Возвращение на остров великана Ракама



Салим и Махад сели на спину птице, дожидавшейся их всё это время на том месте, где она приземлилась, и она, взмахнув своими огромными крыльями, взмыла в небо. Спустя какое-то время она достигла острова, где жил великан Ракам, и опустилась в своё гнездо. Салим и Махад поблагодарили птицу и, не теряя времени, направились к Ракаму. В пещере их встретила Махарати в мужском обличии. Обменявшись с ними приветствиями, она воскликнула:

— Слава Всевышнему! Вы живы! С момента, когда вы покинули остров, прошло много дней, и я думала, что с вами случилась беда. Моё сердце пребывало в волнении каждую секунду, и лишь теперь оно успокоилось.

— В разных мы побывали ситуациях, — ответил Салим, — но вернулись с необходимым Чёрным табаком. По воле Всевышнего мы повстречали человека, одежду которого ты взяла. Сегодня мы избавим тебя и прочих узников этого острова от жестокого великана. Иди оповести его о том, что к нему прибыли люди, имеющие при себе такой табак, который он никогда не пробовал, а дальше мы разберёмся с ним.

Махарати послушалась Салима и поспешила доложить великану о прибытии людей, похваляющихся, что имеют при себе то, что ему очень придётся по душе. Тогда великан незамедлительно велел их позвать. Когда они вдвоём предстали пред ним, Салим сказал:

— Помнишь ли ты нас, о великий Ракам?

— Как же вас не помнить, — ответил великан, — вы те, кто рассказывал мне сказки.

— Мы побывали в самых разных землях и, зная, что ты любишь курить кальян, добыли тебе такой табак, какого ты за всю свою долгую жизнь никогда не курил.

— Так чего же вы ждёте? — произнёс великан. — Доставайте свой табак и отдайте его Фатиму. — И он обратился к своему слуге с приказом: — Возьми у них табак и приготовь мне кальян, я непременно должен отведать его.

— Слушаюсь и повинуюсь, — ответил Фатим.

И Махарати в обличии Фатима приняла от Салима табак и приготовила великану кальян. Взял Ракам трубку, отправил её в рот, и стоило ему сделать одну затяжку, как внутри его обожгло ядовитым дымом. Лицо его посинело, затем покраснело, глаза налились кровью, и он, отбросив трубку, схватился за горло и закашлял так, что сотряслась вся пещера. И он продолжал кашлять несколько мгновений, а затем повалился на спину и отошёл в мир иной.

Увидели Салим с Махадом и Махарати, что великан умер, и возрадовались. Торжественно они оповестили всех живущих на острове людей о том, что великан убит и они отныне свободны и могут распоряжаться своей жизнью как захотят.

Ну а после Салим и Махад отправились вместе с Махарати на её остров. Прилетев в условленное место, они встретили Дудани и отвели принцессу во дворец Бинадура в целости и сохранности. Радости султана не было предела, когда он увидел свою дочь живой и невредимой. В награду за это он сделал Дудани своим приближённым, и отныне тот во всех делах помогал султану и служил ему верой и правдой. А сердца Салима и Махарати ещё при первой встрече исполнились любовью друг к другу, поэтому Салим попросил султана отдать свою дочь ему в жёны. Когда Бинадур послушал про все его приключения и понял, как он смел и благороден, то сразу согласился. Так Махарати стала Салиму верной спутницей жизни, а он ей верным мужем, и жили они приятной жизнью долго и счастливо. Что касается Махада, то до конца своих дней он служил влюблённым верой и правдой, давая мудрые советы и помогая в трудных делах.

 

Найна закончила свой рассказ. Она пожелала всем доброй ночи и, после того как проводила благодарную публику, легла спать.

Так заканчивается книга "Рахат-лукум".

Продолжение сказки об Ариджане и Харипудре

Время шло, и сказки всё сильнее увлекали Ариджана в свой мир. Когда он прочёл половину книги, в глазах его на секунду потемнело и он вдруг потерял сознание. Когда он очнулся, жена его всё ещё спала. Ведомый любопытством, чем же закончится книга, он принялся читать дальше, но стоило ему прочитать ещё немного, как с ним опять произошло то же самое: в глазах потемнело и он упал без памяти. И вновь он очнулся и увидел свою жену спящей. И он продолжил читать книгу, и это случалось с ним ещё несколько раз, но он упорно читал дальше. И вот когда он перелистнул последнюю страницу, дочитал последнюю строчку и закрыл книгу, свет в глазах его померк и он упал без памяти, но в этот раз, когда он очнулся, в глазах его по-прежнему было темно — он ослеп. И разразился он громким криком, и начал винить свою жену за то, что из-за неё произошло с ним это несчастье. А Харипудра, проснувшись, увидела своего мужа плачущим и спросила в испуге:

— В чём дело, дорогой?

— Как это в чём дело, проклятая! Убить тебя мало. Я потерял зрение из-за тебя. Я достал для тебя эту книгу и решил, пока ты спишь, прочитать её, и она отняла у меня зрение, как и говорил торговец. Какой же я глупец, что поддался на твои уговоры!

Жена увидела книгу и принялась плакать:

— Это всё моя вина! Воистину разум мой помутился! Если бы не моё желание обладать этой книгой, вопреки предупреждению торговца, тебя бы обошла стороной эта беда.

И они обнялись и разразились громким плачем. Упиваясь горем, Ариджан с Харипудрой проплакали так целый день, но потом обессилили и уснули. На следующее утро Харипудра сказала:

— Муж мой, по моей вине ты потерял зрение, и я хочу исправить свою ошибку. Я ухожу искать средство, которое поможет вернуть тебе зрение. Если я умру, то это будет заслуженно. Но пока не добуду для тебя лекарство, я не вернусь.

Но Ариджан воскликнул:

— Это всё моя вина! Я решил прочитать эту книгу, в ином случае ослепла бы ты.

— Любимый, твоё любопытство привело тебя к беде, но если бы в руках не было бы книги — а она попала к тебе из-за меня, — то беда не навестила бы наш дом.

И Ариджан не стал ей перечить, лишь сказал, чтобы она была осторожна.

Харипудра обняла своего любимого и, подарив ему поцелуй, отправилась в путь в надежде отыскать нужное средство.

Давно уже оставила она свой город и достигла чужих земель. И так случилось, что, странствуя, остановилась она однажды у некой старухи, которая пустила её на ночлег. Харипудра рассказала о том, что ищет человека, который бы знал средство для восстановления зрения. И тогда старуха сказала:

— Тебе нужно отправиться к мудрецу Джафару на остров Брахапур. Его нет на карте, но дорогу к нему знает только один человек. Отправляйся завтра на причал и найди его — ты сразу поймёшь, кто тебе нужен.

И Харипудра поблагодарила старуху и легла спать. Наутро, когда солнце засияло своими золотыми лучами, она пошла на пристань. Долго она там бродила, не зная, как выглядит нужный ей человек. Харипудра подходила то к одному лодочнику, то к другому, спрашивая о переправе на Брахапур, но каждый отвечал, что не знает такого острова. И тогда она, думая, что старуха над ней пошутила, расстроенная таким положением дел, собралась было в обратный путь, как вдруг увидела в конце пристани человека, одиноко стоящего около лодки, склонив голову. Лицо его закрывала соломенная шляпа, из-под которой поднимался табачный дым. Тогда она подошла к нему и спросила:

— Братец, уже долгое время я хожу по пристани в поисках того, кто сможет переправить меня на Брахапур. Ты что-нибудь слышал об этом острове?

Человек поднял голову и сказал:

— Благодари судьбу, что она привела тебя ко мне, потому что я именно тот, кто тебе нужен. Садись в мою лодку, и я отвезу тебя на этот остров.

И она села к нему в лодку. Он оттолкнулся от берега вёслами, и они поплыли. Долго они находились в открытом море, качаясь на волнах, и случилось так, что Харипудра утомилась и заснула. Когда она очнулась, то обнаружила, что находится на берегу цветущего острова и ни старика, ни лодки поблизости нет. Удивилась она этому и, не зная, что делать, отправилась вглубь острова, сквозь джунгли. Спустя некоторое время Харипудра увидела перед собой высокую гору, и, хотя подъём на неё был нелёгким и отнял у неё немало времени и сил, она всё же смогла подняться на вершину, где в окружении деревьев стояла деревянная хижина. На крыльце её сидел старец. Она подошла к нему, обменялась с ним приветствиями и сказала:

— Достопочтенный господин, вас ли зовут Джафаром?

— Да, моё имя Джафар, — ответил тот.

— К вам меня привела беда, постигшая моего мужа.

И Харипудра рассказала старцу всё, что у них приключилось. Джафар выслушал её и произнёс:

— Не печалься, я помогу твоему мужу вновь обрести зрение. У меня есть необходимое для этого средство.

И он пригласил её в дом. Внутри глазам её предстало скромное, но уютное жилище мудреца. Он прошёл в уголок и уселся около чайного столика. Заварив чай, он предложил его отведать Харипудре. Чай пришёлся ей по вкусу, и, после того как они его выпили, старец сказал:

— Возьми листья этого чая и завтра возвращайся к мужу. Завари их горячей водой и оставь настояться некоторое время. Потом достань листья и положи их на его веки. Пусть он выпьет отвар и ляжет спать. Когда наступит утро, сними листья с его глаз, и зрение вернётся к нему.

Поблагодарила Джафара Харипудра и, переночевав в его хижине, утром отправилась в обратный путь. Достигнув дворца, она подошла к измученному своим несчастьем Ариджану и сказала:

— Дорогой мой, прогони печаль из своего сердца, ибо завтра твои глаза вновь будут видеть этот мир.

И она сделала всё, как сказал ей Джафар: дала Ариджану выпить отвар из чая и положила ему на веки листья, а потом они отправились спать. Когда солнце взошло, обронив на землю свои лучи, Харипудра убрала с век любимого чайные листья, и он, открыв глаза, обнаружил, что видит мир, как и прежде. Язык не в силах описать, какое ликование охватило их обоих. Закатили они пиршество в честь благополучного разрешения всего случившегося, а когда оно закончилось, жизнь их потекла привычным ходом и каждый занимался своими делами. Испытав на себе горе, Харипудра стала более мудрой женщиной и никогда больше не капризничала и не позволяла разным вещам завладеть её разумом.

Но случилось так, что однажды настал очередной базарный день, и Харипудра сказала Ариджану:

— Дорогой супруг, сегодня базарный день, я хочу отнести эту злополучную книгу назад торговцу.

— Это хорошая мысль, — ответил Ариджан, — я пойду с тобой.

И они взяли книгу и отправились к торговцу. Долго бродили они по базару среди людских толп, но так и не смогли отыскать нужную им книжную лавку. Базарный день закончился, и торговцы, собрав оставшиеся товары, поднялись на свои корабли и покинули город.

— Странно, — сказала Харипудра, — множество раз я видела этого торговца с его товаром, но теперь он исчез.

— Ничего, мы дождёмся следующего базарного дня и, когда разыщем его, спросим, почему в прошлый раз его не было.

Решив так, они отправились домой. Но и в следующий базарный день они, проискав до вечера лавку книготорговца, удивлённые, ни с чем вернулись во дворец.

И сколько бы ни пытались они повторять свои поиски, всё было напрасно, а причиной тому было вот что. Когда торговец обнаружил пропажу книги, он затаил обиду и решил, что не появится больше в этом городе. Так была дорога́ ему похищенная Ариджаном книга. Когда-то ему отдал её близкий и верный друг, который написал её специально для него. Но случилось так, что жизнь друга внезапно прервалась. Тогда торговец поклялся, что будет хранить её у себя вечно.

И всё-таки однажды, когда Харипудра и Ариджан в очередной раз пришли на базар, они увидели его лавку. Несказанно обрадовались они этому. Они подошли к нему и сказали:

— Братец, помнишь ли ты нас?

Шурамбай внимательно посмотрел на них и ответил:

— Как же вас не помнить?

— Прости меня, брат, — сказал Ариджан, — из-за каприза моей жены, ум которой похитила твоя книга, мы совершили бесчестный поступок. Это я велел украсть у тебя книгу. Но мы раскаиваемся в том, что сделали, и просим простить нас. — Тут он достал книгу. — Вот твоя книга — в том виде, в каком мы её похитили. Не держи обиду на нас в своём сердце и даруй прощение. Наш проступок многому нас научил. — И он, протянув Шурамбаю вместе с книгой мешочек с деньгами, добавил: — Возьми ещё и деньги за то, что мы причинили тебе неудобства и омрачили твою душу.

И тогда Шурамбай взял всё, что дал ему Ариджан, и на радостях простил их. Впоследствии он стал им хорошим другом, и его часто приглашали во дворец разделить с ними трапезу. А он привозил им интересные книги с разных концов земли, которые Харипудра с удовольствием читала.

История с Шурамбаем

На этом можно было бы и закончить эту сказку, если бы не произошло следующее. В очередной базарный день Шурамбай сидел за прилавком и торговал книгами. Вдруг до его ушей донёсся крик:

— Продаётся картина! Продаётся картина!

Поискав глазами, откуда он исходит, Шурамбай увидел, что в ряду напротив расположился на земле человек, прибывший в этот город на одном из кораблей вместе с другими торговцами. Около него столпились люди. Они смотрели на картину, которую тот пытался продать и которую никто не брал. Стало интересно Шурамбаю, что это за картина, но из-за толпы народа он не мог её рассмотреть, поэтому, когда торговый день закончился, он закрыл свою лавку и подошёл к мужчине, который так и не продал картину. Он уже убирал её, но Шурамбай сказал:

— Я был занят торговлей, позволь посмотреть, что это за картина.

И тогда мужчина ответил:

— Почтенный господин, это твоё право. Зовут меня Шамаран, а это портрет одной женщины по имени Азиза. Однажды я влюбился в неё и решил взять в жёны, однако я не прошёл приготовленного мне испытания и поэтому теперь вынужден скитаться по свету и показывать её портрет разным знатным людям, чтобы найти для неё верного жениха. Долго я скитался с ним по свету, приходя то к одному султану, то к другому, но никто из них не захотел взять её в жёны. И тогда я решил продать этот портрет, чтобы избавиться от этого бремени и на вырученные деньги вернуться в свою страну, султаном которой являюсь.

И когда Шурамбай посмотрел на эту картину и увидел Азизу, он тут же потерял покой и без памяти влюбился в неё. Принялся он расспрашивать Шамарана, кто эта женщина, где живёт и как туда добраться. И тот рассказал ему всё до мельчайших подробностей. Не теряя времени, Шурамбай купил эту картину и, распрощавшись с Шамараном, отправился на поиски своей возлюбленной. Несколько месяцев провёл он в дороге, и вот наконец ночью, когда луна ярким пятном висела в небе, освещая дорогу, он оказался у высоких ворот. Они были открыты, и Шурамбай, зайдя в них, попал в прекрасный сад. Дивясь его красоте, он шёл по аллее, пока не увидел дворец, вид которого при свете луны привёл его в неописуемый восторг. Шурамбай, дойдя до двери, постучал, но ему никто не ответил. Тогда он начал стучать сильнее, но тут до него донёсся весёлый и задорный женский смех, а затем полились сладкоголосое пение и приятные для слуха музыкальные мотивы. Он поднял голову и увидел небольшое окно, в котором горел свет и оттуда доносились звуки веселья. И вдруг из него выглянула прекрасная девушка. Она увидела гостя и позвала своих подруг, которые, как мы уже знаем, были ей сёстрами. Теперь они все смотрели на удивлённого Шурамбая, и одна из них крикнула:

— Эй, ты что там застыл, поднимайся к нам.

— Как мне это сделать? — спросил он.

И она ответила:

— В стене есть выступы, по ним и поднимайся.

И тогда Шурамбай забрался к девушкам в окно, он оказался в той же комнате, где однажды проверял свою любовь на верность Шамаран. И девы, больше похожие на гурий, стали наливать ему вина и собрались было его раздеть, но он понял, что это те самые сёстры, которые погубили Шамарана, поэтому он принялся отбиваться от них как только мог. Они скинули с себя одежды, пытаясь соблазнить его ещё больше, стараясь руками дотронуться до его тела, но он каждый раз то уворачивался, бегая от них по всей комнате, то, отбиваясь, залезал под кровать. И это занятие, приятное для любителей красавиц, но противное для верных мужей, длилось так долго, что Шурамбай в изнеможении взмолился, чтобы они оставили его в покое. Усталый, он подполз к двери и начал колотить в неё из последних сил, призывая кого-нибудь спасти его жизнь. И вдруг он услышал, как ключ вошёл в замок и дверь отворилась. Девушки затихли, прикрыв свою наготу одеждой. В проходе стояла Азиза, прекрасная гурия, словно роза в саду. Шурамбай, не узнав в ней Азизу, припал к её ногам и в слезах стал причитать:

— Прошу тебя, кем бы ты ни была, прекрасная дева, пощади меня. Избавь от этих коварных соблазнительниц. Я простой торговец, который приехал сюда, чтобы встретить ту, которая поселилась в моём сердце, прекрасную Азизу. Я хочу стать ей верным мужем.

И тогда, выслушав слова Шурамбая, она подняла его голову и сказала:

— Посмотри на меня. Неужели ты не узнал меня, если видел мой портрет? Я и есть Азиза. Я вижу, что ты не склонен к разврату и далёк от измен. Впервые мне попадается такой человек.

Несмотря на измученный вид, Шурамбай пришёлся по сердцу Азизе. И когда он разглядел в ней ту, в которую влюбился, то поднялся и заключил её в объятия. Затем отпустил и, обратившись к её сёстрам, сказал:

— Слушайте же, коварные девы. Всю жизнь вы предаётесь сиюминутным удовольствиям, не зная мужской любви, заботы и верности. Отныне вам не место в этом доме. Я нашёл свою любовь и более не потерплю вашего присутствия здесь.

Сказав так, Шурамбай поцеловал Азизу, а её сёстры, издав громкий крик, превратились в камень и рассыпались на мелкие кусочки. На следующий день влюблённые скрепили свои сердца браком, и жили они счастливо, оставаясь верными друг другу до конца своих долгих дней.

 

На этом ручеёк повествования старого Шаринава прекратил свой бег. Он поблагодарил нас за то, что мы в очередной раз посетили его дом, и пожелал нам добрых снов. Удивительное дело, ведь никто из нас не заметил, как полуденный зной сменился прохладой и на наш город опустилась ночь. Этому доброму башмачнику снова удалось увлечь своих слушателей удивительными историями. Мы, поблагодарив Шаринава в ответ, поднялись с подушек и отправились каждый по своим домам, чтобы на следующий день, когда солнце вновь коснётся своими лучами земли, прийти к Шаринаву и послушать новую сказку.

 

 


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!