О царь, стопы твои стоят внизу, на самом дне



 

 

О царь, стопы твои стоят внизу, на самом дне,

Где не смолкает непрестанный стон,

Меж тех, кто мал, кто низко пал

И кто всего лишен.

 

И если я тебе поклоны бью,

То не склоняю голову мою

На дно позора, где давно мои стопы стоят,

И тех не достигает мой поклон,

Кто слаб и мал, кто низко пал

И кто всего лишен.

 

Вовек надменности людской туда неведом путь,

Где бродишь ты, в лохмотья облачен,

Меж тех, кто мал, кто низко пал

И кто всего лишен.

А я желаю рядом быть с тобой

Средь гордости и роскоши земной,

И в сумрак нищенских лачуг, куда, как свой, ты вхож,

Мой дух, увы, не будет погружен —

Меж тех, кто мал, кто низко пал

И кто всего лишен.

 

 

Страна несчастная моя! К тем, что тобой оскорблены

 

 

Страна несчастная моя! К тем, что тобой оскорблены,

Сойди смиренно – пусть они тебе окажутся равны.

Кого, стопой своей поправ,

Лишила ты священных прав,

Те, что стоят перед тобой, твоих объятий лишены,

Пусть в унижении своем тебе окажутся равны.

 

О, как же их к тебе влекло! А ты отталкивала их,

И злобой воспылала ты к творцу, владыке душ

людских.

Разгневан бог – тебе приспел

Тяжелый нищенский удел.

Объедки с нищими делить – вот жребий

попранной страны.

О, стань смиренно равной тем, что в унижении

равны.

 

Ты гордо оттолкнула тех, кто к твоему престолу шел,

И собственную мощь твою, увы, низверг твой

произвол,

И, попираемая, дна

Достигла в наши дни она.

 

Чтобы спастись, за ней сойди,

достигни крайней глубины,

И стань смиренно равной тем,

что в унижении равны.

 

Тебе подняться не дадут все те,

кого столкнешь ты вниз;

Оставленные позади тебя тянуть назад взялись.

Кого завесой темноты

От знанья заслонила ты,

Тебя от блага заслонят угрюмой толщею стены…

В позоре, в униженье все теперь окажутся равны.

 

Груз нечестивости тебя гнетет уже сто сотен лет,

И все же человекобог еще не слышал твой привет,

Ты долу опустила взор,

Но не постигла до сих пор,

Что падших бог сошел во прах, к тем,

что забиты и бедны…

О, стань смиренно равной тем,

что в унижении равны.

Ужель не видишь ты?

У врат посланец смерти ныне стал,

На чванстве кастовом твоем он знак проклятья

начертал.

Когда ты всех не призовешь,

Когда гордыни давней ложь

Ты не отринешь от себя – дни жизни будут

сочтены,

В костре ты станешь равной всем,

и станут все тебе равны.

 

 

Поклоны, службы, чтение молитв

 

 

Поклоны, службы, чтение молитв —

Немного блага в том.

В приделе дальнем, двери заперев,

Зачем сидишь тайком?

Укрывшись в темноту души своей.

 

Кому творишь молитвы без людей?

Отверзни очи – и узришь тогда,

Что бог покинул дом.

 

Он там, где пахарь, зноем изнурен,

Свой плуг в полях ведет,

Там, где дорогу строя, толщу скал

Ломают круглый год;

В жару и дождь со всеми он в трудах,

Его персты покрыл тяжелый прах;

Сойди ж во прах, откинув ризы с плеч,

Вслед за своим царем.

 

Где ты освобожденье обретешь?

Наш бог и властелин,

Надев творенья узы на себя,

Теперь с людьми един.

Никто пусть жертвы богу не несет,

Но восклубится прах, прольется нот, —

И с богом души все соединят,

Едины с ним трудом.

 

 

Пускай беда и клевета

 

 

Пускай беда и клевета

Вовсю меня разят —

Не может хуже быть, чем есть,

Я не ропщу, я рад.

Когда во прах повергнут я,

Ввысь не ведет стезя моя,

И, не смущаясь, у тебя,

Мой царь, молю прошад .[109]

 

Когда ж довольны все кругом,

И я доволен сам,

В душе я знаю, что обман

Со счастьем явлен нам.

Чело мне сдавит тот обман,

Как туго скрученный тюрбан,

И некогда к тебе пойти —

Я суетой объят.

 

 

Тебя ищу я на земле всегда

 

 

Тебя ищу я на земле всегда,

Пока не доживу свои года —

И новой жизнью снова жить начну,

И взором новым я на мир взгляну,

И обрету иную новизну,

И вновь с тобой соединюсь тогда.

Тебя ищу я на земле всегда.

 

О, бесконечен, бесконечен ты,

Всегда иные у тебя черты!

Не знаю, в одеянии каком

Ты мне предстанешь на пути моем,

Дашь руку, улыбнешься, как в былом,

И новых чувств родится череда.

Тебя ищу я на земле всегда.

 

 

Пускай заглушал молитвы

 

 

Пускай заглушал молитвы

Нередко гомон сует,

Я знаю, о да, я знаю:

Ничто не сойдет на нет.

Пускай завянет до лета

Цветок, не знавший расцвета,

И рек полноводных где-то

В песках исчезает след, —

Я знаю, о да, я знаю:

Ничто не сойдет на нет.

 

Пускай еще не свершилось,

Чему настанет черед,

Я знаю, о да, я знаю:

Ничто без следа не пройдет.

Что в жизни моей не настало,

Что в песнях не прозвучало, —

На ви́не твоей чудесной

Звенит спасеньем от бед.

Я знаю, о да, я знаю:

Ничто не сойдет на нет.

 

 

Когда я думаю: «Конец!»

 

 

Когда я думаю: «Конец!» —

Догадка неверна,

Ты вновь приказываешь мне:

«Пусть прозвенит струна!»

Иная песнь, иной порыв!

Трепещет сердце, вновь ожив,

Стезею песни я бреду,

Но цель мне не видна.

 

Когда закатом позлащен,

Печально допою

Мою вечеровую песнь,

Мелодию мою,

Ночная песнь начнет опять,

Мне наполняя жизнь, звучать,

И вновь на веждах у меня

Нет ни крупицы сна.

 

 

Примечания

 

Первые стихи, вошедшие в книгу «Жертвенные песни», или «Гитанджали», написаны в июне – июле 1909 года. В сентябре 1910 года книга выходит в свет. В ней 157 стихотворений; часть из них ранее была написана для драмы «Осенний праздник» (1908).

Широкую известность во всем мире и популярность среди соотечественников эта книга приобрела после того, как в ноябре 1912 года «Индийское общество» в Англии, а затем, в марте 1913 года, издательство Макмиллана выпустили ее под названием «Гитанджали» в переводе на английский язык; за этот сборник Р. Тагор в конце 1913 года получил Нобелевскую премию. Переводы были сделаны самим поэтом. По составу эта книга отличалась от «Гитанджали» на бенгальском языке. Из оригинального «Гитанджали» было взято лишь 51 стихотворение, другую часть составили стихотворения из сборников: «Гирлянда песен», «Дары», «Паром», из книги «Дети», а также «Сбор урожая», «Ее памяти», «Фантазии» и «Посвящения».

В России первые переводы «Гитанджали» (в английском варианте) появились уже в 1913 году: в литературно-художественном сборнике «Слово» было опубликовано двадцать одно стихотворение из «Гитанджали». Это было первое знакомство русского читателя с поэзией Рабиндраната Тагора, затем последовал целый ряд изданий не только «Гитанджали» (свыше десяти изданий между 1914 и 1925 гг.), но и книг «Лунный серп», «Садовник. Лирика любви и жизни» (в которую вошли стихи из разных сборников), «Цветы моего сада».

 

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 142; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!