Dich frisch und selig trinken.



Sehnsüchtig zieht entgegen

Natur auf allen Wegen,

Als schöne Braut im Schleier,

Dem Geiste, ihrem Freier.

Tautropfen auf den Spitzen

Der dunklen Halme blitzen

Wie helle Liebeszähren,

Ein süß nach ihm Begehren.

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend;

Dann plötzlich, freudig rauschend,

Scheint selig sie zu spüren,

Dass er sie heim wird führen.

All ihre Pulse beben,

In ihm, in ihm zu leben,

Von ihm dahinzusinken,

Den Todeskuss zu trinken.

So lauscht und rauscht die Seele,

Dass Gott sich ihr vermähle,

Fühlt schon den Odem wehen,

In dem sie wird vergehen.

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

 

Rings ein Verstummen (вокруг, кругом онемение, затишье; stumm – немой ; verstummen – умолкать), ein Entfärben (потеря красок, обесцвечивание; пожелтение; die Farbe – цвет , краска ; entfärben – обесцвечивать , sich entfärben – бледнеть ; желтеть / о деревьях /);

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (как, сколь мягко, нежно лес «гладят» струи воздуха: die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву, заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое, тихое умирание).

 

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается, берет начало тихое путешествие: von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало: verklingen; klingen-klang-geklungen – звучать),

Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели, перестали петь: der Vogel; singen-sang-gesungen – петь),

Und dürre Blätter sinken leise (и сухие, высохшие листья медленно опускаются = падают: das Blatt; sinken – погружаться , опускаться).

 

Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг: ziehen – тянуть / ся /, переезжать , перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из «упадка листвы» = из жалких остатков листвы: der Verfall) tauchen («выныривают» = появляются, виднеются порой)

Die Nester (гнезда: das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите: der Schutz),

Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).

 

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте: der Wald; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство, ощущение; мне кажется), als hör' ich Kunde wehen (словно я слышу, как «веет», доносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что все, всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий: heimlich ; still) vergnügtes (довольный, радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен: tauschen – менять, обменивать).

 

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

 

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;

Ich liebe dieses milde Sterben.

Von hinnen geht die stille Reise,

Die Zeit der Liebe ist verklungen,

Die Vögel haben ausgesungen,

Und dürre Blätter sinken leise.

Die Vögel zogen nach dem Süden,

Aus dem Verfall des Laubes tauchen

Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,

Die Blätter fallen stets, die müden.

In dieses Waldes leisem Rauschen

Ist mir, als hör' ich Kunde wehen,

Dass alles Sterben und Vergehen

Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

Meeresstille (тишина моря: das Meer + die Stille)

 

Sturm mit seinen Donnerschlägen (буря со своими громовыми раскатами: der Sturm; der Donner – гром ; der Schlag – удар)

Kann mir nicht wie du (не может мне как ты)

So das tiefste Herz bewegen (так затронуть глубочайшее сердце: bewegen – двигать),

Tiefe Meeresruh (/о/ глубокий морской покой: die Ruhe)!

 

Du allein nur konntest lehren (ты один лишь мог научить)

Uns den schönen Wahn (нас прекрасному безумию)

Seliger Musik der Sphären (блаженной музыки сфер),

Stiller Ozean (/о/ тихий, безмолвный океан)!

 

Nächtlich Meer, nun ist dein Schweigen (/о/ ночное море, теперь твое молчание)

So tief ungestört (столь глубóко безмятежно; stören – мешать , беспокоить),

Dass die Seele wohl ihr eigen (/так/ что душа вполне свои собственные)

Träumen klingen hört (сновидения звучать слышит = слышит, как звучат ее собственные сны: das Tr ä umen – сновидения /процесс/);

 

Dass im Schutz geschlossnen Mundes (/так/ что под охраной сомкнутых уст: der Schutz ; sch ü tzen – охранять, защищать; der Mund – рот; schlie ß en - schloss - geschlossen – закрывать)

Doch mein Herz erschrickt (все же мое сердце пугается: das Herz; erschrecken),

Das Geheimnis heil’gen Bundes (/и/ тайну священного союза: der Bund; binden – связывать)

Fester an sich drückt (крепче к себе прижимает).

 

Meeresstille

Sturm mit seinen Donnerschlägen

Kann mir nicht wie du

So das tiefste Herz bewegen,

Tiefe Meeresruh!


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 144; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!