха, когда предлог остается в одной строке, а знаменательное слово уходит в другую, по-новому реагирует на звучащий лозунг.
Частным случаем переноса является перепое строфический, когда сипгаксический период не завершается в строфе, а продолжается за ее границами в следующей строфе и в отдельно стоящем слове или сочетании слов. В «Евгении Онегине» в третьей главе строфа VII оканчивается запятой:
ПЕСНЯ
Песня -- пеболыпос словесно-музыкальное произведение, исполняемое одним липом или хором. Истоки песни – в фольклоре. Наряду с песнями фольклорными и литературными существует целый ряд промежуточных видов: народная песня литературного происхождения, массовая песня, самодеятельная (автор екая) песня и др
Песпя говорит о любви и о крестьянской страде, о событиях срмейной жизни и явле ниях социальных, общее твенных. О жизни крестьян в крепостной неволе и военных походах, о безымянных девицах и молодцах, о бурлаках и разбойниках, о рабочих, их тяжелом труде на хозяев заводов и фабрик капиталистов. О верности и стойкости в борьбе с угнетателями, о стремлении к свободе и счастью, о народных героях Ермаке, Разине, Пугачеве. В новую ^поху появились песни о революции, о Родине. Зазвучали песни о Ленине и партии, о защите Отечества, о радости Победы, о борьбе за мир и завоевании космоса, о красоте родной зем-ли и о международной солидарности трудящихся. Роль песни как великолепного организатора и агитатора высоко ценил В. И. Ленин.
Лубок. "Не бранг
209
"EcTii iia Волге утес.
«И кго его знает...». Палехская ш к эту пне.
Песни поют все и взрослые, и дети, поют у родного очага и в космическом полете, на отдыхе и за работой («Весело поется, весело и прядется»), у пионерского костра и перед боем, у колыбели и в смертный час («Когда на смертьидут — поют» -- С. П. Гудзенко).
Единство и цельность настроения, выраженного в песне, требуют краткости, адес[) каждое слово на виду («Из песни слова не выкинешь») .
Песня может исполняться под аккомпанемент музыкального инструмента, но это не обязательно, и способ исполнения зависит от многообразия несенных жанров, от особенностей национальных традиций, изменяющихся с течением времени. Первоначально поэзия вообще не мыслилась вне музыки, тогда каждое стихотворение было песней, о чем свидетельствует и само слово клирика» (от греч. lyrikos произносимый под звуки лиры). Другие народы пели под аккомпанемент гуслей, лютни, тамбурина, кобзы, тамтама, кастаньет и других музыкальных инструментов. Некоторые песни сопровождаются танцами, пляской. Со временем отношения между стихом и музыкой разнообразились и усложнились. Сложились традиционные жанры-мелодии, на которые сочинялись все новые
слова. Таковы, например, польский краковяк, украинская колом пика, русская частушка. Ноянились собственно стихи, не связанные с пением. Сочинялись композиторами ин-
В, С. Высоцкий в роли Гамлета. Теагр драмы на Таганке. Москвы.
210 Энциклопедический слов
струментальные «песни без слов». Сложился особый жанр песни-стихотворения, которая, имитируя песенное настроение, рассчитана все же не на пение, а на чтение. Таковы, например, «Песни западных славян» А. С. Пушкина (что, впрочем, не помешало советскому композитору А. А. Клебанову положить их на музыку).
В песнях отражена история народа, запечатлено богатство и своеобразие исторически сложившегося народного характера. Например, вековая борьба с иноземными захватчиками породила русские былины и исторические песни, украинские думы, юнацкие песни южных славян.
Литература, как и другие виды искусства, многим обязана народной песне. Все большие писатели так или иначе воспитывались на народной поэзии, они использовали ее сюжеты, темы и образы. Поэты сочиняли свои песни по образцу народных. Более того, литература в целом, в самых, казалось бы, далеких от фольклора жанрах, вырастала из фольклора, из сказки и песни. В то же время многие любимые народом песни восходят к стихам А. С. Пушкина и Р. Бёрнса, А. В. Кольцова и П. Ж. Беранже, Н. А. Некрасова и Ш. Пе-тёфи, Т. Г. Шевченко и Г. Гейне, С. А. Есенина и Г. Лорки, М. В. Исаковского и Р. Г. Гамзатова. При посредстве переводчиков такие песни нередко становятся достоянием других народов. Некоторые из них — настоящие путешественники.
Особого упоминания заслуживают песни-агитаторы, песни-борцы. Французская революций дала миру «Марсельезу». В ходе революционной борьбы русского пролетариата возникли такие песни, как «Дубинушка», «Смело, товарищи, в ногу», «Замучен тяжелой неволей» (любимая песня В. И. Ленина). В разных странах борцы с фашизмом на многих языках пели наши советские песни — «Партизанскую» («По долинам и по взгорьям»), знаменитую «Катюшу». Созданные поэтами, чьи имена нам известны, песни эти стали подлинно народными.
Символом государства, наряду с Государственным флагом и гербом, служит песня — Государственный гимн. Гимном международного пролетариата стал «Интернационал». Эту песню, слова которой написал Эжен Потье (русский текст А. Я. Коца), поют во многих странах мира.
Советская массовая песня, созданная в содружестве композиторов и известных поэтов — М. В. Исаковского, В. И. Лебедева-Кумача, М.. А. Светлова, М. А. Матусовско-го, Е. А. Долматовского, А. А. Суркова, многогранно отразила жизнь нашего народа.
арь юного литературоведа
На рубеже 50—60-х гг. в нашей стране получили широкое распространение новые песни, которые называют по-разному: самодеятельные, авторские, гитарные, бардовские. Слова, мелодия и, как правило, исполнение такой песни (пение и аккомпанемент) — дело одного человека. У самодеятельной песни свое особое лицо. Для нее характерны непосредственность самовыражения, установка на современную молодежную аудиторию с ее кругом интересов и объемом познаний в различных сферах науки, политики, культуры, а также особая доверительная интонация.
Широкую популярность в наше время приобрела авторская песня. У авторской песни были предшественники. Это и народная песня, и традиция поэтов-певцов давних времен — гусляров, бардов, менестрелей, рапсодов, кобзарей, ашугов, и лирические песни литературного происхождения, и городской романс, и пролетарские революционные и политические песни с их агитационным запалом.
Не случайно многие песни возникли на ударных молодежных стройках, на БАМе например. Советская авторская песня, актуальная по проблематике и человечная по своей сути, вышла на международный форум. Там она повстречалась с молодежной и политической песней других народов, с песнями американца Д. Рида, грека М. Теодоракиса, чилийца В. Хары.
О месте песни в сегодняшнем мире свидетельствуют и многочисленные смотры народного песенного творчества всех континентов, и международные фестивали песни, проводимые в нашей стране и за рубежом.
ПИСЬМО
Художественная литература постоянно «оглядывается» на бытовое письмо, то вводя его в текст литературного произведения, то воспроизводя его структуру в сочинениях самых разных жанров и форм. То в пьесе найденное или похищенное письмо раскрывает тайну исходного события; то гоголевский Поприщин в «Записках сумасшедшего» узнает много нового о себе самом из переписки двух собак; то поэты сравнивают свое творчество с «письмом в бутылке», ждущим своей встречи с потомками. У этой «оглядки» есть множество причин.
Искусству вообще свойственно время от времени вспоминать о своих первонстоках.
211
Письмо
Иллюстрация Н. Кузьмина к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
А в словесном искусстве бытовое письмо было прямым предком далеко разошедшихся жанров: эпистолярного романа и литературного манифеста (см. Манифесты литературные), газетного фельетона и стихотворного послания. Литературное письмо обособлялось от своего бытового двойника постепенно, вводя то вымышленного адресата, то маску адресата, т. е. автора письма, снимая подробное обращение в начале и многочисленные приветы в конце. Да и в бытовом письме, стремившемся стать литературным, эти ритуальные черты корреспонденции со временем становятся предметом пародирования: «Умиравший, но не умерший Карамзин, хотя еще и слабый, как тень, сердечно желает...»; «Обнимаю тебя и будущих детей твоих, особенно Спиридонушку и Луизу» (А. К. Толстой — А. М. Жемчужникову).
И современная литература часто возвращается к форме подлинного бытового письма, с его конкретностью адресации и авторства, минуя традицию литературного письма.
Каждый раз, когда в литературе идет поиск тематического разнообразия, стилевой широты, писатели неизбежно обращаются к письму, которое предрасполагает к раз-нотемью, многожанровости, стилистической подвижности. Конечно, и в житейской переписке каждая эпоха накладывает свои неписаные ограничения. Мир эпистолярной действительности существенно разнится от века к веку и даже от десятилетия к десятилетию. Формула «Это – не для письма» в каждую эпоху и в каждой среде наполняется иным содержанием. В древнегреческом риторическом сочинении «О слоге» говорится: «Нужно знать, что для писем существует не только свой стиль, но и свой предмет речи». Однако в последующие эпохи «философические письма» и «письма к ученому соседу» никого не удивляли. Более того, сочетание бытовых новостей, просьб, поручений, расспросов с наблюдениями о мире и челове-
ке придает немеркнущее очарование письмам как великих людей, так и простых корреспондентов минувших эпох. Письмо предоставляло запасы тематической и стилевой свободы, «болтовни», т. е. легкости перехода с предмета на предмет независимо от его значительности. Эту открытость разным жанрам бытовое письмо передавало своим литературным потомкам. Русский эстетик начала XIX в. П. Е. Георгиевский разъяснял: «Под посланием собственно разумеется философское или литературное письмо в стихах. Содержанием его бывает изображение различных чувствований, мыслей, а иногда и описание происшествий и вообще все, что входит в состав обыкновенных писем... Каждый род стихотворений имеет особенное свойство: ода — торжественность, песня — нежность, басня — простоту, сатира — колкость, элегия — уныние и т. д, В одном только послании (эпистоле) многие роды смешиваются вместе: ибо оно может быть страстным и поучительным, шутливым, печальным и нередко язвительным». Письмо протоколирует обстоятельства сво-
Издания переписки русски» писателей.
212
Энциклопедический словарь юного литературоведа
яПисьма Вен Гога». фрагмент письма.
свободного стиха в XIX- начале XX в. часто связаны с реальными почтовыми отправлениями.
Мотив переписки и особая идейно-эстетическая нагрузка эпистолярного жанра сохраняют свое значение и в современной литературе (Д. А. Гранин «Картина», Ю. В. Бондарев «Берег», «Выбор», Ю. В. Давыдов «Две связки писем», С. ГГ Залыгин «После бури» и др.).
В письме литература видит как бы свою микромодель. Ведь основные принципы композиции письма и литературы сходны.
У^1^исА<.\ /}^^1^гa.^^^*^у'c^*^!• /l•^.^t•^•^.^J^ / в «,ic 1^1— /«. v^.•^^. yk e - kf - t ^ t •^fм~e.tn_^л^ ^»л.^^•i^.
f • ' ^ •/ ^ clttX , if . M ^ l•^./»C^.у^ ^M^^/»Ј^•^^^.^•t• Л.^,/,
£i» ^/^ ^ j t*.h*— o^e^
>»l»**•t. ^^^^• •^^.l у ^«J^.•i,^'
'^ ш Чм
j4M^ ^•*•/* ^^• У * y^. &/^^
t^/t Л ^•^
« ^• if» *ff* t* *^i*• с e t^f* ц /a^t ^ л ^l м 'c^^-•fft^
его написания и сохраняют их для будущего. Полнота даже не эпохи, не года, не дня, а минуты навечно запечатлена в нем:
^А с Черной Грязи ехал без ямщика, для того, что он убежал в лес. -- В самое сие время прогремел здесь гром. Все утро лил сильный дождь. А вот и еще дождь, а я хотел ехать к Майкову. — Сильный гром. Льет величайший дождь, остался я. Дождь отнимает силы писать. Где я эдак переучился врать? Мне много писать важного, а я мелю чепуху...» (ЛЛ. Н. Муравьев — Н. Л. Муравьеву).
«Милый друг Дня, пишу тебе в 8 часов вечера, а сам падаю от усталости. Никогда я больше не страдал усталостью и бессилием, как в эту минуту. Голова кружится, в глазах рябит. Пишу и не вижу, что пишу» (Ф. М. Достоевский -- А. Г. Достоевской).
Вот эта способность письма стенографировать мельчайшие душевные движения и объясняет вторжение эпистолярной формы в художественную проау, когда психология персонажа интересовала литературу больше, чем фабула (например, у С. Ричардсона и Ж.-Ж. Руссо).
С этой притягательной для литературы особенностью письма связана и еще одна: письмо часто содержит в себе замечания о себе самом (помните, у пушкинской Татьяны: «Кончаю! Страшно перечесть...»?), оно, как принято говорить, обнажает свою структуру. Когда литература осваивает новые для себя формы, она делает их предметом самоанализа. И тут-то неизбежно возникает воспоминание о письме. Так, опыты русского
ПЛАГИАТ
Плагиат (от лат. piagio – похищаю) – литературное норовство. Это значение слово «плагиат» приобрело в XVII в. В предшествующие эпохи проблема авторского нрава обычно не обсуждалась и авторы не могли искать зашиты своих интересов в государственных учреждениях или суде. В наше время под плагиатом понимают публикацию чужого произведения или его части под своим именем. Однако плагиат нельзя видеть в заимствовании фабулы. Мы знаем, что У. Шекспира современники называли «драмоделом», имея, вероятно, в виду, что многие его пьесы являлись переработкой уже известных произведений или сюжетов. Однако Шекспир вносил в них новое содержание, под его пером знакомые зрителям фабулы приобретали философский характер, становились обобщением проблем, волновав [них человечество многие века.
Дж. Байрон, сам испытавший сильное влияние И. В. Геге, познакомившись с первой частью «Фауста» и создав своего романтического Фауста Манфреда, был задет, узнав, что Гете это заметил. Легко впадавший в гнеи, Байрон заявил, что Гете сам был не оригинален, списав «Пролог на небесах» из Библии («Книга Иова»). Гете, в свою очередь, ответил: «По-моему, меня за это можно только похвалить.,»
Действительно, н открывающем «Фауста» «Прологе на небесах» Гете поразительно живо, кратко и выразительно пересказал в стихах библейскую притчу о Человеке, изобразив спор господа с сатаной. Эта сцена является философским ключом трагедии.
Обмен идеями, сюжетами, мотивами входит в мировой литературный процесс. Поэтому от плагиата следует отличать сознательную стилизацию, пародию, а также различные виды реминисценций.
213
Понесть
ПОВЕСТЬ
Среди эпических жанров повесть занимает промежуточное положение между романом и рассказом или новеллой.
«Повесть есть тот же роман, только в меньшем объеме...» — писал В. Г. Ьелинский. И в самом деле, порой повесть приближается к роману. В таких случаях она эпиче-ски полно обрисовывает и характер героя, и состояние среды, и изаимоотьошения между личностью и обществом («Дубровский», «Капитанская дочка» А. С. Пушкина, «Тарас Бульба» Н. В. Гоголя). Тем не менее граница между крупным и средним эпическими жанрами существует, и она обусловлена характером идейно-эстетического осмысления действительности.
В отличие от романа повесть избирает меныний по объему материал, но воссоздает его с большей степенью подробности, чем это сделал бы роман, с необычайной редкостью и яркостью высвечивает грани затрагиваемых проблем. Эти ведущие особенности жанра охарактеризовал В. Г. Белинский: «Есть события, есть случаи, которых, так сказать, не хватило бы на драму, не стало бы на роман, но которые глубоки, которые » одном мгновении сосредоточивают столько жизни, сколько не изжить её и в века: повесть ловит их н заключает в свои тесные рамки...»
В повести и в рассказе сильнее, чем в романе или новелле, выражен субъективный элемент — отношение автора к изображаемым явлениям, человеческим типам. Повесть, как и рассказ, сохраняет связь со стихией устного повествования, стремится в буквальном смысле слова «поведать» о тех или иных событиях. Именно таковы «Вечера на хуторе близ Диканьки» Гоголя, «Первая любовь» И. С. Тургенева. Но в целом у повести больше возможностей, чем у рассказа: она отражает и развитие характера героя, и то или иное (нравственное, социальное, экономическое) состояние среды, и историю взаимоотношений личности и общества.
Как и другие прозаические жанры, повесть имеет своих фольклорных «предков». Прежде всего это сказка и легенда, от которых она наследует внимание к судьбам отдельных людей и в то же время к событиям, значительным для всего общества, совмещение разных временных пластов. Старинные значения термина «повесть», среди которых и «весть о каком-то событии», и «описание», и «разговор», указывают на то, что этот жанр вбирает в себя бесчисленное множество устных рассказов, запечатлевших события, виденные или пережитые самим рассказчиком. Важным источником повести явились летописи («Повесть временных лет») и документальная письменность. От деловой прозы повесть унаследовала способность откли-
Иллюстрация Е. Лансере к повести Л. Н. Толстого яХвджи-Мурати.
214
каться на злободневные события, освещать исторические факты.
Повесть —жанр, в самом своем зарождении объединивший традиции устного и письменного повествования, фантастику и уважение к исторической достоверности, стремление
отражать действительность в непринужденной форме устной беседы и умение поэтически обобщать жизнь.
В ходе своего исторического развития русская повесть претерпела значительные изменения. Первоначально повести существовали в виде рассказов о князьях, о сражениях, о житиях святык и т. п. Позже повестями стали называть романы, новеллы, смешные истории, анекдоты.
Новое представление о повести возникает в XVII в. Аналитические возможности жанра сформировались в наблюдениях над поведением героя нового типа в повестях о Фро-ле Скобееве, Савке Грудцыне, Горе-Злосчастии.
В творчестве А. С. Пушкина усиливается познавательно-аналитическая основа повести. В повестях 1830-х гг. «Выстрел» и «Дубровский» изображен ведущий социальный тип того времени, близкий но своей нравственности к декабристам. Образы героев раскрыва-ются в типических для жизни и литературы того времени ситуациях бала, любовного свидания, измены, дуэли. В повести «Станционный смотритель» и поэме «Медный всадник» Пушкин с сочувствием запечатлел открытый им тип «маленького человека»; в «Пиковой даме» — героя нового, «железного» века.
Нередко повесть предварительно исследует злободневный жизненный материал, который впоследствии обобщается в романе. Так, ситуации и образы «Шинели» Н. В. Гоголя (1842) по-новому осмысляются в «Мерт-
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ВЕЧЕР В ШКОЛЕ
Основа литературного вечера — доклад, но читать его не следует: он должен иметь форму живого рассказа. Лучше, если докладчиков несколько. Один может говорить от имени современников писателя, другой — передавать мнения позднейших литературных критиков, третий -- выступать от лица наших современников, четвертый — связывать все это в единое целое и давать необходимые комментарии. Ведущие могут общать-: ся между собой, а их выступления
принимать характер спора. Хорошо, 1 если рассказ сопровождают короткие • инсценировки, романсы и песни на стихи данного автора, кинофрагменты, диапозитивы, любимые музыкальные произведения писателя, которому посвящен вечер, или музыкальные отрывки, по настроению и тематике подходящие к тексту доклада.
Можно устроить литературный вечер-маскарад, посвященный, например, творчеству Н. В. Гоголя. В нем
будут участвовать и персонажи «Вечеров на хуторе близ Диканьки» (здесь вполне уместными окажутся украинские песни и танцы), и герои «Тараса Бульбы»; частью такого вечера могут стать сцены из «Ревизора» и инсценировки «Мертвых душ».
В программу литературных вечеров можно включить как самостоятельную часть викторину — угадывание героев но их репликам, кратким характеристикам, которые этим героям дают другие персонажи произведения.
Вечера, посвященные исторической или военно-патриотической тематике, можно строить как литературные монтажи, сценарии которых нужно тщательно продумывать. Важно, чтобы песни, стихи, сценки и прозаические отрывки, биографии или воспоминания о поэтах, если вечер посвящен, например, поэзии военных лет, чередовались равномерно. Готовые сценарии нередко публикуются в журнале «Литература в школе».
215
Повтор
вых душах» («Повесть о капитане Копей-кине»).
В повестях И. С. Тургенева 40—50-х гг. XIX в. воплощены типы «лишнего» человека и нравственно сильной и духовно прекрасной героини. Образы, темы, сюжеты, идеи повестей И. С. Тургенева находят окончательное воплощение в его романах 1850—1860-х гг.: «Руднне», «Дворянском гнезде», «Накануне», «Отцах и детях», «Дыме». Это же свойство повести как своего рода творческой лаборатории романа проявляется в ряде случаев у крупнейших мастеров критического реализма (Л. Н. Толстой, Ф. М. Достоевский, И. А. Бунин) и социалистического реализма (М. Горький, А. Н. Толстой, М. О. Ауэзов, Ю. В. Бондарев, Ч. Т. Айтматов).
ПОВТОР
Повтор — повторение слов или словосочетаний, благодаря чему на них фиксируется внимание читателя (слушателя) и тем самым усиливается их роль в тексте. Повтор придает художественному тексту связность, усиливает его эмоциональное воздействие, подчеркивает важнейшие мысли.
Повторы могут широко употребляться в прозе: рассказе, повести, романе. Это чаще всего смысловые повторы. Например, у Ф. М. Достоевского настойчиво тревожащий со" знание Раскольникова на протяжении всего романа образ колокольчика вызывает у читателя различные чувства и мысли, способствует более глубокому пониманию произведен ния. К повторению характерных деталей нередко прибегает А. П. Чехов: неизменный ритуал приема гостей в доме Туркиных («Ионыч»), «футлярные» детали в описаниях Беликова («Человек в футляре»)
Но особенно велика роль повтора в стихах. Стихи строятся на четком чередовании соизмеримых ритмических величин — слогов, ударений, строк, строф. Рифма и другие звуковые соответствия образуют звуковые повторы. Особым видом словесного повтора в стихах является рефрен (припев).
Наиболее распространенный вид повтора — параллелизм.
Элементы, повторяющиеся всякий раз на равном расстоянии друг от друга, в заранее ожидаемом месте (например, припев в песне), образуют повтор упорядоченный (регулярный) в отличие от нерегулярного (так нерегулярно повторяются в стихотворении А. С. Пушкина «Погасло дневное светило...»
строки «Шуми, шуми, послушное ветрило, //Волнуйся подо мной, угрюмый океан»).
Фольклору присуще троекратное повторение, причем последний повтор противопоставляется двум первым. Так, первые две попытки действия героя волшебной сказки обычно неудачны, и только третья приносит успех. В сказках же с так называемой цепочной композицией («Колобок», «Теремок», «Репка») повторяющихся эпизодов обычно больше. В литературном произведении элементы, имеющие особо важное значение, могут повторяться много раз. По сходству с музыкальными такие повторы, выступающие носителями основных идей произведения, принято называть лейтмотивами.
Повторяющиеся элементы могут находиться рядом и следовать один за другим (константный повтор), а могут быть разделены другими элементами текста (дистантный повтор). Особый вид константного повтора — удвоение понятия (тавтология), более всего распространенное в фольклоре: «рано-ра-нешенько»; у Пушкина в наброске одной из «Песен западных славян»: «Разломали тесную темницу»; у М. И. Цветаевой: «Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст, //И все — равно, и все — едино...»
Существенно также, какую позицию занимают повторяющиеся элементы в строке, строфе, абзаце. Если они стоят в начале построения — это анафора: «Когда умирают кони — дышат, //Когда умирают травы — сохнут, // Когда умирают солнца — они гаснут, // Когда умирают люди — поют песни» (В. Хлебников). Повторение в конце фрагментов называется эпифорой. Эпифора, стоящая в конце строки после рифмы (ре-диф), характерна для поэзии Востока. У русских поэтов чаще встречается анафора.
Слова, стоящие в конце одной строки и составляющие начало последующей, называются стыком или подхватом — построение, особенно любимое фольклором: «Бочки накатали с лютым зельем. //С лютым зельем, с черным порохом». Этим приемом широко пользуются и поэты: «О, весна без конца и без краю — // Без конца и без краю мечта!» (А. А. Блок). Подхват особенно наглядно демонстрирует роль повтора как средства для достижения связности художественного текста.
Бывает, что в одном повторе совмещаются различные его виды. Так, строка «Ну что тебе надо еще от меня?» начинает и завершает стихотворение А. А. Вознесенского «Исповедь» (кольцо). Эта же строка стоит в конце нескольких строф стихотворения (эпифора). Повтор может быть точным (повтор-
21 0 ^пи.нклоисдичсский с.тр.
копия) и неточным (понтер-эхо). Не точность может проявляться н изменении последовательности элементов или же в изменяемости самих элементов. Сравним начало и конец стихотворения Блока: «Ночь, улица, фонарь, аптека... – Ночь, ледяная рябь канала, // Аптека, улица, фонарь». Изменились и последовательность элементов, и их число. Повтор, при котором элементы (строки или слова) следуют в обратном порядке, называется зеркальным.
Неточность повтора может вызываться сжатием нерноначального текста (редукция) или его растяжением (амплификация), как в только что приведенном примере.
Особую группу составляют межтекстовые повторы. В фольклоре, а также в средневековой литературе наиболее важные художественные образы переходили из одного произведения в другое (постоянные эпитеты, зачины и концовки сказок, картины сражений в древнерусских летописях и повестях по этой причине их не следует принимать за точное описание какого-либо конкретного сражения). В литературе средних веков одно произведение служило как бы отзвуком, эхом другого. Так, в «Задонщине» — повести о победе на Куликовом поле — много элементов, соотнесенных со «Словом о полку Иго-реве».
ПОСЛОВИЦЫ и ПОГОВОРКИ
У пословиц и поговорок нет автора. Мы никогда не узнаем точного времени их появления, места их создания. Но без них не обходится ни профессиональная литература, ни публицистика, ни живая разговорная речь. Ими пользуются и в научной полемике, и в политических докладах, и в философских трактатах. Они вобрали в себя народную мудрость, накопленную веками, опыт десятков поколений. Им свойственна афористическая сжатость и точность суждения о самых различных сторонах жизни человека. Недаром они стали бесценным материалом для ис-следова ни и не тол ько филологов, но и историков, этнографов, писателей, философов. Передаваясь из уст в уста. пословицы и поговорки шлифовались, совершенствовались, приобретая предельную точность, меткость и лаконичность. У каждого народа свои пословицы и поговорки, отражающие особенности его быта, исторической судьбы, национального самосознания.
Пословицы и поговорки — это жанры народного творчества, восходящие, по мне-
нию ученых, к временам первобытнообщинного строя. Столетия отделяют их от первых литературных памятников. Они орга нически вошли в эпос Древнего Востока, Библию, Коран, великую книгу индусов «Панчатантра». Монахи-летонисцы на полях своих сочинений оставили записи услышанных ими в миру или от прихожан изумительных по своей философской глубине изречений. Великий собиратель народною творчества В. И. Даль в предисловии к сборнику «Пословицы русского народа» писал: <{.... мы должны согласиться, 410 она (пословица) не сочиняется, а вынуждается силою обстоятельств, как крик или возглас, невольно сорвавшийся с души; это целые изречения, сбитые в один ком, в одно меж-дометье».
Кто из нас с детства не знает: «Век живи, век учись», «ученье – свет, а неученье -- тьма», «Труд человека кормит, а лень портит», «Без труда не вынешь и рыбку из пруда», «Язык мой враг мой». А. С. Пушкин и Н. В. Гоголь, Л. Н. Толстой и М. Горький постоянно вслушивались в народную речь, изучали русские пословицы и поговорки, служившие им и школой мастерства, и источником вдохновения. Пушкин восторженно восклицал: «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото! » Читая сборник пословиц, Толстой заметил: «Вот как хороню сочиняют мужики. Все просто, слов мало, а чувства много».
Источником пословиц и поговорок всегда была жизнь во всем ее бесконечном разнообразии. Они рождались в процессе осмысления народного опыта, с исключительной полнотой отражали мышление трудящегося человека. Мы явственно видим, что земледелец завещал потомкам: «Глубже пахать — больше хлеба жевать», «В пашне огрехи — в кафтане прорехи». За наковальней в деревенской кузнице возник афоризм: «Не кует железа молот, кует кузнеца голод», под стук плотницких топоров родилась пословица: «Плотник стукать охотник». Повседневно сталкиваясь с неправдой, несправедливостью, воплотившихся в неправедных судьях, подьячих, приказных, потерпевшие горько и зло говорили: «Тяжба не i ля, суд • виселица», «В суд ногой -— н карман рукой», «Судье полезно, что в карман полезло». Видя в церковниках не защитников, а вымогателей и лицемеров, русский человек говорит об иконе: «Годится — молиться, не годится – горшки покрывать» (В. Г. Белин ский «Письмо к Гоголю»), говорит о попе: «Дерет коза лозу, а волк козу, а мужик
217
Пословицы и поговорки
волка, а мужика поп».
Чаще всего пословица имеет двоякий смысл: прямой и переносный. В. И. Даль отмечал, что «пословица — коротенькая притча». Конкретное явление приобретает в ней обобщающий смысл, а частный факт применяется к общему явлению. «Каково посеешь, таково и пожнешь», – исстари гово рили на Руси, имея в виду не только качество сева, но и результат любого дела, поступка. Заметим, что синтаксически пословица чаще всего двучленна: «Беда беду родит — третья сама бежит», причем во иторой части нередко содержится вывод, мораль, иногда поучительный смысл. Для многих пословиц характерна ритмичность, мерность: «Обед не в обед, как хозяюшки нет», «Много хочешь знать, мало будешь спать». В пословицах норой звучит ирония, насмешка, издевка: «Ходите почаще, без вас веселей», «Свету видал: со свиньями корни едал». Читая сборники пословиц и поговорок, поражаешься, сколько на Руси было поэтов, создавших поистине вечные образы, выра-
зительные, живописные, свежие: «Девица красна а хороводе, как маков цвет в огороде», «Яблочко на яблоньке — то ты у меня; перстень на руке -- то я у тебя». А вот целая поэма, и поэма трагическая, а в ней всего два слова: «Бесприданница — безответница».
Поговорка, в отличие от пословицы, не имеет нравоучительного, поучающего смысла. В. И. Даль писал: «Поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица — ягодка; и это верно». И далее он определял: «это одна первая половина пословицы». Поговорка -- это всегда меткий, выразительный образ, часть суждения, оборот речи. Поговоркам свойственна метафоричность: «Убил двух зайцев», «Семь пятниц на неделе». Многие поговорки строятся на гиперболе: «Заблудился в трех соснах». Некоторые исследователи, основываясь на присущих многим поговоркам ритмических особенностях, утверждают, что поговорки как бы осколки забытых, неизвестных нам стихотворений: «После дождика в четверг» (хорей), «Хвалилась синица море зажечь» (дактиль).
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ИГРЫ
В разнообразные литературные игры можно играть и дома, и в школе па переменах, и на школьных вечерах. Вот описание нескольких игр, известных с давних времен.
1. Буриме (от французского bouls rimes рифмованные концы). Эта игра известна с XVII в. Предлагаются рифмы (например: ядом — рядом, платы — латы). Строчки с этими рифмами должны придумать Biii сами. Менять рифмы нельзя. У буриме существуют разные варианты. Иногда рифмы нельзя переставлять местами; иногда пишут одну стихо творну ю строчку, закрывают ее, оставляя лишь последнее слово, а партнер продолжает стихи, придумав свою строчку, рифмующуюся с предыдущей.
2. Эта игра заставнг вас вспомнить стихи. Один из играюпшх пишет или читает стихи. Партнер должен вспомнить четверостишие, которое начинается на ту букву, которой оканчивается предыдущее. Один начинает:
У лукоморья дуб зеленый; Златая цепь на дубе том: И днем и ночью кот ученый Все ходит по цепи кругом;
второй продолжает: Мчатся тучи, вьются тучи... и т. д. Ксли слово кон-ч.к-тся на «ы» или чь», ги партнер начинает с предыдущей буквы, буква
3- Акростих -- это стихотворение. в котором начальные букны строк составляют какое-либо слово. Напишите по вертикали выбранное слово. Затем каждый из играющих пишет по строчке или же свой акростих. Это была любимая игра в России XIX в.
4. Сходство различие. Каждый из играющих записывает два предмета, несходных между собой, например: бык — роза. Записки кладутся в центре стола, по очереди вынимаются. Играющим предлагается в стихотворной, а можно и в прозаической форме объяснить, в чем сходны и чем различаются названные предметы. Это была любимая игра В. Л. Жуковского.
5. Сочини сказку. Играющим предлагаются слова, связанные знакомым сюжетом, и одно постороннее слово. Например: девочка, лес, цветы, волк. бабушка, вертолет. Каждому из играющих но жребию достается слово, с которым он должен придумать фразу; фразы произносятся по очереди, складываются в единый сюжет. Получается, как правили, смешной рассказ.
Старайтесь играть как можно чаще, ибо, по словам немецкого поэта Ф. Шиллера, «...в игре человек испытывает такое же наслаждение от спободного обнаружения сноих способностей, какие художник испытывает во время творчества».
21 8 Энциклопедический словарь юного литературоведа
Фламандские пословицы. Художник П. Брейгель Младший.
Большая группа поговорок строится на образном сравнении: «Ободрал как липку», «Зарделась как маков цвет». Для народной речи свойственна тавтология (повторение), и эту особенность многие поговорки отразили: «С тобой мука мученическая».
Еще в глубокой древности начался процесс собирания сокровищ народной мудрости. Первые записи поговорок принадлежат Аристотелю. Известно, что в 1500 г. Эразм Роттердамский составил сборник античных изречений и пословиц. С конца XVII в. начинают издаваться сборники пословиц и поговорок в России. Начало научному изучению этого пласта народного творчества положил М. В. Ломоносов. Исключительная роль в собирании народных изречений принадлежит В. И. Далю, записавшему среди крестьян, ремесленников, солдат 25 тыс. пословиц и поговорок. Этот подвижнический труд был опубликован в 1861—1862 гг., но это собрание не вместило всего записанного В. И. Далем. В знаменитый «Толковый словарь живого великорусского языка» вошло еще много тысяч пословиц и поговорок, не попавших в сборник. Не следует думать, что сегодня нам известны все бытующие в народной среде меткие изречения. Новое время породило и новые послови-
цы. Они возникали и в послереволюционные годы, во время Великой Отечественной войны сражались в окопах и партизанских отрядах, появляятся и сегодня. Увлекатель-нейшим делом собирания образцов народной речи заняты ученые-фольклористы, студенты-филологи и любители. Это особенно важно в наши дни, когда тенденции к «усреднению» языка, засорению его канцеляяизмами и арготизмами явственно ощущаются и в разговорной речи, и в литературной.
Народное слово оказало огромное влияние на русскую литературу. Трудно назвать писателя, в язык которого не вошли бы органично заимствования из народной речи. Сколько своих пьес озаглавил А. Н. Островский народными поговорками и пословицами: «Не все коту масленица», «Светит, да не греет», «Не в свои сани не садись», «В чужом пиру похмелье». С какой злой иронией говорил М. Е. Салтыков-Щедрин в «Сказках» о поговорках, рожденных рабской российской действительностью: «Выше лба уши не растут», «Плетью обуха не перешибешь», «Знай, сверчок, свой шесток»! А сколько шедевров, рожденных крестьянской средой, рассыпано в речи Платона Каратаева, в народных сказках Л. Н. Толстого! В романе
21 9 Постановления ЦК КПО
М. Горького «Мать» в уста Рыбина вложены пословицы, бытовавшие в народной среде начала XX в.: «Одни народ доят, другие за рога держат», «Коль мужик сыт — барин ночь не спит».
С другой стороны, литература обогатила разговорную речь афоризмами, вошедшими в наш язык на правах народных. Вспомним басни И. А. Крылова: «Хоть видит око, да зуб неймет», «А Васька слушает да ест», <сА вы, друзья, как ни садитесь, всё в музыканты не годитесь». У каждого в активном словаре знаменитое изречение Митро-фана, героя комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль»: «Не хочу учиться — хочу жениться». Многие строки гениальной комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» стали народными: «Подписано, так с плеч долой», «Блажен, кто верует, тепло ему на свете», «Что за комиссия, создатель. Быть взрослой дочери отцом!», «Дистанция огромного размера». Недаром наша память сохранила изречение: «Без пословицы не проживешь».
Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 204; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!