Рама наказывает Джаянту, встреча с Сарабхаджей, Сутикшной и Агастьей, унижение Шурпанакхи, похищение Ситы, убийство Джатаю и встреча с Шабари 2 страница



विव्याध राक्षसं क्रोधाल्लक्ष्मशेन सह प्रभ॒ः
अन्यैरवध्यं हत्वा तं गिरिगर्ते महातनुम्‌ २४

शिलाभिश्छाद्ये गतवाञ्शरभज्ञश्रमं ततः
त॑ नत्वा तत्र विश्रम्य तत्कथातुष्टमानसः २५

тāн др̣ш̣т̣вā пр a н̣ип a тй o чч a и рāм a с т a иш́ чāбхин a ндит a х̣ .
т a т o 'кхил a м̣ в a н a м̣ др̣ш̣т̣вā рāм a х̣ сāкш̣āдж дж a нāрд a н a х̣ ..49.20..

бхрāтр̣бхāрйāс a хāяш́ ч a с a м̣пр a т a стх e м a хāм a тих̣ .
д a рш́ a йитвā ту сӣтāяи в a н a м̣ кусумит a м̣ ш́убх a м ..49.21..

нāнāш́ч a рьяс a мāюкт a м̣ ш́ a н a ир г a ччх a н с a др̣ш̣т̣ a вāн .
кр̣ш̣н̣āн̇г a м̣ р a кт a н e тр a м̣ ту стхӯл a ш́ a ил a с a мāн a к a м ..49.22..

ш́убхр a д a м̣ш̣т̣р a м̣ м a хāбāхум̣ с a м̣дхйāгх a н a ш́ир o рух a м .
м e гх a св a н a м̣ сāп a рāдх a м̣ ш́ a р a м̣ с a м̣дхāя рāгх a в a х̣ ..49.23..

вивйāдх a рāкш̣ a с a м̣ кр o дхāл л a кш̣м a н̣ e н a с a х a пр a бхух̣ .
a ньяир a в a дхьям̣ х a твā т a м̣ гириг a рт e м a хāт a нум ..49.24..

ш́илāбхиш́ чхāдья г a т a вāн̃ ш́ a р a бх a н̇гāш́р a м a м̣ т a т a х̣ .
т a м̣ н a твā т a тр a виш́р a мья т a тк a тхāтуш̣т̣ a мāн a с a х̣ ..49.25..

Затем, Рама вместе с братом и супругой, придерживаясь выбранного направления, двинулся дальше и они углубились в обступивший их со всех сторон лес. Сита всю дорогу наслаждалась прекрасными цветами и другими красотами леса. Внезапно они увидели демона с красными глазами и тёмным цветом кожи. Он был таким огромным, что напоминал гору. Его челюсти выдавались вперёд, руки были большими, а волосы напоминали цветом вечернюю тучу с золотыми отблесками. Он создавал много беспокойств в округе и заставлял страдать невинных живых существ. Рама с Лакшманой немедленно вскинули луки и сразив злобного демона стрелами, сбросили его огромное тело в расщелину, и завалили камнями. После этого они добрались до обители отшельника Сарабханджи. Рама почтительно приветствовал его и несколько часов они провели в оживлённой и приятной беседе.

तीक्ष्णाश्रममुपागम्य दृष्टवांस्तं महामुनिम्‌
तेनादिष्टेन मार्गेण गत्वागस्त्यं ददर्श ह २६

खड़े तु विमल॑ तस्मादवाप रघुनन्दनः
इषुधिं चाक्षयशरं चापं चेव तु वैष्णवम्‌ २७

ततोअ5गस्त्याश्रमाद्रामो भश्रातृमार्यासमन्वितः
गोदावर्याः समीपे तु पदञ्चवट्याम॒वास सः २८

ततो जटायरभ्येत्य रामं कमललोचनम्‌
नत्वा स्वकुलमाख्याय स्थितवान्‌ गृश्रनायकः २९

रामोडपि तत्र तं दृष्टा आत्मवृत्तं विशेषतः
कथयित्वा तु त॑ प्राह सीतां रक्ञष महामते ३०

тӣкш̣н̣āш́р a м a м упāг a мья др̣ш̣т̣ a вāм̣с т a м̣ м a хāмуним .
т e нāдиш̣т̣ e н a мāрг e н̣ a г a твāг a стьям̣ д a д a рш́ a х a ..49.26..

кх a д̣г a м̣ ту вим a л a м̣ т a смāд a вāп a р a гхун a нд a н a х̣ .
иш̣удхи чāкш̣ a яш́ a р a м̣ чāп a м̣ ч a ив a ту в a иш̣н̣ a в a м ..49.27..

т a т o 'г a стйāш́р a мāд рāм o бхрāтр̣бхāрйāс a м a нвит a х̣ .
г o дāв a рйāх̣ с a мӣп e ту п a н̃ч a в a т̣йāм увāс a с a х̣ ..49.28..

т a т o дж a т̣āюр a бхй e тья рāм a м̣ к a м a л a л o ч a н a м .
н a твā св a кул a м āкхйāя стхит a вāн гр̣дхр a нāяк a х̣ ..49.29..

рāм o 'пи т a тр a т a м̣ др̣ш̣т̣вā āтм a вр̣тт a м̣ виш́ e ш̣ a т a х̣ .
к a тх a йитвā ту т a м̣ прāх a сӣтāм̣ р a кш̣ a м a хāм a т e ..49.30..

Затем путники вышли к ашраму отшельника Сутикшны, и следуя дальше в указанном отшельниками направлении, встретили мудреца Агастью. Рама получил от него меч, лук Вишну и заколдованную таракашу, в которой не заканчивались стрелы. Затем Он двинулся дальше и добравшись до Панчавати, обосновался на берегу реки Годавари. Там Рама встретился с царём орлов Джатаю. Тот рассказал о своей семье и с готовностью выслушал историю Рамы, который выразил надежду на помощь Джатаю в охране Ситы.

                                                                                                      

इत्युक्तोड्सो जटायुस्तु राममालिड्रय सादरम्‌
कार्यार्थ तु गते रामे भ्रात्रा सह वनान्तरम्‌ ३१

अहं रच्त्यामि ते भागों स्थीयतामत्र शोभन
इत्युक्त्वा गतवात्रामं गृश्रराजः स्वमाश्रमम्‌ ३२

итьюкт o 'с a у дж a т̣āюс ту рāм a м āлин̇гья сāд a р a м .
кāрйāртх a м̣ ту г a т e рāм e бхрāтрā с a х a в a нāнт a р a м ..49.31..

a х a м̣ р a кш̣йāми т e бхāрйāм̣ стхӣятāм a тр a ш́ o бх a н a .
итй уктвā г a т a вāн рāм a м̣ гр̣дхр a рāдж a х̣ св a м āш́р a м a м ..49.32..

31-32. Джатайю обнял Раму и сказал, – "Куда бы вы ни пошли, и в какой бы лес не переселились, я всегда буду заботиться о безопасности Ситы. Поэтому, живите в умиротворении, без страхов и тревог". После этого царь орлов вернулся в свою обитель, расположенную на юге, где обитали разные виды птиц.

समीपे दक्षिण भागे नानापन्षिनिषेविते
वसन्तं राघवं तत्र सीतया सह सन्दरम्‌ ३३

मनन्‍्मथाकारसदूशं कथयन्तं महाकथाः
कृत्वा मायामयं रूप॑ लावशयगुणसंयुतम्‌ ३४

मदनाक्रान्तहदया कदाचिद्रावणानुजा
गायन्ती सुस्वरं गीतं शनैरागत्य राक्षसी ३५

ददर्श राममासीनं कानने सीतया सह
अथ शूर्पणखा घोरा मायारूपधरा शुभा ३६

निश्शड्ा टुष्टचित्ता सा राघवं प्रत्यभाषत
भज मां कान्‍्त कल्याणोीं भजन्ती कामिनीमिह ३७

с a мӣп e д a кш̣ин̣ e бхāг e нāнāп a кш̣иниш̣ e вит e .
в a с a нт a м̣ рāгх a в a м̣ т a тр a сӣт a йā с a х a сунд a р a м ..49.33..

м a нм a тхāкāр a с a др̣ш́ a м̣ к a тх a янт a м̣ м a хāк a тхāх̣ .
кр̣твā мāйāм a ям̣ рӯп a м̣ лāв a н̣й a гун̣ a с a м̣йут a м ..49.34..

м a д a нāкрāнт a хр̣д a йā к a дāчид рāв a н̣āнуджā .
гāянтӣ сусв a р a м̣ гӣт a м̣ ш́ a н a ир āг a тья рāкш̣ a сӣ ..49.35..

д a д a рш́ a рāм a м āсӣн a м̣ кāн a н e сӣт a йā с a х a .
a тх a ш́ӯрп a н̣ a кхā гх o рā мāйāрӯп a дх a рā ш́убхā ..49.36..

них̣ш́ a н̇кā душ̣т̣ a читтā сā рāгх a в a м̣ пр a тьябхāш̣ a т a .
бх a дж a мāм̣ кāнт a к a лйāн̣ӣм̣ бх a дж a нтӣм̣ кāминӣм их a ..49.37..

33-37. Случилось так, что сестра Раваны, Шурпанакха, услышала что Рама прекрасен, как бог любви, и мирно живёт с братом и супругой. Она вожделилась мыслями о Раме и приняла образ прекрасной девы. С её губ слетали сладкие звуки песни, когда она вышла из леса к месту, где остановился Рама вместе с братом и супругой. Она бесстрашно заявила, – "О, возлюбленный, я так мечтала о Тебе. Пожалуйста, возьми меня в прислу ги. Кто пренебрегает предложением женщины, выражающей свои симпатии, тот совершает грех".

भजमानां त्यजेद्यस्तु तस्य दोषो महान्‌ भवेत्‌
इत्युक्तः शूप॑णखया रामस्तामाह पाथ्थिवः ३८

कलत्रवानहं बाले कनीयांसं भजस्व मे
इति श्र॒त्वा ततः प्राह राक्ोासी कामरूपिणी ३९

अतीव निपुणा चाहं रतिकर्मणि राघव
त्यक्त्वैनामनभिज्ञां त्वं सीतां मां भज शोभनाम्‌ ४०

бх a дж a мāнāм̣ тьядж e д яс ту т a сья д o ш̣ o м a хāн бх a в e т .
итьюкт a х̣ ш́ӯрп a н̣ a кх a йā рāм a с тāм āх a пāртхив a х̣ ..49.38..

к a л a тр a вāн a х a м̣ бāл e к a нӣйāм̣с a м̣ бх a дж a св a м e .
ити ш́рутвā т a т a х̣ прāх a рāкш̣ a сӣ кāм a рӯпин̣ӣ ..49.39..

a тӣв a нипун̣ā чāх a м̣ р a тик a рм a н̣и рāгх a в a .
тьяктв a инāм a н a бхиджн̃āм̣ тв a м̣ сӣтāм̣ мāм̣ бх a дж a ш́ o бх a н a м ..49.40..

38-40. Рама ответил, – "О, свободная дева, у Меня уже есть супруга, но ты можешь обратить внимание на Лакшману". Услышав это, демоница сказала, – "О, Рама, я очень опытна в искусстве соития, а Твоя Сита ничего в этом не понимает. Откажись от неё и вкуси со мной радость любви".

इत्याकरर्य बचः प्राह रामस्तां धमंतत्परः
परस्त्रियं न गच्छेष्हं त्वमितो गच्छ लक्ष्मणम्‌ ४१

तस्य नात्र वने भार्या त्वामसौ संग्रहीष्यति
इत्युक्ता सा पुनः प्राह रामं राजीवलोचनम्‌ ४२

यथा स्थाल्लक्ष्मणो भर्ता तथा त्वं देहि पत्रकम्‌
तथैवमुक्‍कत्वा मतिमान्‌ रामः कमललोचनः ४३

छिन्ध्यस्या नासिकामिति मोक्तव्या नात्र संशयः
इति रामो महाराजो लिख्य पत्र प्रदत्तवान्‌ ४४

итй āк a рн̣й a в a ч a х̣ прāх a рāм a с тāм̣ дх a рм a т a тп a р a х̣ .
п a р a стриям̣ н a г a ччх e 'х a м̣ тв a м ит o г a ччх a л a кш̣м a н̣ a м ..49.41..


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 147; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!