Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда 15 страница
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете».
"Ánauð þola
ek vil aldregi
at mannskis munum;
þó ek hins get,
ef it Gymir finnizk,
vígs ótrauðir,
at ykkr vega tíði."
Скирнир сказал:
Skírnir kvað:
25
«Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
"Sér þú þenna mæki, mær,
mjóvan, málfáan,
er ek hef í hendi hér?
Fyr þessum eggjum
hnígr sá inn aldni jötunn,
verðr þinn feigr faðir.
26
Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
Tamsvendi ek þik drep,
en ek þik temja mun,
mær, at mínum munum;
þar skaltu ganga,
er þik gumna synir
síðan æva séi.
27
На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
Ara þúfu á
skaltu ár sitja,
horfa heimi ór,
snugga heljar til;
matr né þér meir leiðr
en manna hveim
innfráni ormr með firum.
28
Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов[242],
сквозь решетку глядящая!
At undrsjónum þú verðir,
er þú út kemr;
á þik Hrímnir hari,
á þik hotvetna stari;
víðkunnari þú verðir
en vörðr með goðum,
|
|
gapi þú grindum frá.
29
Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
Tópi ok ópi,
tjösull ok óþoli,
vaxi þér tár með trega.
Sezk þú niðr,
en ek mun segja þér
sváran súsbreka
ok tvennan trega:
30
Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
Tramar gneypa
þik skulu gerstan dag
jötna görðum í;
til hrímþursa hallar
þú skalt hverjan dag
kranga kostalaus,
kranga kostavön;
grát at gamni
skaltu í gögn hafa
ok leiða með tárum trega.
31
Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец[243],
что под камень кладут,
жатву закончив!
Með þursi þríhöfðuðum
þú skalt æ nara,
eða verlaus vera;
þitt geð grípi,
þik morn morni;
ver þú sem þistill,
sá er var þrunginn
í önn ofanverða.
32
Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
Til holts ek gekk
|
|
ok til hrás viðar,
gambantein at geta,
gambantein ek gat.
33
Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
Reiðr er þér Óðinn,
reiðr er þér Ásabragr,
þik skal Freyr fíask,
in firinilla mær,
en þú fengit hefr
gambanreiði goða.
34
Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя[244],
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
Heyri jötnar,
heyri hrímþursar,
synir Suttungs,
sjálfir ásliðar,
hvé ek fyrbýð,
hvé ek fyrirbanna
manna glaum mani,
manna nyt mani.
35
Хримгримнир[245] турc
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
Hrímgrímnir heitir þurs,
er þik hafa skal
fyr nágrindr neðan;
þar þér vílmegir
á viðarrótum
geitahland gefi;
æðri drykkju
fá þú aldregi,
mær, af þínum munum,
mær, at mínum munum.
36
Руны я режу —
«турc»[246] и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их[247],
так же как резал,
когда захочу».
Þurs ríst ek þér
ok þríá stafi,
ergi ok æði ok óþola;
|
|
svá ek þat af ríst,
sem ek þat á reist,
ef gerask þarfar þess."
Герд сказала:
Gerðr kvað:
37
«Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка».
"Heill ver þú nú heldr, sveinn,
ok tak við hrímkálki,
fullum forns mjaðar;
þó hafðak ek þat ætlat,
at myndak aldregi
unna vaningja vel."
Скирнир сказал:
Skírnir kvað:
38
«Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?»
"Örendi mín
vil ek öll vita,
áðr ek ríða heim héðan,
nær þú á þingi
munt inum þroska
nenna Njarðar syni."
Герд сказала:
Gerðr kvað:
39
«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».
"Barri heitir,
er vit bæði vitum,
lundr lognfara;
en eft nætr níu
þar mun Njarðar syni
Gerðr unna gamans."
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
Þá reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðenda:
40
«Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
|
|
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?»
"Segðu mér þat, Skírnir,
áðr þú verpir söðli af mar
ok þú stígir feti framar:
Hvat þú árnaðir
í Jötunheima
þíns eða míns munar?"
Скирнир сказал:
Skírnir kvað:
41
"Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда".
"Barri heitir,
er vit báðir vitum,
lundr lognfara;
en eft nætr níu
þar mun Njarðar syni
Gerðr unna gamans."
Фрейр сказал:
Freyr kvað:
42
«Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные».
"Löng er nótt,
langar ro tvær,
hvé of þreyjak þrjár?
Oft mér mánaðr
minni þótti
en sjá hálf hýnótt."
Примечания
Сюжет песни — история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» — это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26—36 и особенно 32—36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.
Скирнир значит «сияющий».
Скади — см. прим. к «Речам Гримнира».
4. Светило альвов — солнце.
16. Брата убийца. — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
19. Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.
21. Речь идет о кольце Драупнир («ка патель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
28. Сторож богов — Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
31. …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
34. Суттунга семя — великаны. Суттунг — имя одного великана.
35. Хримгримнир — имя какого-то «великана инея».
36. «Typc» — названье руны.
…но истреблю их… — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.
Песнь о Харбарде
Hárbarðsljóð
Тор возвращался с востока[248] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu; öðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit. Þórr kallaði:
1
«Что там за парень
стоит у пролива?»
"Hverr er sá sveinn sveina,
er stendr fyr sundit handan?"
Тот ответил:
Ferjukarlinn kvað:
2
«Что за старик
кричит за проливом?»
"Hverr er sá karl karla,
er kallar of váginn?"
Тор сказал:
Þórr kvað:
3
«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда — нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой[249]
и сыт до сих пор».
"Fer þú mik um sundit,
fœði ek þik á morgum;
meis hef ek á baki,
verðr-a matr in betri;
át ek í hvílð,
áðr ek heiman fór,
síldr ok hafra,
saðr em ek enn þess."
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
4
«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».
"Árligum verkum
hrósar þú, verðinum;
veizt-at-tu fyrir görla;
döpr eru þín heimkynni,
dauð, hygg ek, at þín móðir sé."
Тор сказал:
Þórr kvað:
5
«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»
"Þat segir þú nú,
er hverjum þykkir
mest at vita,
at mín móðir dauð sé."
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
6
«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»
"Þeygi er sem þú
þrjú bú góð eigir;
berbeinn þú stendr
ok hefr brautinga gervi,
þatki, at þú hafir brœkr þínar."
Тор сказал:
Þórr kvað:
7
«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»
"Stýrðu hingat eikjunni,
ek mun þér stöðna kenna, —
eða hverr á skipit,
er þú heldr við landit?"
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
8
«Хильдольв[250] челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».
"Hildolfr sá heitir,
er mik halda bað,
rekkr inn ráðsvinni,
er býr í Ráðseyjarsundi,
bað-at hann hlennimenn flytja
eða hrossaþjófa,
góða eina
ok þá, er ek görva kunna;
segðu til nafns þíns,
ef þú vill um sundit fara."
Тор сказал:
Þórr kvað:
9
«Назову свое имя,
хоть я средь врагов[251],
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь — с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».
"Segja mun ek til nafns míns,
þótt ek sekr séak,
ok til alls eðlis;
ek em Óðins sonr
Meila bróðir,
en Magna faðir,
þrúðvaldr goða,
við Þór knáttu hér dœma;
hins vil ek nú spyrja,
hvat heitir þú."
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
10
«Харбард мне имя,
скажу откровенно».
"Hárbarðr ek heiti,
hylk um nafn sjaldan."
Тор сказал:
Þórr kvað:
11
«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»
"Hvat skaltu of nafn hylja,
Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 101; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!