Drei Zigeuner fand ich einmal



Liegen an einer Weide,

Als mein Fuhrwerk mit müder Qual

Schlich durch sandige Heide.

Hielt der eine für sich allein

In den Händen die Fiedel,

Spielte, umglüht vom Abendschein,

Sich ein feuriges Liedel.

Hielt der zweite die Pfeif im Mund,

Blickte nach seinem Rauche,

Froh, als ob er vom Erdenrund

Nichts zum Glücke mehr brauche.

Und der dritte behaglich schlief,

Und sein Zimbal am Baum hing,

Über die Saiten der Windhauch lief,

Über sein Herz ein Traum ging.

An den Kleidern trugen die drei

Löcher und bunte Flicken,

Aber sie boten trotzig frei

Spott den Erdengeschicken.

Dreifach haben sie mir gezeigt,

Wenn das Leben uns nachtet,

Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt

Und es dreimal verachtet.

Nach den Zigeunern lang noch schaun

Musst’ ich im Weiterfahren,

Nach den Gesichtern dunklebraun,

Den schwarzlockigen Haaren.

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

 

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял: stehen-stand-gestanden; der Kirchhof: die Kirche – церковь + der Hof – двор),

Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет, тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает, полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти: der Tod – смерть ; das Band – лента , тесьма ; die Bande – узы).

 

Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой: lächeln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым, терпящим = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли: das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни: der Vogel; das Lied; singen-sang-gesungen).

 

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали: klingen-klang-geklungen – звучать),

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: scheu – робкий ; fliegen-flog-geflogen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени: der Schatten).

 

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь к твоему сердцу»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала, дала для терпкого блага, благословения, в качестве терпкого благословения: der Segen ; segnen – благословлять).

 

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках: der Wald + die Finsternis; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»: die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали, светили твои молнии, проблески: der Blitz),

Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую, вводящую в заблуждение повязку, перевязку, бинт: rei ß en - riss - gerissen – рвать; verbinden - verband - verbunden – связывать; перевязывать /рану/).

 

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden,

Wo unten still das Rätsel modert

Und auf den Grabesrosen lodert;

Es blüht die Welt in Todesbanden.

Dort lächelt auf die Gräber nieder

Mit himmlisch duldender Gebärde

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;

Ein Vogel drauf sang seine Lieder.

Doch kaum dass sie geklungen hatten,

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde

Und kehrte heim in meine Schatten.

Natur! will dir ans Herz mich legen!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden,

Dass Heilung ich gesucht für Leiden,

Die du mir gabst zum herben Segen.

In deinen Waldesfinsternissen

Hab ich von mancher tiefen Ritze,

Durch die mir leuchten deine Blitze,

Den trüglichen Verband gerissen.

Bist fremd du eingedrungen

 

Bist fremd du eingedrungen (если ты проник /сюда/ чужим, чуждым: eindringen-drang ein-eingedrungen),

So fürcht’ Erinnerungen (то, тогда бойся воспоминаний; sich an etwas erinnern – вспоминать, помнить что-либо),

Sie stürzen auf Waldwegen (они бросаются, будут бросаться на лесных дорожках: der Wald + der Weg)

Wie Räuber dir entgegen (как разбойники, тебе навстречу).

 

Willst du im Walde weilen (если ты хочешь побыть в лесу),

Um deine Brust zu heilen (чтобы исцелить свою грудь = чтобы отдохнуть душой),

So muss dein Herz verstehen (тогда твое сердце должно понимать)

Die Stimmen, die dort wehen (голоса, которые там веют: die Stimme).

 

In froher Kinder Kreise (в кругу радостных детей: der Kreis – круг)

Verjüngen sich die Greise (старики молодеют),

Und Grambeladne werden (и отягченные, удрученные горем, тоской становятся: der Gram; beladen – нагруженный ; laden – грузить)

Noch einmal froh auf Erden (еще один раз радостными на земле).

 

Verjüngender doch wirken (ведь молодяще, омолаживающе действуют)

In heimlichen Bezirken (в тайных областях, в таинственных пределах: der Bezirk),

Im Schoß der Waldesnächte (в глуби: «в лоне» лесных ночей = лесного сумрака: der Scho ß; die Nacht)

Natur und ihre Mächte (природа и ее силы: die Natur; die Macht – власть , мощь , сила).

 

Hier quillt die träumerische (здесь бьет ключом мечтательная: quellen; träumen – мечтать , видеть сон),

Urjugendliche Frische (исконно-молодая свежесть; ur - – пра-, исконно),

In ahndungsvoller Hülle (в полной предчувствия оболочке: die Ahndung = die Ahnung – предчувствие; ahnden = ahnen – предчувствовать)

Die ganze Lebensfülle (вся полнота жизни).

 

Es rauschet wie in Träumen (шелестит, как в сновидениях: der Traum)

Von Liedern in den Bäumen (от песен, песнями в деревьях: das Lied – die Lieder; der Baum – die Bäume),

Und mit den Wellen ziehen (и с волнами проносятся, проплывают: «походят, тянутся»: die Welle)

Verhüllte Melodien (скрытые мелодии: verh ü llen – покрывать, скрывать; die H ü lle – оболочка).

 

Im Herzen wird es helle (в сердце, на сердце становится светло: das Herz),

Und heim zum ew’gen Quelle (и домой, назад к вечному источнику, роднику: ewig)

Der Jugend darfst du sinken (юности можешь ты = тебе дозволено погрузиться, спуститься),

Dich frisch und selig trinken (и напоить себя «свеже и блаженно» = до состояния свежести и счастья).

 

Sehnsüchtig zieht entgegen (с томлением, жаждуще идет навстречу; die Sehsucht – тоска, томление, страстное желание; sich sehnen nach etwas – томиться по чему-либо)

Natur auf allen Wegen (природа на всех путях),

Als schöne Braut im Schleier (как прекрасная невеста в покрывале: der Schleier – покрывало, вуаль),

Dem Geiste, ihrem Freier (/навстречу/ духу, ее жениху: der Geist).

 

Tautropfen auf den Spitzen (капли росы на верхушках: der Tau – роса ; der Tropfen – капля ; die Spitze)

Der dunklen Halme blitzen (темных колосьев сверкают, блещут: der Halm)

Wie helle Liebeszähren (как светлые слезы любви: die Liebe + die Zähre),

Ein süß nach ihm Begehren (одно лишь сладостное стремление к нему; begehren – желать, жаждать).

 

Sie schweigt, in Sehnsucht lauschend (она молчит, прислушиваясь в томлении, в тоске);

Dann plötzlich, freudig rauschend (затем вдруг, радостно шелестя; die Freude – радость),

Scheint selig sie zu spüren (она, кажется, блаженно = с блаженством чувствует, чует),

Dass er sie heim wird führen (что он отведет ее домой).

 

All ihre Pulse beben (все «ее пульсы», жилки дрожат, содрогаются),

In ihm, in ihm zu leben (/устремляясь/ в нем, в нем жить),

Von ihm dahinzusinken (от него погрузиться, зайти /как солнце/),

Den Todeskuss zu trinken (испить поцелуй смерти: der Tod + der Kuss; küssen – целовать).

 

So lauscht und rauscht die Seele (так прислушивается и шелестит душа),

Dass Gott sich ihr vermähle (/желая/ чтобы Бог с ней обвенчался),

Fühlt schon den Odem wehen (чувствует уже, как веет дыхание, дуновение),

In dem sie wird vergehen (в котором она исчезнет, пропадет, умрет: vergehen – проходить /о времени/; пропадать, умирать).

 

Bist fremd du eingedrungen

Bist fremd du eingedrungen,

So fürcht Erinnerungen,

Sie stürzen auf Waldwegen

Wie Räuber dir entgegen.

Willst du im Walde weilen,

Um deine Brust zu heilen,

So muss dein Herz verstehen

Die Stimmen, die dort wehen.

In froher Kinder Kreise

Verjüngen sich die Greise,

Und Grambeladne werden

Noch einmal froh auf Erden.

Verjüngender doch wirken

In heimlichen Bezirken,

Im Schoß der Waldesnächte

Natur und ihre Mächte.

Hier quillt die träumerische,

Urjugendliche Frische,

In ahndungsvoller Hülle

Die ganze Lebensfülle.

Es rauschet wie in Träumen

Von Liedern in den Bäumen,

Und mit den Wellen ziehen

Verhüllte Melodien.

Im Herzen wird es helle,

Und heim zum ew’gen Quelle

Der Jugend darfst du sinken,


Дата добавления: 2019-02-13; просмотров: 146; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!