Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 6 страница



अथ रामश्व तं॑ हत्वा मारीच॑ मायया5उडगतम्‌
निवृत्तो लक्ष्मणं दृष्टा तेन गत्वा स्वमाश्रमम्‌ १११

सीतामपश्यन्दुःखारत॑ः प्ररुरोद स राघवः
लक्ष्मणश्च महातेजा रुरोद भूशद॒ुःस्ितः ११२

बह॒प्रकारमस्वस्थ॑ रुदन्तं राघवं तदा
भूतले पतितं धथीमानुत्थाप्याश्वास्य लक्ष्मणः ११३

сугрӣв a бхр̣тйā х a р a яш́ ч a тур a ш́ ч a ядр̣ччх a йā .
в a стр a б a ддх a м̣ т a й o тср̣ш̣т̣ a м̣ гр̣хӣтвā бхӯш̣ a н̣ a м̣ друт a м ..49.109..

св a бх a ртр e винив e дй o чух̣ сугрӣвāя м a хāтм a н e .
a р a н̣й e 'бхӯн м a хāюддх a м̣ дж a т̣āй o рāв a н̣ a сья ч a ..49.110..

a тх a рāм a ш́ ч a т a м̣ х a твā мāрӣч a м̣ мāяйāг a т a м .
нивр̣тт o л a кш̣ a н̣ a м̣ др̣ш̣т̣вā т e н a г a твā св a м āш́р a м a м ..49.111..

сӣтāм a п a шьян дух̣кхāрт a х̣ пр a рур o д a с a рāгх a в a х̣ .
л a кш̣м a н̣ a ш́ ч a м a хāт e джā рур o д a бхр̣ш́ a дух̣кхит a х̣ ..49.112..

б a хупр a кāр a м a св a стх a м̣ руд a нт a м̣ рāгх a в a м̣ т a дā .
бхӯт a л e п a тит a м̣ дхӣмāн уттхāпйāш́вāсья л a кш̣м a н̣ a х̣ ..49.113..

Тем временем, завязанные в узелок из ткани украшения, которые Сита сбросила с Пушпака-виманы, попали в руки четырёх бродивших по лесу обезьян. Они отнесли драгоценности своему царю Сугриве, и рассказали о ожесточённой схватке Джатаю и Раваны. В это же время, убив демона Маричи, обратившегося в золотистого оленя, Рама возвращался к хижине. Он ещё издали, увидел Лакшману и вскоре был на месте. Обнаружив пропажу Ситы, Он разрыдался от горя. Вслед за Ним разрыдался и растерянный Лакшмана. Увидев своего упавшего на землю брата, он поднял его за плечи и попытался утешить.

उवाच वचन प्राप्त तदा यत्तच्छरुष्व मे
अतिवेलं महाराज न शोकं कत॑मर्हसि ११४

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ शीघ्र त्वं सीतां मृगयितु प्रभो
इत्येवं बदता तेन लक्ष्मणन महात्मना ११५

उत्थापितो नरपतिद:ःखितो दुःखितेन त॒
भ्रात्रा सह जगामाथ सीतां मृगयितुं वनम्‌ ११६

увāч a в a ч a н a м̣ прāпт a м̣ т a дā ят т a ч чхр̣н̣уш̣в a м e .
a тив e л a м̣ м a хāрāдж a н a ш́ o к a м̣ к a ртум a рх a си ..49.114..

уттиш̣т̣х o ттиш̣т̣х a ш́ӣгхр a м̣ тв a м̣ сӣтāм̣ мр̣г a йитум̣ пр a бх o .
итй эв a м̣ в a д a тā т e н a л a кш̣м a н̣ e н a м a хāтм a нā ..49.115..

уттхāпит o н a р a п a тир дух̣кхит o дух̣кхит e н a ту .
бхрāтрā с a х a дж a гāмāтх a сӣтāм̣ мр̣г a йитум̣ в a н a м ..49.116..

114-116. О, царь, послушай что он сказал Раме. Лакшмана сказал, – "О, царь, не расстраивайся, соберись и мы начнём поиски Ситы". Затем, он помог Раме подняться и они отправились в лес, на поиски следов пропавшей Ситы.

वनानि सर्वाणि विशोध्य राघवो
गिरीन्‌ समस्तान्‌ गिरिसानुगोचरान्‌
तथा मुनीनामपि चाश्रमान्‌ बहू-
स्तृणादिवल्लीगहनेषु भूमिष ११७

नदीतटे भूविवरे गुहायां
निरीक्षमाणोषपि महानभावः
प्रियामपश्यन्‌ भूशदुःखितस्तदा
जटायुष॑ वीक्ष्य च धातितं नूपः ११८

अहो भवान्‌ केन हतस्त्वमीदृशीं
दशामवाप्रोडसि मृतोडइसि जीवसि
ममाद्य सर्व समद॒ःखितस्य भोः
पत्रीवियोगादिह चागतस्य वे ११९

в a нāни с a рвāн̣и виш́ o дхья рāгх a в o
гирӣн с a м a стāн гирисāнуг o ч a рāн .
т a тхā мунӣнāм a пи чāш́р a мāн б a хӯм̣с
тр̣н̣āдив a ллӣг a х a н e ш̣у бхӯмиш̣у ..49.117..

н a дӣт a т̣ e бхӯвив a р e гухāйāм̣
нирӣкш̣ a мāн̣ o 'пи м a хāнубхāв a х̣ .
прийāм a п a шьян бхр̣ш́ a дух̣кхит a с т a дā
дж a т̣āюш̣ a м̣ вӣкш̣й a ч a гхāтит a м̣ нр̣п a х̣ ..49.118..

a х o бх a вāн к e н a х a т a с тв a м ӣдр̣ш́ӣм̣
д a ш́āм a вāпт o 'си мр̣т o 'си джӣв a си .
м a мāдья с a рв a м̣ с a м a дух̣кхит a сья бх o х̣
п a тнӣвий o гāд их a чāг a т a сья в a и ..49.119..

117-119. Рама прошёл через все леса, все горы и исследовал ведущие к их пикам тропы. Он побывал в ашрамах отшельников, осмотрел окружающие их оазисы с густыми травами и лианами, открытые поля, берега рек, ущелья и пещеры, но нигде не нашёл следов Ситы. Совершенно упав духом, Рама вскоре наткнулся на раненого Джатаю и сказал, – "Мне очень жаль, но кто так искалечил тебя? О, твои раны просто ужасны и не понятно, ты ещё жив или уже умер. Теперь только ты можешь спасти Меня, скорбящего о внезапном исчезновении Ситы, хотя сам находишься в состоянии, вызывающем лишь сострадание".

इत्युक्तमात्रे विहगोडथ कृच्छा-टुवाच वाचं मथुरां तदानीम्‌
श्ुगुष्व राजन्‌ मम वृत्तमत्र वदामि दृष्टं च कृत॑ च सद्यः १२०

दशाननस्तामपनीय मायया सीतां समारोप्य विमानम॒त्तमम्‌
जगाम खे दक्षिणदिद्लखोड्सो सीता च माता विललाप दःखिता १२१

आकराये सीतास्वनमागतोऊहं सीता विम॒क्तु स्‍्वबलेन राघव
युद्ध च तेनाहमतीव कृत्वा हतः पुनः खड़बलेन रक्षलसा १२२

वैदेहिवाक्यादिह जीवता मया टृष्टो भवान्‌ स्‍्वर्गमितों गमिष्ये
मा राम शोकं कुरु भूमिपाल जहद्यद्य दुष्टं सगयणां तु नेक्रतम्‌ १२३

итьюкт a мāтр e вих a г o 'тх a кр̣ччхрāд увāч a вāч a м̣ м a дхурāм̣ т a дāнӣм .
ш́р̣н̣уш̣в a рāдж a н м a м a вр̣тт a м a тр a в a дāми др̣ш̣т̣ a м̣ ч a кр̣т a м̣ ч a с a дьях̣ ..49.120..

д a ш́āн a н a с тāм a п a нӣя мāяйā сӣтāм̣ с a мāр o пья вимāн a м утт a м a м .
дж a гāм a кх e д a кш̣ин̣ a дин̇мукх o 'с a у сӣтā ч a мāтā вил a лāп a дух̣кхитā ..49.121..

āк a рн̣й a сӣтāсв a н a м āг a т o 'х a м̣ сӣтāм̣ вим o ктум̣ св a б a л e н a рāгх a в a .
йуддх a м̣ ч a т e нāх a м a тӣв a кр̣твā х a т a х̣ пун a х̣ кх a д̣г a б a л e н a р a кш̣ a сā ..49.122..

в a ид e хивāкйāд их a джӣв a тā м a йā др̣ш̣т̣ o бх a вāн св a рг a м ит o г a миш̣й e .
мā рāм a ш́ o к a м̣ куру бхӯмипāл a дж a хй a дья душ̣т̣ a м̣ с a г a н̣ a м̣ ту н a ирр̣т a м ..49.123…

120-123. Превозмогая боль, царь орлов Джатаю смиренно произнёс, – "О, Рама, Тебе следует знать всё, что я видел. Хитроумный Равана похитил Ситу и на Пушпака-вимане унёс горько рыдающую Ситу в южном направлении. Я вступил с Раваной в ожесточённую схватку, чтобы выручить её из плена, но этот демон отсёк мне мечом крыло и искалечил меня. Ради этой встречи я поддерживал жизнь в своём теле и теперь отправлюсь на небеса. О, защитник всей земли, не печалься и сделай всё возможное, чтобы уничтожить этого злобного демона вместе со всей его армией".

रामो जटायुषेत्युक्तः पुनस्तं चाह शोकतः
स्वस्त्यस्तु ते ट्विजवर गतिस्तु परमास्तु ते १२४

ततो जटायुः स्व॑ देहं विहाय गतवान्दिवम्‌
विमानेन तु रम्येण सेठ्यमानो5प्सरोगणैः १२५

रामोडपि दग्थ्वा तहेहं स्त्रातो दत्ता जलाझलिम्‌
भ्रात्रा स गच्छन्‌ ठुःखातौ राक्षसीं पथि दृष्टवानू १२६

उद्गमन्तीं महोल्काभां विवृतास्यां भयंकरीम्‌
क्षयं नयन्तीं जन्तून्‌ वे पातयित्वा गतो रुषा १२७

गच्छन्‌ वनान्‍्तरं रामः स कबन्धं ददर्श ह
विरूपं जठरमुखं दीरघबाहँ घनस्तनम्‌ १२८

रुन्‍्धानं राममार्ग तु दृष्टा त॑ं दग्धवाड्शनेः
दग्धोड्सौ दिव्यरूपा तु खस्थो राममभाषत १२९

рāм o дж a т̣āюш̣ e тьюкт a х̣ пун a с т a м̣ чāх a ш́ o к a т a х̣ .
св a стй a сту т e двидж a в a р a г a тис ту п a р a мāсту т e ..49.124..

т a т o дж a т̣āюх̣ св a м̣ д e х a м̣ вихāя г a т a вāн див a м .
вимāн e н a ту р a мй e н̣ a с e вьямāн o 'пс a р o г a н̣ a их̣ ..49.125..

рāм o 'пи д a гдхвā т a дд e х a м̣ снāт o д a ттвā дж a лāн̃дж a лим .
бхрāтрā с a г a ччх a н дух̣кхāрт o рāкш̣ a сӣм̣ п a тхи др̣ш̣т̣ a вāн ..49.126..

удв a м a нтӣм̣ м a х o лкāбхāм̣ вивр̣тāсйāм̣ бх a ям̣к a рӣм .
кш̣ a ям̣ н a янтӣм̣ дж a нтӯн в a и пāт a йитвā г a т o руш̣ā ..49.127..

г a ччх a н в a нāнт a р a м̣ рāм a х̣ с a к a б a ндх a м̣ д a д a рш́ a х a .
вирӯп a м̣ дж a т̣х a р a мукх a м̣ дӣргх a бāхум̣ гх a н a ст a н a м ..49.128..

рундхāн a м̣ рāм a мāрг a м̣ ту др̣ш̣т̣вā т a м̣ д a гдх a вāн̃ ш́ a н a их̣ .
д a гдх o 'с a у дивьярӯпӣ ту кх a стх o рāм a м a бхāш̣ a т a ..49.129..


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 119; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!