С.А. и Л.Н. Толстые в Ясной Поляне. 73 страница



 Ю.Д. Ядовкер

 

 

327

 

 

МООД Эйльмер (Maude Aylmer; 1858-1938) – английский переводчик, издатель, биограф, корреспондент и адресат Толстого. С 1874 г. жил в России. В 1884 г. женился на Луизе Шанкс, много лет прожившей в России, одна из её сестёр, Мэри, была знакома с Толстым, иллюстрировала его рассказ «Где любовь, там и Бог». В 1888 г. познакомился с Толстым, был последователем его учения. Особенно часто встречался с Толстым в 1895-1897 гг. Под влиянием религиозно-философских взглядов писателя решил оставить в России своё успешное дело по покупке и продаже ковров и переехать в Англию, где поселился с семьёй в земледельческой колонии Purleigh, на ферме Wickham’s. Одно время Моод и его жена оказывали существенную материальную поддержку колонистам и пропагандировали учение Толстого. В 1898 г. уехал в Канаду, участвовал в организации переселения духоборов, вёл переговоры с канадским правительством. Несмотря на разочарование в общинном движении, Моод никогда не переставал восхищаться Толстым, при этом критически воспринимая его мировоззрение.

 Супруги Э. и Л. Моод являются одними из первых и лучших английских переводчиков Толстого. Художественные произведения в основном переводила Луиза Моод, Эйльмер занимался философскими сочинениями. В тесном контакте с Толстым в 1899 г. Э. Моод перевёл трактат «Что такое искусство?». Толстой писал Мооду в 1898 г.: «Лучшего переводчика я не желаю и по вашему знанию обоих языков и по вашей строгости к себе во всяком случае» (71: 520). В 1898 г. Э. и Л. Моод приступили к переводу романа «Воскресение». В 1902 г., приехав в Россию, Моод получил от Толстого разрешение на написание его биографии. Двухтомная биография «The Life of Tolstoy» («Жизнь Толстого») была опубликована в Англии в 1908 и 1910 гг. Последние годы жизни супруги Моод посвятили подготовке Полного юбилейного собрания сочинений Толстого на английском языке в 21 т. (Oxford University press, 1928-1937). Моод организовал кампанию по сбору средств на издание, в ней приняли участие Б. Шоу, А. Беннетт, А. Конан Дойль, Г. Уэллс и др.

В яснополянской библиотеке сохраняются издания сочинений Э. Моода, а также переводов Э. и Л. Моод сочинений Толстого.

 Г. В. Алексеева

 

МОПАССАН Ги де (1850-1893) – французский писатель. За одиннадцать лет литературной деятельности Мопассан написал шесть романов, более трёхсот новелл, три книги путевых очерков, публиковал стихотворения, пьесы, критические статьи. Поражённые щедростью его таланта, современники не успели вдуматься в его сочинения, как писателя не стало.

Толстой был одним из тех, кто познакомился с творчеством Мопассана с первых его шагов в литературе и сумел по-настоящему оценить его. Несколько лет спустя после чтения первого сборника рассказов («Заведение Телье», 1881 г.) Толстой вспоминал: «Настоящий талант сейчас чувствуется. Бьёт в нос, как air fixe. Как когда пьёшь сельтерскую воду из только что откупоренной бутылки... Вот так мне прямо в нос ударил талант Гюи де Мопассана, когда я в первый раз прочёл его рассказы» (Слова Толстого, записанные С.А. Стахович // Толстой и о Толстом. М., 1924. С. 66).

В библиотеке Толстого в Ясной Поляне хранятся сочинения Мопассана на французском и русском языках. Это парижские издания, вышедшие при жизни их автора в 1885-1889 гг. и после его смерти в 1893 — 1904 гг. Среди них сборник 1888 г. под названием «Лунный свет», объединяющий семнадцать новелл. В нём пометы Толстого. В оглавлении поставлены оценки по пятибалльной системе. Оценки, очевидно, ставились писателем при отборе рассказов для перевода на русский язык с целью ознакомления широкого круга читателей с произведениями Мопассана.

Среди отобранных для народного чтения и отмеченных баллом «5+++» — рассказ «В порту». Жестокая правда рассказа потрясла Толстого, он сам взялся его переводить на русский язык. Этот рассказ в переводе Толстого под названием «Франсуаза» был опубликован в газете «Новое время» 5 февраля 1891 г. и потом, им же переработанный, включён в «Круг чтения» под названием «Сёстры».

В яснополянском кабинете писателя до сих пор хранится сборник новелл Мопассана «Разносчик» (Париж, 1909). Его перечитывал Толстой перед уходом из Ясной Поляны в ночь на 28 октября 1910 г. и, не дочитав, оставил открытым на рассказе «Каверза». В тот же день 28 октября со станции Козельск он в письме к дочери просил прислать ему недочитанный томик Монтеня, второй том «Братьев Карамазовых» Достоевского и роман Мопассана «Жизнь». Последний Толстой перечитывал уже в который раз, считая его не просто «превосходным романом» и «не только несравненно лучшим романом Мопассана, но едва ли не лучшим французским романом после ”Misérables” <”Отверженных”. – И.Г.> Гюго» (30: 7).

 328

 

В 1890 г. Толстой работал над трактатом «Царство Божие внутри вас», где одной из центральных проблем стала проблема войны. Из книги очерков Мопассана «На воде» он приводил несколько страниц с гневными высказываниями их автора об ужасах и бессмысленности войн. Толстой вернулся к этому сборнику в период Русско-японской войны, работая над статьёй «Одумайтесь!», выбрав из него один из эпиграфов к этой статье.

 Сочинения Мопассана в русском переводе, хранящиеся в библиотеке Толстого, — это выпуски «Посредника» и типографии Товарищества И.Н. Кушнерёва 1893 — 1894 гг., отобранные и просмотренные Толстым. Роман «Монт-Ориоль» и сборник рассказов «На воде» предваряло «Предисловие к сочинениям Гюи де Мопассана» Толстого, в котором он с болью писал о трагической судьбе Мопассана, не сумевшего до конца раскрыть свой богатейший талант: «Трагизм жизни Мопассана в том, что, находясь в самой ужасной по своей уродливости и безнравственности среде, он силою своего таланта, того необыкновенного света, который был в нём, выбивался из мировоззрений этой среды, был уже близок к освобождению, дышал уже воздухом свободы, но, истратив на эту борьбу последние силы, не будучи в силах сделать одного последнего усилия, погиб, не освободившись» (30:22).

 

  Лит.: Грызлова И.К. Произведения Мопассана в личной библиотеке Толстого // ЯП. сб. 1992. – Тула, 1992.

 

 И.К. Грызлова

 

МОРАВОВ Александр Викторович (1878-1951) – художник, профессор живописи, действительный член Академии художеств. Иллюстрировал книги «Куколки-скелетцы» и другие рассказы С.А. Толстой. По её приглашению с 1 по 8 ноября 1909 г. был в Ясной Поляне, написал портрет Толстого в кабинете за работой. О необычности приглашения художник вспоминал: «Приезжайте к нам на иней. Знаете, когда я уезжала из Ясной, у нас было так волшебно красиво в парке и уже совсем зима. Пейзаж очаровательный, а вот в Москве ещё нет настоящей зимы...» Гостя разместили в нижней библиотеке. Утром следующего дня он впервые увидел Толстого, входящего в дом после ранней прогулки: «...в передней открылась наружная дверь, и передо мной уже стоял Л.Н., весь засыпанный снегом, с поднятым башлыком, в каком-то старом пальто и валенках... и такой простой, обаятельный, родной русский старик из деревни. Я с волнением приветствовал его. “А, знаю, знаю вас, ваши рисунки хороши, и Софья Андреевна огорчена, что такие хорошие рисунки будут сделаны к её плохим рассказам» (Толстой и художники. С. 342, 343).

«Уклад жизни яснополянского дома был очень простой и свободный. И хозяева и гости чувствовали себя независимо», -- вспоминал Моравов. Отправившись по совету Толстого на прогулку по яснополянскому парку, он захватил с собой альбом и сделал несколько набросков яснополянского дома, «дерева бедных». «До позднего времени в столовой шла разнообразная жизнь. Иногда Л.Н. играл с гостями в шахматы и в винт. Причём в винт играли по небольшой ставке. Помню, как один раз одна гостья, петербургская дама, всё проигрывала и ужасно злилась, а Л.Н., умирая от смеха, спокойно клал себе в кошелёк выигрыш» (там же. С. 345).

 

 Н.В. Зайцева

 

МОРИ Огай (наст, имя: Ринтаро; 1862 - 1922) – крупнейший писатель Японии Нового времени, военный врач (генерал-лейтенант); переводил произведения Толстого и писал о нём. «Вся жизнь Огая определяется Толстым», — писал японский толстовед Хоккио Кадзухико.

Мори буквально «разорван» между двумя мирами — Японией и Западом. В молодости, изучая в Германии гигиену, он был потрясён искусством и наукой Запада, но, возможно, более значимым для его мировоззрения стало событие личного плана — «роковая» любовь к немке. Неизвестны подробности этих отношений, но Мори уехал на родину.

Правда, отношение Мори к современной западной цивилизации было неоднозначным: уже там, в Германии, он пришёл к выводу, что единственное достижение Запада в 19 в. — это железная дорога и философия Шопенгауэра и Гартмана («Иллюзия»).

Итак, молодой военный врач, вернувшись на родину, сразу начал литературную деятельность, первым шагом которой был перевод рассказа «Люцерн» (1889) — первый в Японии удачный перевод сочинения Толстого, привлёкший к себе внимание большой публики. Почему «Люцерн»? Возможно, Мори, не зная, как рассказать о своей проблеме, слишком личной и, наверно, для многих странной, решил рассказать о ней опосредованно, через Толстого, так как главной темой его рассказа является как раз тема разрыва между двумя мирами, противостоящими друг другу, — Западом и Россией, большим светом и простым народом, богатыми и бедными... К тому же Толстой в рассказе говорит, что эта пропасть между мирами, в конечном итоге,

 

 

329

 

искусственная, с нечёткими границами, придуманными людьми; истинно существуют только «тот, кто позволил и велел существовать всем этим противоречиям», и «кроткая радость жизни и согласие с миром» «в душе этого маленького человека», певца, над которым смеялись богатые туристы. Предвидение Бога и возможности «кроткой радости», перед которыми исчезают всяческие разрывы и противоречия, — это уже в некоторой степени определяет будущий путь Мори.

В 1899 г. Мори опубликовал критическую статью о жизни и творчестве писателя: «Толстой» — один из самых ранних и серьёзных трудов в этой сфере в Японии. Но автор слишком эмоционально реагировал на повесть «Казаки». Причина ясна: он узнал в трагической любви аристократа к казачке, Оленина к Марьяне, свою трагедию.

Уже для самого Мори очевидно, что у него с Толстым много общих проблем, решение которых тоже в общем плане ясно: «уход», т.е., отказавшись от всех светских желаний и потребностей, бросив всё, достичь Бога и «кроткой радости»; тем более, в произведениях Толстого явно и постоянно проявляется подобное стремление. И Шопенгауэр, которого любили и Толстой, и Мори, тоже, отрицая всё, видел спасение только в некоей «нирване» святых Запада и Востока. Но как это конкретно реализовать? В этом главный вопрос Мори. Именно поэтому, когда в 1910 г. Толстой ушёл из дома, потрясённый этим поступком Мори, находясь в Японии, в рубрике иностранных культурных новостей «Мукудори-тсусин» вёл подробнейший репортаж о событиях, связанных с Толстым. Его интересовали любые подробности, начиная от самого ухода до ссор в семье после его смерти. В 1913 г., когда в Германии вышел полный вариант повести «Отец Сергий», где подробно описан процесс ухода, Мори сразу же перевёл это произведение. Этот действительно замечательный перевод назван «Сюккэ» («Уход»).

Мори видел, как Толстой, увенчанный всемирной славой, в глубокой старости решился на уход. О глубине воздействия на него поступка Толстого можно судить по удивительной силе и внутренней гармонии произведений Мори Огая, появившихся вскоре после этого события («Канзан-Дзиттоку», «Сибуэ Тюсай», «Сансе-даю», «Последнее слово» и др.).

 

 Ю. Сато

 

МОРОЗОВ Василий Степанович (1849—1914) — яснополянский крестьянин. дин из лучших учеников школы Толстого 1860-х гг. Автор нескольких публикаций, оставил воспоминания. В произведениях писателя Морозов известен как Федька, в письмах и дневниковых записях – как В.М. Сохранились тетради Морозова с сочинениями по Священной истории. Вместе с Игнаткой Макаровым Васятка написал сочинение «Ложкой кормит, стеблем глаз колет» (в 1859 г. опубликовано в журнале «Ясная Поляна»). Васятка написал и другие сочинения о жизни крестьян, обычаях деревни, о школе: «Крестины», «Похороны», «Как меня не взяли в Тулу». Отрывок из «Крестин» опубликован в книге «Неизвестный Толстой» в 2000 г.

Толстой много писал о Морозове в статье «Кому у кого учиться писать: крестьянским ребятам у нас или нам у крестьянских ребят?», где Василий назван Федькой. Васятка Морозов – нежная, восприимчивая, поэтическая и лихая натура. Толстой отмечал его живую любознательность, отзывчивость на всё доброе, чуткость, сердечность, всегдашнюю искренность и правдивость. Опасность для него составляла самое главное удовольствие. Эти качества он сохранил до глубокой старости. В школе любил историю, литературу, иногда ему поручали вести уроки в младших классах.

После учёбы в школе Василий некоторое время стерёг коней у Толстых, а затем ушёл в Тулу на заработки легковым извозчиком и проработал 30 лет. С Ясной Поляной связи не порывал и всегда бывал у писателя. Их встречи особенно участились в 1900-х гг., они сблизились на духовной почве. На Морозова оказали большое влияние сочинения Толстого «Чем люди живы», «Два старика», «Круг чтения». В эти годы он написал «Воспоминания», рассказы «Из исповеди», «За одно слово» (Толстой при публикации этого рассказа в 1908 г. в журнале «Вестник Европы» предварил его своим предисловием). Сочинения Морозова публикуются и в наше время: в 2002 г. в книге «Новые материалы о Л.Н. Толстом» напечатаны его рассказы «Пожар в Ясной Поляне» и «Свидание с Толстым в волостном правлении».

 Н.И. Шинкарюк

МОРОЗОВ Пётр Васильевич (1838 — 1906) – учитель яснополянской школы; некоторое время был конторщиком в Ясной Поляне. Окончил Тульскую духовную семинарию. В Ясную Поляну приехал в июне 1860 г. В школе Толстого преподавал «чтение», «писание», русскую историю, Священную историю. Позднее в статье «О народном образовании» (1874 г.) Толстой, отстаивая свой способ обучения грамоте,

 

 

330

 

писал: «Приёмы обучения так просты и естественны для учителей, что для изучения их не требуется особенного подготовления и что из не окончивших курс семинаристов у меня выходили прекрасные учителя, как сам г. Морозов, учившийся в Москве и поступивший ко мне не окончившим курс в семинарии, плохо грамотным молодым человеком» (17: 112). Вместе с Толстым Морозов вёл дневник яснополянской школы; под руководством Толстого разрабатывал методику уроков, у него учился педагогическим приёмам работы с крестьянскими детьми. «Пётр Васильевич читал о лете. Костюшке нравилось очень. Я прочёл о междуцарствии и рассказали очень хорошо. Я заставил их учить друг друга. Очень удачно – три раза повторили. Советую Петру Васильевичу делать всегда так» (8: 477) — записал Толстой в дневнике школы.

Отправившись во второе заграничное путешествие, Толстой вместо себя оставил в яснополянской школе учителя Морозова и из Европы старался направлять его работу. В письме Т.А. Ёргольской 5 августа 1860 г. он просил: «Учителю велите написать о школе: сколько учеников ходят и хорошо ли учатся. Я вернусь осенью непременно и больше, чем когда-нибудь, займусь школой, поэтому желал бы, чтобы без меня не пропала репутация школы и чтоб побольше с разных сторон было школьников» (60: 347). Через несколько дней снова Т.А. Ёргольской: «Что моя школа? Во всяком случае, я буду к зиме с новыми книгами и инструментами. Пусть Пётр Васильич не зевает» (60: 350).

В яснополянской школе Морозов работал до 1863 г., затем учительствовал в Колпне. В 1874 г. участвовал в «испытаниях преимущества того или другого метода» обучения грамоте, которые проводил Московский комитет грамотности. Морозов учил детей по «способу гр. Л.H. Толстого», доказывая его преимущество. Неоднократно упоминается Толстым в статье «О народном образовании» (1874).

 

 Н.И. Бурнашёва

 

МОШИН Алексей Николаевич (1870-1929) – писатель, собиратель автографов. По происхождению – из купеческой семьи. Экстерном сдал экзамены за курс историко-филологического факультета Петербургского университета. С 1891 г. печатался в разных периодических изданиях. Зимой 1898 г. впервые посетил Толстого в Хамовниках и 22 февраля 1898 г. в газете «Саратовский дневник» опубликовал заметку «Полчаса у графа Льва Толстого». В том же 1898 г. в Саратове вышел первый сборник Мошина «Очерки и наброски». Через два года второй раз пришёл к Толстому в московский дом. Беседу с писателем во время этой встречи Мошин напечатал в 1901 г. в качестве предисловия к своей книге «Штрихи и настроения». Как он вспоминал, Толстой относился неодобрительно к массовому увлечению писательством, но, выслушав рассказ Мошина «Секрет Митрича», заметил, что ему не надо отказываться от литературной работы. В 1903 г. вышло второе издание «Штрихов...», и в мае автор отправился в Ясную Поляну, чтобы подарить свою книжку и лично поблагодарить Толстого. О коротком разговоре с Толстым и в целом свои впечатления об этой поездке Мошин рассказал в маленькой книжке «Ясная Поляна и Васильевка» (СПб», 1904; во втором очерке идёт речь о визите автора в имение сестры Н.В. Гоголя). Через несколько дней после смерти Толстого, 9-11 ноября 1910 г., в газете «Отклики Кавказа» появилась публикация Мошина «В Ясной Поляне в день юбилея (Неизданные до сих пор наблюдения)». Мошин собрал коллекцию автографов, среди которых был и автограф Толстого (подпись на подаренной фотографии). В 1925 г. эту коллекцию и свой архив он передал в Пушкинский дом, за что получил Пушкинскую медаль. В личной библиотеке Толстого в Ясной Поляне сохранилось несколько книжек Мошина с дарственными надписями автора.

 

 Н.И. Бурнашёва

 

МУРАВЬЁВ Николай Валерьянович (1850-1908) – юрист, прокурор Московской судебной палаты; прокурор в особом присутствии Сената по делу об убийстве Александра II. Министр юстиции (1894-1905), статс-секретарь. С 1905 г. русский посол в Италии.

В 1896 г. «апреля около 20» (69: 89) Толстой послал письма одинакового содержания министру юстиции Муравьёву и министру внутренних дел И.Л. Горемыкину по поводу дела врача М.М. Холевинской: в административном порядке ей была назначена высылка из Тупы в Астрахань за то, что по просьбе Т.Л. Толстой она дала рабочему И.П. Новикову запрещённую в России книгу Толстого «В чём моя вера?». Сообщая обстоятельства дела, Толстой указывал на невиновность Холевинской и просил, если это необходимо, подвергнуть преследованиям его самого как «главное лицо, с точки зрения правительства, заслуживающее их». Ни Горемыкин, ни Муравьёв не ответили, а «Муравьёв даже

 

 

331

 

сказал, что Толстого и его семью не тронут, а пусть ему служат наказанием те страдания, которые выносят его последователи- толстовцы» (Толстая С.А. Моя жизнь. ОР ГМТ). О том же писал С.И. Танеев, передавая в своём дневнике эти слова в пересказе Н.В. Давыдова (69: 88).

В своих статьях («Одумайтесь!», 1904; 36: 104), дневниках, письмах Толстой не раз упоминал имя Муравьёва.

 

 В.М. Бокова

 

МУРАВЬЁВ Николай Константинович (1870-1936) – юрист, московский адвокат. Присяжный поверенный, общественный деятель. Выступал защитником на политических процессах и в делах сектантов. В 1917 г. был председателем Верховной следственной комиссии для расследования противозаконных по должности действий министров царского правительства.


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!