Создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов



В этом случае каждая словарная единица в английской аббревиатуре переводится на русский язык и для создания русской аббревиатуры берутся первые буквы русских терминов.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

АА (англ) – Alcoholics Anonymous = ОАА (русс) Общество Анонимных Алкоголиков

A / B (англ.) – acid - base ratio = КОС (русс.) – кислотно-основное состояние

HDL (англ.) – high density lipoproteins = ЛПВП (русс.) – липопротеины высокой плотности

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Выбор подхода к переводу зависит от каждого конкретного случая. При выборе способа перевода нужно учитывать такие факторы как удобство произнесения и написания, традиции перевода (для международных сокращений).

Сокращения

Сокращения можно условно подразделить на следующие типы: усечения и синтаксические сокращения.

1)Усечение. Одним из интереснейших видов сокращений является усечение. Существует три типа усечений:

1) апокопа - усечение последнего элемента слова

2) аферезис – усечение первого элемента слова

3) синкопа – выпадение звуков или букв внутри слова

 *Апокопа

Такой вид сокращений характерен для разговорной медицинской речи и часто подобные сокращения можно услышать в репликах персонажей медицинских сериалов («Скорая помощь», «Доктор Хаус» и пр).

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

chem (- istry ) = химия, лекарственные препараты

biol (- ogy ) = биология

op (-eration) = операция

-Hey, John! How many ops do you have in your schedule today?

-Привет, Джон! Сколько операций у тебя запланировано на сегодня?

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Существует разновидность апокопы, когда к усеченной части слова прибавляется суффикс.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------                                                                  

Например :

bacty (bact + y) – bacteriology

trachy (trach +y) – tracheal

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Сложность перевода таких сокращений заключается в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове и единственной подсказкой тут является контекст.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Слово chem без контекста можно трактовать и как chemistry, и как chemist .

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

*Аферезис

Встречается крайне редко.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

( hemato -) crit

( micro -) scope

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

При этом типе усечения слова также может возникнуть сложность с трактовкой. Приведенное в пример слово «scope» вне контекста может быть понято и как «microscope», и как «endoscope», и как любое другое сложносоставное слово, вторым корнем которого является - scope. Адекватный перевод часто невозможен и переводчику следует ориентироваться на ту область медицины, которая является контекстом общения.

*Синкопа

Этот тип сокращений встречается часто и используется в отношении сложных и труднопроизносимых слов. Как правило, такие сокращения прочно вошли в медицинскую речь и не вызывают сложностей при переводе.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

dopamine = dihydroxyphenylethylamine - допамин (гормон)

polysome = polyribosome – полирибосома

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Довольно сложен для перевода класс усечений, образованных на основе словосочетаний. Основная сложность заключается в том, что присутствует лишь намек на термин, а не сам термин.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

bat fat = battle fatigue ) – невроз военного времени

pharm chem = pharmaceutical chemistry ) – фармацевтическая химия

duo = duodenal ulcer – язва двенадцатиперстной кишки

rehab = rehabilitation centre – центр реабилитации

hype = hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2) Синтаксические сокращения. Это еще один вид сокращений, представляющий собой опущение одного из компонентов словосочетания. Оставшийся элемент не претерпевает изменений, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

central = central emergency – главный пункт скорой медицинской помощи

attending = attending physician – лечащий врач

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

При подобной трансформации наблюдается переход слова из одной части речи в другую, при этом слово приобретает все «права» той части речи, которой становится.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

vitals - множественное число от vital signals = жизненно важные показатели состояния

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Перевод иностранных сокращений на русский язык

1) Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Этот способ применяется чаще всего при переводе сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.д.

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 161; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!