Создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов
В этом случае каждая словарная единица в английской аббревиатуре переводится на русский язык и для создания русской аббревиатуры берутся первые буквы русских терминов.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
АА (англ) – Alcoholics Anonymous = ОАА (русс) Общество Анонимных Алкоголиков
A / B (англ.) – acid - base ratio = КОС (русс.) – кислотно-основное состояние
HDL (англ.) – high density lipoproteins = ЛПВП (русс.) – липопротеины высокой плотности
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Выбор подхода к переводу зависит от каждого конкретного случая. При выборе способа перевода нужно учитывать такие факторы как удобство произнесения и написания, традиции перевода (для международных сокращений).
Сокращения
Сокращения можно условно подразделить на следующие типы: усечения и синтаксические сокращения.
1)Усечение. Одним из интереснейших видов сокращений является усечение. Существует три типа усечений:
1) апокопа - усечение последнего элемента слова
2) аферезис – усечение первого элемента слова
3) синкопа – выпадение звуков или букв внутри слова
*Апокопа
Такой вид сокращений характерен для разговорной медицинской речи и часто подобные сокращения можно услышать в репликах персонажей медицинских сериалов («Скорая помощь», «Доктор Хаус» и пр).
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|
|
Например:
chem (- istry ) = химия, лекарственные препараты
biol (- ogy ) = биология
op (-eration) = операция
-Hey, John! How many ops do you have in your schedule today?
-Привет, Джон! Сколько операций у тебя запланировано на сегодня?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Существует разновидность апокопы, когда к усеченной части слова прибавляется суффикс.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например :
bacty (bact + y) – bacteriology
trachy (trach +y) – tracheal
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Сложность перевода таких сокращений заключается в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове и единственной подсказкой тут является контекст.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
Слово chem без контекста можно трактовать и как chemistry, и как chemist .
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*Аферезис
Встречается крайне редко.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
( hemato -) crit
( micro -) scope
|
|
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
При этом типе усечения слова также может возникнуть сложность с трактовкой. Приведенное в пример слово «scope» вне контекста может быть понято и как «microscope», и как «endoscope», и как любое другое сложносоставное слово, вторым корнем которого является - scope. Адекватный перевод часто невозможен и переводчику следует ориентироваться на ту область медицины, которая является контекстом общения.
*Синкопа
Этот тип сокращений встречается часто и используется в отношении сложных и труднопроизносимых слов. Как правило, такие сокращения прочно вошли в медицинскую речь и не вызывают сложностей при переводе.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
dopamine = dihydroxyphenylethylamine - допамин (гормон)
polysome = polyribosome – полирибосома
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Довольно сложен для перевода класс усечений, образованных на основе словосочетаний. Основная сложность заключается в том, что присутствует лишь намек на термин, а не сам термин.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
bat fat = battle fatigue ) – невроз военного времени
|
|
pharm chem = pharmaceutical chemistry ) – фармацевтическая химия
duo = duodenal ulcer – язва двенадцатиперстной кишки
rehab = rehabilitation centre – центр реабилитации
hype = hypodermic syringe – шприц для подкожных инъекций
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2) Синтаксические сокращения. Это еще один вид сокращений, представляющий собой опущение одного из компонентов словосочетания. Оставшийся элемент не претерпевает изменений, а лишь конденсирует семантику всего словосочетания.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
central = central emergency – главный пункт скорой медицинской помощи
attending = attending physician – лечащий врач
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
При подобной трансформации наблюдается переход слова из одной части речи в другую, при этом слово приобретает все «права» той части речи, которой становится.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Например:
vitals - множественное число от vital signals = жизненно важные показатели состояния
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод иностранных сокращений на русский язык
|
|
1) Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением. Этот способ применяется чаще всего при переводе сокращений, обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.д.
Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 161; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!