Тренировка и закрепление материала



Структура простого английского предложения. Прямой порядок слов

Что такое перевод текста?  Перевод - это передача содержания текста, написанного или произнесенного на одном языке, при помощи лексико-грамматических средств другого языка (языка перевода). При этом перед переводчиком стоит очень важная задача: он должен не только максимально точно передать смысл переводимого текста, но еще и сохранить в переводе стилистические особенности, присущие оригиналу.

Наш курс посвящен особенностям перевода научных текстов, однако, мы не можем не рассмотреть несколько общих положений, касающихся теории перевода в целом.

С чего начинается перевод? Ошибочным является мнение, что для хорошего перевода нужен только хороший словарь. Конечно, лексическая составляющая перевода очень важна, но не стоит ее переоценивать.

Вспомните, пожалуйста, с чего вы начинали изучать человеческое тело на занятиях по анатомии? С костей, потому что скелет – это основа, без которой человек не сможет существовать. Язык – это живой организм. Подобно человеку, он тоже имеет скелет (это грамматика) и мышцы (это лексика). И если нашей целью является грамотный перевод, то при работе с любым текстом, прежде всего, необходимо уделить внимание грамматической структуре каждого предложения, а уже потом, разобравшись в «скелете», приступить к изучению «мышц» – то есть, открыть словарь и искать в нем нужные значения слов.

Приступая к чтению и переводу английских текстов, следует помнить, что английский язык относится к так называемым аналитическим языкам. Это значит, что слова в предложении связаны друг с другом не при помощи окончаний и суффиксов (как, например, в русском языке, относящимся к группе синтетических языков), а с помощью служебных частей речи, таких, как предлоги, союзы, артикли. Кроме того, связь слов в английском предложении осуществляется и за счет фиксированного порядка слов, нарушение которого зачастую ведет к полному искажению смысла.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например:

Возьмем для примера простое русское предложение «Кошки ловят мышей» и попробуем разобрать это предложение по составу. «Кошки»- это подлежащее, глагол «ловят» - сказуемое, а «мышей» - это дополнение.

Теперь переведем это предложение на английский язык. Получим Cats catch mice”. Если мы разберем по составу английское предложение, то увидим, что по структуре оно пока полностью повторяет русское: « cats» - подлежащее, « catch» - сказуемое, « mice» - дополнение.

Попробуем поменять местами в обоих предложениях подлежащее и дополнение. Форм слов при этом мы менять не будем. Получим: «Мышей ловят кошки» и «Mice catch cats». Как видите, в русском предложении после перестановки подлежащего и дополнения смысл остался тот же, а в английском изменился с точностью до наоборот: теперь мыши ловят кошек. Данный пример наглядно иллюстрирует, насколько важен для английского предложения порядок слов.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

В каком же порядке должны располагаться члены английского предложения? Приблизительно, этот порядок можно отразить в следующей схеме:

Обстоятельство

 

Подлежащее

 

Сказуемое

 

Дополнение

 

Обстоятельство

 

 

       Определение

 

Подлежащее и сказуемое являются обязательными членами в английском предложении, в то время как другие члены предложения (дополнение, определение, обстоятельство) могут отсутствовать. Поэтому, при переводе предложения необходимо в первую очередь найти подлежащее и сказуемое.

*Поиск сказуемого

В отличие от русского предложения, разбор английского лучше начинать с поиска сказуемого, а не подлежащего. Это объясняется тем, что английские существительные не имеют такой системы падежных форм как русские: у английских существительных есть только Общий падеж (General Case) и Притяжательный падеж (Possessive Case). Например, a map (карта) – Общий падеж, a girl`s dress (платье девочки) – Притяжательный падеж. Таким образом, воспользоваться известным из курса русского языка правилом нахождения подлежащего по именительному падежу в случае с английскими существительными просто невозможно. И подлежащее, и дополнение, и часть именного сказуемого, выраженные существительными, будут иметь одну и ту же форму.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Anatomy i s my favorite subject. (подлежащее)

I like Anatomy. (дополнение)

My favorite subject is Anatomy. (часть составного именного сказуемого)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Найти же сказуемое в английском предложении довольно просто. Каковы же признаки сказуемого?

1) сказуемое может быть выражено только личной формой глагола, так как основной функцией сказуемого является информирование о действии, о том, когда оно произошло, и кто его совершил, а признаки времени, лица и числа есть только у личных форм.

Неличные формы глагола (инфинитив, причастие, герундий) самостоятельно сказуемым быть не могут. Они могут только входить в состав сказуемого после личной формы.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Такие формы глагола ask как am/is/are/was/were/will be asking, ask, asks, asked, will ask, have/has/had/will have asked являются сказуемыми в предложении .

The students usually ask many questions at the lessons.

The teacher is asking a student now.

John has asked me about our nearest plans.

Формы to ask (Infinitive), asking (Participle I), asked (Participle II), asking (Gerund) самостоятельными сказуемыми быть не могут .

His habitis asking questions.

Icannot ask him, because hehas already gone to London.

Asking questions, hewas looking through the window.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

2) Сказуемое также можно определить по месту в предложении. Согласно приведенной выше схеме порядка слов в простом английском предложении, сказуемое, как правило, занимает центральную часть в предложении. Однако при поиске сказуемого полностью полагаться только лишь на порядок слов не стоит. Необходимо учитывать оба правила (личность/неличность глагольной формы + место в предложении).

 

Бывают случаи, когда поиск сказуемого в предложении затруднен. Данное явление объясняется тем, что одно и то же слово в английском языке может использоваться как разные части речи. Work – работа, работать; act – действие, поступок, действовать, выполнять; report – доклад, докладывать, сообщать; record – запись, записывать; subject – субъект, предмет, подвергать; object – цель, объект, возражать и т.д.

Сравните :

They work at the hospital.- Они работают в больнице .

Their work is very important.- Их работа очень важна.

Кроме того, нередко возникают ситуации, когда переводчик сталкивается с грамматической омонимией (то есть, окончания и суффиксы, обозначающие совершенно разные грамматические формы, графически выглядят одинаково). Например, суффикс – s, обозначающий как множественное число существительного, так и форму Present Simple для глагола в 3 лице, единственном числе; окончание – ing, образующие как формы Причастия I, так и формы герундия.

 

Сравните :

He presents his new book on Monday. – В понедельник он представит свою новую книгу .

Their presentsare not highly expensive. – Их подарки не такие уж и дорогие .

В случаях, когда поиск сказуемого затруднен, следует внимательно проанализировать структуру предложения, определить синтаксические функции тех слов, которые не вызывают сомнений, и в соответствии с порядком слов (методом исключения) попытаться найти сказуемое.

 

*Поиск подлежащего

После определения сказуемого следует найти подлежащее. При прямом порядке слов оно всегда расположено слева от сказуемого. Подлежащее может быть выражено практически любой самостоятельной частью речи (в том числе, глаголом в форме инфинитива). Если же подлежащее выражено существительным, то такое существительное обязательно должно быть без предлога, в форме Общего падежа, слева от сказуемого.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Waiting for the girl, her mother was reading a newspaper.

The girl`sdress is red.

The girl has bought that dress.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Одной из лексико-грамматических трудностей является подлежащее, осложненное инфинитивной конструкцией – «Сложное подлежащее» или “ The Complex Subject ”. В этом случае к подлежащему добавляется инфинитив, выражающий действие, совершаемое подлежащим, или его признак. Инфинитив ставится после сказуемого (как правило, в форме страдательного залога).

 

Подлежащее Сказуемое в страдательном залоге                  ( to be + Ved) Инфинитив, выражающий действие подлежащего или его признак

 

Сказуемое в такой конструкции также может быть выражено одним из пяти глаголов, имеющих только форму действительного залога (seem , prove , appear , happen , turn out – все с примерно одинаковым значением «казаться», «оказываться») или одним из устойчивых сочетаний, выражающих степень уверенности (to be sure / to be certain – «несомненно», «конечно», to be likely – «похоже», «вероятно», to be unlikely – «вряд ли»).

Перевод конструкции «Сложное подлежащее» следует начинать с перевода сказуемого. Оно переводится неопределенно-личным главным предложением. Затем переводят подлежащее и инфинитив, объединяя их в придаточное предложение.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Например :

Heis saidto be a good doctor.

Говорят, что он хороший врач.

Heseemsto be a good doctor.

Кажется, что он хороший врач.

Heis likely to be a good doctor.

Похоже, что он хороший врач.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Примечание: Подробную информацию про инфинитивную конструкцию «Сложное подлежащее» вы можете найти в методическом пособии по грамматике для 1 курса № 0.1243.

 

После того, как основа предложения найдена, необходимо определить второстепенные члены предложения, наметить грамматические и лексические трудности, с которыми вы столкнетесь при переводе (инфинитивные конструкции, причастные обороты, номинативные ряды существительных, многозначная и безэквиваленитная лексика, аббревиатуры и сокращения и т.д.), и только после этого приступать к созданию подстрочника (черновика) перевода.

 

Итак, разработаем алгоритм перевода:

1) Внимательно прочитать переводимый отрывок! Никогда не пренебрегать этим пунктом, потому что во время чтения создается первое впечатление о тематике и стилистике текста, а также об уровне сложности, что важно для перевода.

 

2) Определить основу каждого предложения (найти сказуемое, затем – подлежащее). При этом помнить о тех случаях, когда поиск сказуемого может быть осложнен, а подлежащее может быть представлено инфинитивной конструкцией.

 

3) Определить второстепенные члены предложения и наметить лексико-грамматические трудности.

 

4) Приступить к созданию подстрочника перевода. Перевести основу предложения, справиться с лексико-грамматическими трудностями при помощи анализа структуры того или иного лексико-грамматического явления, а также использования словарей.

 

5) После создания подстрочника всего переводимого текста, перейти к так называемой «шлифовке» - т.е. корректированию и доработке перевода, чтобы сделать его читабельным, стилистически выверенным и грамотным.

 

Тренировка и закрепление материала

Задание 1.Определите синтаксическую основу каждого предложения. Переведите предложения на русский язык.

1. Temperature determines the rate of a reaction.

2. The rate of a reaction determines temperature.

3. We must carry out the experiment.

4. There was a must in carrying out the experiment.

5. Everything was done to save the patient.

6. In the morning a nurse takes the temperature of the patients and writes it down to the temperature chart.

7. She was sorry she had missed so many lessons.

8. Mr.Johnson hopes that he will see his son a successful doctor in some years.

9. To get good marks it is necessary to work hard.

10. This is an operation to be made immediately.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 139; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!