Конец ознакомительного фрагмента.



 

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Стоимость полной версии книги 69,00р. (на 09.04.2014).

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картойами или другим удобным Вам способом.

 


[1] Кантор – человек, читающий нараспев молитвы у аналоя во время синагогальной литургии.

 

[2] «Кому от огня…» – слова из молитвы, где говорится, кому и какая смерть предназначена небесным судом.

 

[3] «Хоральный» кантор. – В больших городах имелись, так называемые, «хоральные» синагоги, в которых пение кантора сопровождалось хором певчих.

 

[4] Хедер – еврейская религиозная начальная школа.

 

[5] Симхе – веселье.

 

[6] Сосн‑Весимхе – радость и веселье.

 

[7] Меламед – учитель еврейской религиозной школы.

 

[8] «Мойше» – унизительная кличка массового зрителя на «жаргоне» актеров еврейских бродячих театров того времени (завезено из Америки).

 

[9] …хедером… – в данном случае подразумевается «труппой».

 

[10] …не заикнутся о марках… – Имеется в виду особый контракт между антрепренером и актерами, согласно которому актеры получают в соответствии со своим амплуа не жалованье, а определенное количество «марок» на право получения пропорциональной доли от сбора.

 

[11] Ребе – титул ученого; в данном случае имеется в виду меламед, учитель.

 

[12] Еврейско‑немецкий театр. – В 1883 году царским правительством в России было запрещено играть в театре на еврейском языке. В обход этого закона еврейские театры стали называться «еврейско‑немецкими», а актерам приходилось вставлять в свою речь много немецких слов (современный народный еврейский язык принадлежит к группе германских языков, но отличается от немецкого своим произношением и грамматикой).

 

[13] «Божья улица» – так в некоторых еврейских местечках называли улицу, на которой проживали представители еврейского клира – раввин, кантор и др.

 

[14] Талескотн – четырехугольное полотнище, в основном, из белой тонкой шерсти с черными или синими полосами по краям и кистями по углам; в центре полотнища – круглый вырез, чтобы можно было продеть голову. Религиозные евреи носили талескотн постоянно, под верхней одеждой.

 

[15] «Куне‑Лемель» – пьеса А. Гольдфадена (1840–1908), поэта и драматурга, основателя современного еврейского театра.

 

[16] «Великий, сильный и страшный» – фраза из библии (танаха); эпитеты бога.

 

[17] …«Шмендрика», «Цингитанга», «Куне‑Лемеля»… – герои из пьес А. Гольдфадена.

 

[18] «Скрипка Давида» – пьеса И. Латайнера, автора многочисленных бульварных мелодрам, оперетток и водевилей.

 

[19] «Бар‑Кохба» – здесь: историческая оперетта А. Гольдфадена.

 

[20] Извините, господин! (польск.)

 

[21] «За грехи наши» – молитва из праздничной литургии.

 

[22] …уже достигшего совершеннолетия… – Имеется в виду религиозное совершеннолетие у евреев, когда мальчику исполняется тринадцать лет (или бар‑мицва).

 

[23] …подобно праотцу Иакову… Или подобно царю Давиду… – библейские легенды.

 

[24] «Горячие пирожки» – куплеты из оперетты Гольдфадена «Колдунья».

 

[25] «Капцнзон и Хунгерман» – пьеса Гольдфадена.

 

[26] Ханука – еврейский религиозный полупраздник (примерно, в ноябре‑декабре).

 

[27] …украдет у него мацу из‑под подушки. – Пасха у евреев – «праздник свободы» (по библейской легенде – освобождение из египетского рабства). Во время вечерней пасхальной трапезы, которая продолжается несколько часов, так как при этом читаются молитвы и длинное сказание о чудесном избавлении от рабства, глава семьи сидит на специальном сиденье, обложенном подушками (сидит по‑господски – символ избавления от рабства). В начале трапезы глава семьи прячет под подушкой кусок мацы (пресный пасхальный коржик), предназначенный для съедения в конце трапезы. Для того чтобы дети не уснули во время трапезы, практиковалась такая инсценировка: кто‑либо из детей должен был украсть этот кусок мацы и вернуть его, когда он потребуется; за это дети получали орехи.

 

[28] Пятидесятница (или шавуот) – еврейский религиозный праздник – пятидесятый день со второго дня пасхи (7 недель плюс 1 день).

 

[29] Кущи (или суккот) – осенний еврейский религиозный праздник (9 дней).

 

[30] Цимес – еврейское сладкое блюдо (из сладкой моркови).

 

[31] Вел его на заклание – библейская легенда об Аврааме и Исааке. Согласно б‑жьму повелению отец должен был принести сына в жертву, но в последний момент ангел остановил руку отца, уже занесенную над сыном, чтобы убить его.

 

[32] Тэндэверенда – искаженное: ротонда.

 

[33] Эй, ты! слышь! (молдавск.)

 

[34] «Кадеш» – по закону еврейской религии в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего.

 

[35] «Да возвеличится и освятится» – начальные слова славословия «кадеш».

 

[36] «Колдунья» – оперетта А. Гольдфадена.

 

[37] Бен – сын.

 

[38] «Хинке‑Пинке» – название бездарнейшей пошлой оперетты.

 

[39] Флекл – по‑еврейски: палка.

 

[40] Вместо «ресторация» – закусочная.

 

[41] Энтл – по еврейски: утка.

 

[42] Пуримшпилеры – актеры‑любители, представлявшие в праздник «пурим» инсценировку сюжета библейской книги «Эсфирь» (Эстер).

 

[43] Пурим – весенний еврейский религиозный полупраздник (за месяц до пасхи), установленный в память чудесного избавления от козней злого Амана, описанного в библейской книге «Эсфирь» (Эстер).

 

[44] Ласточка – по‑еврейски швалб.

 

[45] …Иосифом и женой Потифара… – Библейская легенда об Иосифе‑прекрасном, который будучи продан в рабство, служил у египетского вельможи Потифара. Жена Потифара стала преследовать своей страстью Иосифа, но он отверг ее любовь.

 

[46] Левиафан (по‑еврейски: левиосн) – легендарная рыба исполинского размера. Маленького доктора по фамилия Левиус прозвали Левиафаном по созвучию его фамилии со словом «левиосн».

 

[47] До конца первой мировой войны Галиция, как известно, входила в состав Австро‑Венгрии, и жившие там евреи считались «немецкими» евреями.

 

[48] …кошерную колбасу… – то есть колбасу, приготовленную согласно предписаниям еврейской религии.

 

[49] Марчелла Эмбрих. – Вероятно, речь идет об известной певице Марчелле Зембрих, сценическое имя Марцелины Коханской (1858–1935), колоратурное сопрано.

 

[50] Корея… – По библейской легенде, Корей, двоюродный брат пророка Моисея, восстал против Моисея, и поэтому земля его поглотила.

 

[51] …как на одиннадцатую казнь египетскую… – то есть как на совершенно лишнее. По библейской легенде «казней египетских» было всего десять.

 

[52] «Хава», «В пятницу вечерком» – пошлые песенки.

 

[53] …«отрока нет»… – библейская фраза.

 

[54] …четыре древка – и под балдахин. – Венчание по еврейскому религиозному обряду совершается под балдахином о четырех древках.

 

[55] Заехал в «Кишинев»? – В еврейском произношении: Кешенев, то есть в карман (по‑еврейски: кешене).

 

[56] Набор ничего не означающих слов, частично английских, частично выдуманных.

 

[57] Он был, да не стал, да поехал на мельницу.

 


Дата добавления: 2019-02-12; просмотров: 224; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!