So wie ein Kranker, der sich neigt zum Sterben,



Wenn flüchtig noch sich seine Wangen färben;

Doch Rosen sind’s, wobei kein Lied mehr flötet.

Das Bächlein zieht und rieselt, kaum zu hören,

Das Tal hinab, und seine Wellen gleiten,

Wie durch das Sterbgemach die Freunde schreiten,

Den letzten Traum des Lebens nicht zu stören.

Ein trüber Wandrer findet hier Genossen,

Es ist Natur, der auch die Freuden schwanden,

Mit seiner ganzen Schwermut einverstanden,

Er ist in ihre Klagen eingeschlossen.

Herbstlied (осенняя песня: der Herbst + das Lied)

 

Rings trauern die Entlaubten (вокруг грустят лишенные листвы /деревья/; das Laub – листва),

Vom kalten Wind durchweht (пронизанные холодным ветром: der Wind; wehen – дуть , веять),

Die Tannen nur behaupten (ели лишь сохраняют: «утверждают»: die Tanne)

Ihr dunkles Grün so spät (свою темную зелень столь поздно).

 

Wenn’s Vöglein baut sein Lager (когда птичка строит свое ложе: das Vöglein; der Vogel – птица),

So grünt das Tannenreis (тогда зеленеет еловая веточка: das Reis – отросток , побег)

Und grünt, wenn’s Wild sich hager (и /тогда/ зеленеет, когда дичь, дикие звери, худые = истощенные)

Scharrt Wurzeln aus dem Eis (роет, выскребает коренья из-подо льда: die Wurzel – корень ; das Eis – лед).

 

Die Buche sehe ich schwinden (я вижу, как убывает, погибает бук)

Im Froste (на морозе: der Frost), lebenssatt (пресыщенный жизнью, усталый от жизни: das Leben – жизнь ; satt – сытый),

Wie sie den kalten Winden (как он: «она» холодным ветрам)

Hinwirft das letzte Blatt (бросает последний лист; werfen – бросать).

 

Zu meiner Seele Trauer (к печали моей души: die Seele – душа ; die Trauer – печаль)

Die Buche besser stimmt (бук больше подходит, больше соответствует /печали/),

Dass sie den Winterschauer (то, что он ужас зимы)

Sich so zu Herzen nimmt (так /близко/ принимает к сердцу).

 

Herbstlied

Rings trauern die Entlaubten,

Vom kalten Wind durchweht,

Die Tannen nur behaupten

Ihr dunkles Grün so spät.

Wenn’s Vöglein baut sein Lager,

So grünt das Tannenreis

Und grünt, wenn’s Wild sich hager

Scharrt Wurzeln aus dem Eis.

Die Buche sehe ich schwinden

Im Froste, lebenssatt,

Wie sie den kalten Winden

Hinwirft das letzte Blatt.

Zu meiner Seele Trauer

Die Buche besser stimmt,

Dass sie den Winterschauer

Sich so zu Herzen nimmt.

Winternacht

 

1

 

Vor Kälte ist die Luft erstarrt (от холода застыл, замер воздух: die Kälte; kalt – холодный ; starr – неподвижный , застывший , окаменевший),

Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов: der Tritt; treten – ступать),

Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар: der Hauch – дыхание , выдох ; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода: der Bart);

Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение: immer – все время , по - прежнему ; fortschreiten – шагать дальше ; schreiten-schritt-geschritten – шагать)!

 

Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит, безмолвствует местность; feiern – праздновать)!

Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые сосны: die Fichte; scheinen – светить),

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти: der Tod; die Sehnsucht – тоска . томление ; sich nach etwas, jemandem sehnen – / страстно / томиться по чему - либо , кому - либо),

Den Zweig zurück zur Erde richten (ветвь направляют обратно к земле).

 

Frost (мороз: der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце, проникни мне в сердце: hinein – туда - внутрь),

Tief in das heißbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!

Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой: die Ruhe),

Wie hier im nächtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле, на ночной равнине: das Gefilde – равнина , местность ; поле / поэт ./; das Feld – поле)!

 

1

Vor Kälte ist die Luft erstarrt,

Es kracht der Schnee von meinen Tritten,

Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;

Nur fort, nur immer fortgeschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!

Der Mond bescheint die alten Fichten,

Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,

Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! friere mir ins Herz hinein,

Tief in das heißbewegte, wilde!


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 153; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!