Специальные умения переводчика



Немаловажную роль в профессиональной деятельности переводчика играет владение специальными умениями. Среди переводческих умений наиболее важно, на наш взгляд, отметить следующие:

1. Умение выполнять параллельные действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой. Это умение частично возникает спонтанно с развитием двуязычья, но его необходимо довести до профессионального уровня, что достигается изучением переводческих соответствий и приемов перевода.

2. Умение понимать текст полностью. Понимание текста переводчиком отличается глубиной и окончательностью. Для него не достаточно приблизительного понимания текста. Встретив, например, сообщение о том, что какой-то человек является «яркой личностью» или, что он произнес «яркую речь», русский человек может не задумываться над точным значением слова «яркий». Однако при переводе на английский язык переводчику придется сделать окончательный выбор между возможными интерпретациями, поскольку ему надо решить, какое из английских слов (brilliant, impressive, graphic, moving, extraordinary) можно использовать в качестве соответствия.

3. Особую важность для переводчика имеет особое умение, которое можно охарактеризовать как умение «отходить, не удаляясь». При невозможности применить прямое соответствие переводчик вынужден отходить от оригинала, но при этом он стремится остаться как можно ближе к исходному смыслу. Такая стратегия «наименьших потерь» достигается, прежде всего, путем варьирования языковой формой, а также путем использования наиболее близких синонимов.

4. Переводческая компетенция включает также умение правильно выбирать и умело использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями оригинала.

5. Основные переводческие умения сводятся к умению анализировать текст на исходном языке, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать эффективные способы их решения. С этим связано и умение редактировать перевод, находить и устранять различные семантические и стилистические погрешности.

Собственно переводческие умения реализуются на основе всего комплекса речевых умений. Часть умений может быть превращена в полуавтоматические или автоматические навыки и применяется переводчиками интуитивно. Все компоненты профессиональной компетенции переводчика развиваются в процессе обучения переводу или в ходе практической переводческой деятельности.

 

Профессиональные требования к переводчику

Следует отметить, что работа переводчика невозможна без творчества, полета мысли и одаренности. Но чтобы добиться успеха, надо придерживаться строгих правил, чувствовать ответственность за свой перевод, а иногда и нести ответственность с угрозой административного наказания, например, если перевод нотариально заверен.

Хорошему переводчику необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым, подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Как сказал Джон Ле Карре: "Good interpreters efface themselves." - хороший переводчик должен быть незаметен - это касается и одежды, и голоса, и всего поведения.

Профессия переводчика, на наш взгляд, имеет ряд сходств с профессией актера. Например, переводчик, как и актер, выступает перед большой аудиторией, и то, что он говорит, должно быть понятно и восприниматься легко и без усилий. Так же, как и на актера, на него смотрит множество глаз, и следовательно нужно выглядеть соответственно. Переводчик должен чутко чувствовать отношение аудитории к его словам. Но в отличие от актера, который должен войти в роль своего героя, переводчик должен быть полностью отстранен от образа того, кого он переводит. Для переводчика должен существовать только смысл переводимого текста, и вызвать какие-либо эмоции у слушателей (смех, негодование и т.д.) он может только за счет правильной передачи смысла, а не за счет таких невербальных средств, как жесты, интонации, тон голоса. Голос и все поведение переводчика должны быть всегда нейтральными, независимо от эмоций выступающего.

В профессии устного переводчика голос имеет очень большое значение. Он всегда должен звучать отчетливо, уверенно, достигать самых отдаленных уголков зала. "Поставить голос" не просто, и, если переводчик чувствует, что говорит слишком тихо или слишком громко, он обязан тренировать свой голос. Правильная постановка голоса важна не только для тех, кто слушает, но и для самого переводчика - если голос "поставлен" неправильно, он быстро "садится" и тогда он не сможет говорить долго. Если же голос «поставлен правильно», то это избавляет переводчика от лишних усилий, его всегда будет хорошо слышно в любой аудитории.

Необходимым условием работы переводчика является знание основ международного этикета. Разумеется, люди, занимающиеся по долгу службы организацией международного общения, вынуждены постоянно решать множество проблем, кажущихся порой мелкими и второстепенными, но на самом деле, имеющих глубокий смысл и большое значение. Какой-то пустяк может обидеть либо может быть неправильно истолкован, а небрежность или невнимательность нанесут ущерб вашей личной репутации или репутации вашей фирмы. Выезжая за границу, переводчик должен стремиться заранее изучить и строго соблюдать традиции и обычаи страны пребывания, в том числе формы и способы приветствия друг друга. Во-первых, это поможет правильно и корректно вести себя в любой ситуации, во-вторых, часто именно на переводчика возлагают решение вопросов этикета, предполагая, что он должен быть в курсе не только иностранного языка, но и традиций, обычаев и вкусов гостей.

Переводчику важно во время официальных встреч быть в костюме и при галстуке, находиться вблизи представителя своей страны, с которым он работает, и внимательно слушать текст, подлежащий переводу или же краткому пересказу, в зависимости от обстоятельств. Впрочем, уметь слушать и слышать - это не только вопрос этикета, это важнейшее умение переводчика.

Выводы

1. Важной задачей переводчика в качестве посредника является максимально способствовать благоприятному ходу переговоров. Вместе с доверием коммуникантов на переводчика возлагается большая ответственность, которая включает точную передачу информации, но при этом переводчик должен учитывать все нормы вежливости и особенности этикета разных народов.

2. Изучив моральный кодекс Алексеевой И.С., мы пришли к выводу, что переводчик всегда должен выглядеть соответственно мероприятию, он не имеет права изменять текст, расширять или сокращать его. Переводчик всегда несет ответственность за свой перевод, поэтому о своей недостаточной компетентности он должен вовремя сигнализировать. Также запрещено эмоционально реагировать на индивидуальные дефекты в речи оратора.

3. К этическим проблемам, с которыми может столкнуться переводчик, можно отнести: диалект, сорные слова, индивидуальные дефекты в речи оратора, непонимание исходного текста и профессиональный сленг. Мы считаем, что данные проблемы решаемы, главное для переводчика - не растеряться. Переводчику необходимо заранее узнать, с представителями какой части страны ему предстоит работать, свои ошибки нужно исправлять, но не скрывать, а различные дефекты и сорные слова в речи оратора никак не должны отражаться в переводе.

4. Говоря о переводческой компетенции, то она включает в себя не только знания и умения в области рабочих языков, которые переводчик нарабатывает в течение своего жизненного и профессионального опыта. Но одними из наиболее важных составляющих переводческой компетенции являются культура речи переводчика и следование этике устного общения. Эти качества, на наш взгляд, важнейшие составляющие адекватного перевода и его максимально благоприятного восприятия.

5. Для устного перевода, переводчику, который находится в состоянии постоянного напряжения, необходимо также обладать быстрой реакцией, умением переводить одинаково успешно с одного языка и на другой язык, также не нужно забывать, про способность точно, а главное свободно воспринимать любые типы речи и др.

6. Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику нужно обладать широким кругозором, свободно владеть рабочими языками. Особое внимание уделяется требованиям к речи переводчика: четкая артикуляция, равномерный ритм, правильная расстановка акцентов, обязательная смысловая и структурная завершенность фраз. Выполнение этих требований обеспечивает полноценное восприятие перевода слушателями.

 

Контрольные задания:

1. Составить список критериев для оценки поведения переводчика в ситуации устного перевода.

2. Обосновать важность каждого критерия.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 443; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!