Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 8 страница



जनस्थाने निवसतो रामस्यास्य महात्मनः
भार्या सीता तत्र वने केनापि पाप्मना हता १३

सीतामन्वेषयन्‌ वीरो रामः कमललोचनः
इहायातस्त्वया दृष्ट इति वत्तान्तमीरितम्‌ १४

эв a м̣ в a д a нт a м̣ т a м̣ прāх a л a кш̣м a н̣ o бхрāтур āджн̃ a йā .
пр a в a кш̣йāми ниб o дх a тв a м̣ рāм a вр̣ттāнт a м āдит a х̣ ..50.9..

рāджā д a ш́ a р a тх o нāм a б a бхӯв a бхуви виш́рут a х̣ .
т a сья путр o м a хāбуддх e рāм o джй e ш̣т̣х o м a мāгр a дж a х̣ ..50.10..

a сйāбхиш̣ e к a āр a бдх a х̣ к a ик e ййā ту нивāрит a х̣ .
питур āджн̃āм a ям̣ курв a н рāм o бхрāтā м a мāгр a дж a х̣ ..50.11..

м a йā с a х a виниш̣кр a мья сӣт a йā с a х a бхāрьяйā .
пр a виш̣т̣ o д a н̣д̣ a кāр a н̣й a м̣ нāнāмунис a мāкул a м ..50.12..

дж a н a стхāн e нив a с a т o рāм a сйāсья м a хāтм a н a х̣ .
бхāрйā сӣтā т a тр a в a н e к e нāпи пāпм a нā хр̣тā ..50.13..

сӣтāм a нв e ш̣ a ян вӣр o рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
ихāйāт a с тв a йā др̣ш̣т̣ a ити вр̣ттāнт a м ӣрит a м ..50.14..

9-14. С разрешения брата Рамы, Лакшмана стал отвечать на вопросы и сказал, – "Я расскажу тебе о событиях, которые произошли с Рамой. Пожалуйста, выслушай. Жил на этой земле известный царь, по имени Дашаратха. Мой брат Рама его старший сын. Благоприятная церемония Его коронации была отменена нашей мачехой Кайкеей. Тогда, исполняя указание нашего почтенного отца, старший брат Рама отправился в изгнание и покинул Айодхью вместе со Своей супругой Ситой и мной. В лесу Дандакаранья Он поселился рядом с отшельниками. Там нечестивый человек похитил Его супругу Ситу, и её поиски стали причиной нашего появления. Такова наша история, которую я раскрыл тебе".

श्रुत्वा ततो वचस्तस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः
अग्यजितात्मा विश्वाद्धनूमान्‌ मारुतात्मजः १५

त्वं मे स्वामी इति वदन्‌ राम॑ रघुपतिं तदा
आश्वास्यानीय संग्रीव॑ तयोः सरूयमकारयत्‌ १६

शिरस्यारोप्य पादाब्जं रामस्य विदितात्मनः
संग्रीवो वानरेन्द्रस्तु उवाच मध॒राक्षरम्‌ १७

अद्यप्रभति राजेन्द्र त्वं मे स्वामी न संशयः
अहं तु तव भृत्यश्चव वानरैः सहितः प्रभो १८

त्वच्छत्रुम॑म शरत्रुः स्थादद्यप्रभति राधव
मित्र ते मम सन्समित्रं त्वहुःखं तन्‍्ममापि च १९

ш́рутвā т a т o в a ч a с т a сья л a кш̣м a н̣ a сья м a хāтм a н a х̣ .
a вьян̃джитāтмā виш́вāсāд *дх a нӯмāн мāрутāтм a дж a х̣ ..50.15..

тв a м̣ м e свāмӣ ити в a д a н рāм a м̣ р a гхуп a тим̣ т a дā .
āш́вāсйāнӣя сугрӣв a м̣ т a й o х̣ с a кхьям a кāр a ят ..50.16..

ш́ир a сй āр o пья пāдāбдж a м̣ рāм a сья видитāтм a н a х̣ .
сугрӣв o вāн a р e ндр a с ту увāч a м a дхурāкш̣ a р a м ..50.17..

a дьяпр a бхр̣ти рāдж e ндр a тв a м̣ м e свāмӣ н a с a м̣ш́ a ях̣ .
a х a м̣ ту т a в a бхр̣тьяш́ ч a вāн a р a их̣ с a хит a х̣ пр a бх o ..50.18..

тв a ччх a трур м a м a ш́ a трух̣ сйāд a дьяпр a бхр̣ти рāгх a в a .
митр a м̣ т e м a м a с a нмитр a м̣ тв a ддух̣кх a м̣ т a н м a мāпи ч a ..50.19..

15-19. Доверившись откровению Лакшманы, Хануман принял Раму как своего повелителя и утешил. Он отвёл Раму к Сугриве, но скрыл Его Божественную суть. Прибыв в лагерь, Хануман представил путников Сугриве и они стали друзьями. Познакомившись с Рамой, Сугрива предложил Ему свои поклоны и смиренно сказал, – "О, царь, нет никаких сомнений в том, что с этого дня Ты будешь нашим повелителем, а я вместе с обезьянами, буду преданно Тебе служить. Отныне Твой враг станет моим врагом, а Твой друг – моим другом. Я скажу больше, Твоё горе станет моим собственным горем, а радость, испытываемая Тобой – моим личным счастьем". Затем он снова обратился к Раме.

त्वत्प्रीतिरेव मत्प्रीतिरित्युक्त्वा पुनराह तम्‌
बाली नाम मम ज्येष्टो महाबलपराक्रमः २०

भायापहारी दुष्टात्मा मदनासक्तमानसः
त्वामृते पुरुषव्याप्र नास्ति हन्ताद्य वालिनम्‌ २१

युगपत्सप्ततालांस्तु तरून्‌ यो वे वच्िष्यति
स त॑ वधिष्यतीत्यक्तं पुराणज्ैै्न॑पात्मज २२

тв a тпрӣтир эв a м a тпрӣтир итй уктвā пун a р āх a т a м .
вāлӣ нāм a м a м a джй e ш̣т̣х o м a хāб a л a п a рāкр a м a х̣ ..50.20..

бхāрйāп a хāрӣ душ̣т̣āтмā м a д a нāс a кт a мāн a с a х̣ .
твāм р̣т e пуруш̣ a вйāгхр a нāсти х a нтāдья вāлин a м ..50.21..

йуг a п a т с a пт a тāлāм̣с ту т a рӯн й o в a и в a дхиш̣й a ти .
с a т a м̣ в a дхиш̣й a тӣтй укт a м̣ пурāн̣ a джн̃ a ир нр̣пāтм a дж a ..50.22..

О, Господь, у меня есть старший брат, которого зовут Бали. Он силён и полон отваги, но сердце его коварно. Он пал жертвой похоти и после того как он украл мою супругу, ещё никому не удалось его убить. О, сын Дашаратхи, мудрецы предсказали, что его сможет убить человек, который одной стрелой пронзит эти семь пальм”.

तत्तप्रियार्थं हि रामोडषपि श्रीमांश्छित्त्ता महातरून्‌
अधाकृष्टेन बाणेन युगपद्रघुनन्दनः २३

विद्धृुवा महातरून्‌ रामः सुग्रीव॑ प्राह पार्थिवम्‌
बालिना गच्छ युध्यस्व॒ कृतचिह्नो रवेः सुत २४

इत्युक्तः कृतचिह्लीज्यं युद्ध चक्रेडथ वालिना
रामोडपि तत्र गत्वाथ शरेणैेकेन वालिनम्‌ २५

विव्याध वीयंवान्‌ वाली पपात च ममार च
वित्रस्तं वालिपुत्र तु अज्जद॑ विनयान्वितम्‌ २६

रणशोौर्डं योवराज्ये नियुकत्वा राघवस्तदा
तां च तारां तथा दत्त्वा रामश्चव रविसूनवे २७

सुग्रीव॑ प्राह धर्मात्मा राम: कमललोचनः
राज्यमन्वेषय स्वं त्वं कपीनां पुनरावरज २८

т a тприйāртх a м̣ хи рāм o 'пи ш́рӣмāм̣ш́ чхиттвā м a хāт a рӯн .
a рдхāкр̣ш̣т̣ e н a бāн̣ e н a юг a п a д р a гхун a нд a н a х̣ ..50.23..

виддхвā м a хāт a рӯн рāм a х̣ сугрӣв a м̣ прāх a пāртхив a м .
вāлинā г a ччх a юдхьясв a кр̣т a чихн o р a в e х̣ сут a ..50.24..

итьюкт a х̣ кр̣т a чихн o 'й a м̣ юддх a м̣ ч a кр e 'тх a вāлинā .
рāм o 'пи т a тр a г a твāтх a ш́ a р e н̣ a ик e н a вāлин a м ..50.25..

вивйāдх a вӣрьявāн вāлӣ п a пāт a ч a м a мāр a ч a .
витр a ст a м̣ вāлипутр a м̣ ту a н̇г a д a м̣ вин a йāнвит a м ..50.26..

р a н̣ a ш́ a ун̣д̣ a м̣ яув a рāджй e ниюктвā рāгх a в a с т a дā .
тāм̣ ч a тāрāм̣ т a тхā д a ттвā рāм a ш́ ч a р a висӯн a в e ..50.27..

сугрӣв a м̣ прāх a дх a рмāтмā рāм a х̣ к a м a л a л o ч a н a х̣ .
рāджьям a нв e ш̣ a я св a м̣ тв a м̣ к a пӣнāм̣ пун a р āвр a дж a ..50.28..

23-28. Чтобы успокоить Сугриву, Рама положил стрелу на тетиву лука и одним выстрелом пронзил все семь пальм. Затем Он сказал Сугриве: “Нанеси на своё тело отличительный знак, чтобы Я во время твоей битвы с Бали, мог отличить тебя“. Сугрива исполнил просьбу Рамы, и когда он сражался с братом, Рама одним выстрелом убил Бали. Сражённый стрелой Рамы, Бали упал замертво. Затем Рама вернул Сугриве его супругу Тару и короновал на царство сына Бали, Ангаду, скромного воина, скорбящего о смерти отца. Затем он сказал Сугриве, – "Позаботься о царстве обезьян и помни, что поиски Ситы следует начать как можно скорее".

त्वं सीतान्वेषण यत्र॑ कुरु शीघ्र हरीश्वर
इत्युक्तः प्राह सु॒ग्रीवो राम॑ं लक्ष््मणसंयुतम्‌ २९

प्रावुट्कलो महान प्राप्तः साम्प्रतं रघुनन्दन
वानराणां गतिनास्ति वने वर्षति वासवे ३०

गते तस्मिंस्तु राजेन्द्र प्राप्ते शरदि निर्मले
चारान्‌ सम्प्रेषयिष्यामि वानरान्दिक्षु राधव ३१

इत्युक्त्वा रामचन्द्रं स तं प्रणम्य कपीश्वरः
पम्पापुरं प्रविश्याथ रेमे तारासमन्वितः ३२

тв a м̣ сӣтāнв e ш̣ a н̣ e ятн a м̣ куру ш́ӣгхр a м̣ х a рӣш́в a р a .
итьюкт a х̣ прāх a сугрӣв o рāм a м̣ л a кш̣м a н̣ a с a м̣йут a м ..50.29..

прāвр̣т̣кāл o м a хāн прāпт a х̣ сāм̣пр a т a м̣ р a гхун a нд a н a .
вāн a рāн̣āм̣ г a тир нāсти в a н e в a рш̣ a ти вāс a в e ..50.30..

г a т e т a смим̣с ту рāдж e ндр a прāпт e ш́ a р a ди нирм a л e .
чāрāн с a м̣пр e ш̣ a йиш̣йāми вāн a рāн дикш̣у рāгх a в a ..50.31..

итй уктвā рāм a ч a ндр a м̣ с a т a м̣ пр a н̣ a мья к a пӣш́в a р a х̣ .
п a мпāпур a м̣ пр a виш́йāтх a р e м e тāрāс a м a нвит a х̣ ..50.32..

В присутствии Лакшманы Сугрива сказал Раме, “О, Рама, из-за сезона дождей обезьяны будут болеть и испытывать трудности, но как только погода наладится, я разошлю их на поиски во все стороны света”. С этими словами он предложил Раме свои поклоны и вернулся со своей супругой Тарой в Пампапуру, где полностью предался плотским удовольствиям.


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 130; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!