Этические проблемы, с которыми сталкивается переводчик



Профессиональная этика соответственно диктует и реакцию на какие-либо личные, индивидуальные особенности речи оратора, потому что речь оратора далеко не всегда может быть нормативной. Автор устного текста может допускать различные отклонения от нормы:

Профессиональный сленг.

Одной из серьезных проблем, с которой может столкнуться переводчик или агентство переводов при переводе технических документов и писем -- это использование профессионального сленга. Регулируется этот вопрос речевым этикетом, который, как правило, разрешает использование сленга в общении профессионалов, но исключает его, если среди участников общения есть неспециалисты. Профессиональный сленг не следует путать со специальной терминологией, потому что со специальной терминологией переводчикам неизбежно приходится работать. Например, при переводе медицинских или технических текстов или переводе документов юридического и делового характера. Однако эту терминологию можно найти в общих или специализированных словарях [Мирам, 2006, с. 45].

Непонимание исходного текста.

Не исключено, что переводчик может чего-то не знать или что-то не понять. При этом устный переводчик, который вынужден работать в постоянной обстановке дефицита времени, не имеет возможности заглянуть в словарь, полистать какой-либо справочник. Но тогда переводчик обязан сигнализировать о своей недостаточной компетентности и фактах непонимания исходного текста, а не скрывать их. Например, у голландских синхронистов когда-то было принято иметь в кабинке два красных флажка с надписями "стоп" и "медленнее". Как только докладчик начинал спешить, они тут же сигнализировали оратору этими флажками.

Сорные слова.

Не рекомендуется начинать перевод с придаточных предложений, вопросительных слов, междометий типа «ну», «значит», «что», и т.д. Лучше начать свое высказывание с обстоятельства места и времени или с вводных слов: actually, in fact, as a matter of fact, it will be recalled, I would say that и т.д. Они дадут хоть полсекунды на размышление, помогут избежать речевого сора. Также сорные слова могут присутствовать и в речи оратора. Например, в русском языке: как бы, значит, так сказать, что ли. Важно отметить, что, несмотря на наличии этих слов в речи, переводчик их переводить не должен.

Диалект.

Особенно часто с такой проблемой сталкиваются переводчики, работающие с китайским языком. Как известно, в китайском языке существует множество диалектов, поэтому переводчик сначала должен узнать, с людьми из какой части Китая ему предстоит работать.

Индивидуальные дефекты речи.

У автора устного текста могут быть индивидуальные дефекты речи, шепелявость, картавость, заикание, гнусавость, и т.п. Но такие дефекты никак не отражаются на переводе.

На наш взгляд, такие недочёты в работе могут встречаться в любой профессии, главное - суметь не растеряться.

 

Переводческая компетенция

Следует отметить, что при рассмотрении вопроса об этики переводчика, необходимо также проанализировать и переводческую компетенцию, которая наглядно доказывает, что для своей профессиональной деятельности переводчик должен в равной степени владеть как рабочими языками, так и этикетными нормами. Для переводческой компетенции характерны следующие отличительные черты:

1. Языковая компетенция.

2. Коммуникативная компетенция.

3. Личностные характеристики.

4. Морально-этический компонент.

5. Техническая компетенция.

6. Стратегия.

Рассмотрим более подробно вышеперечисленные отличительные черты переводческой компетенции. Языковая компетенция переводчика - это все аспекты владения языком, которые присущи любому носителю языка. Это значит, что переводчик хранит в своей памяти знания о системе, нормах языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний, о территориальных, социальных и профессиональных различиях в употреблении слов, о влиянии на выбор и характер использования языковых единиц обстановки общения и взаимоотношений участников общения, их ролевых функций. Вместе с тем, к языковой компетенции переводчика предъявляют дополнительные требования, которые объясняются тем, что переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области не одного, а двух языков. Для переводчика сфера и цели общения, выбор и способ употребления языковых средств во многом задаются оригиналом и не зависят от его собственного желания. Поэтому переводчик должен обладать всесторонней языковой компетенцией как в рецептивном, так и в продуктивном плане, в обоих языках, участвующих в процессе перевода. Мы полагаем, что переводчик - это человек, который постоянно задает себе вопрос «как это сказать на другом языке, а что означает это слово, а что говорят на этом языке в данной ситуации?». Это человек, который, всегда когда слушает или читает, слышит и видит не только что сказано, но он также видит и как это сказано, переводчик не расстается со словарями, не упускает ни одной возможности узнать что-то новое о языке, расширить свой лексикон.

Важное место в профессиональной компетенции переводчика отводиться его коммуникативной компетенции, то есть способности переводчика подбирать наиболее подходящее речевое поведение, которое адекватно целям и ситуации общения. Билингв-переводчик обладает коммуникативной компетенцией сразу в двух языках. В случае необходимости переводчик корректирует соотношения языкового содержания и выводимого смысла, вводя недостающую информацию в само высказывание или сообщая ее в примечаниях и сносках.

Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых переводчик не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Перевод представляет собой сложный вид умственной деятельности, осуществление которой предполагает особую психическую организацию, большую ее пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимания, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой, от одной коммуникативной ситуации к другой. От переводчика требуется умение сосредотачиваться, мобилизовать ресурсы своей памяти, весь свой интеллектуальный и эмоциональный потенциал.

Переводчику приходится иметь дело с самой разнообразной тематикой, переводить тексты и статьи из различных областей знаний, нередко весьма специального характера и содержания. От переводчика требуется широта интересов и высокая эрудированность. На наш взгляд, переводчик - это человек большой культуры и энциклопедических познаний. Также важно отметить, что переводчику следует постоянно обогащать свои знания, находить и воспринимать новую информацию, продуктивно использовать разные справочники и другие информационные источники.

Особо хотелось бы обратить внимание, на морально-этический компонент профессиональной компетенции переводчика, ведь переводчик несет ответственность за качество выполненной им работы, за моральный и материальный ущерб, который может стать результатом его недобросовестности. Те, кто пользуются услугами переводчика, рассчитывают на его надежность. Не имея доступа к оригиналу, они на веру принимают установленную переводчиком эквивалентность перевода оригинала. Переводческая деятельность, как никакая другая, полностью основана на доверии рецепторов перевода к результатам работы переводчика. Оправдать это доверие переводчик может лишь за счет большой собранности, работоспособности и исключения любых элементов несерьезного, халатного отношения к делу.

Переводчик работает в самых разных ситуациях. Он может иметь дело с секретными политическими или коммерческими документами, присутствовать при закрытых переговорах на самом высоком уровне, получать доступ к личным подробностям частной жизни многих людей. Скромность, тактичность, умение держаться, хранить тайну - обязательная часть профессионального поведения переводчика.

Формирование профессиональной компетенции переводчика предполагает развитие особого типа личности, соответствующей морально-этическим особенностям этой профессии.

И, наконец, одной из составляющей профессиональная компетенция переводчика является техническая компетенция, которая включает специфические профессиональные знания, умения и навыки, необходимые для эффективного выполнения данного вида деятельности. Переводчику необходимо уметь работать с компьютером и современной техникой, разрабатывать различные компьютерные программы, а также уметь применять технические средства в переводе.

Также отличительной чертой переводческой компетенции является стратегия. В основе общей стратегии переводчика лежит стремление как можно полнее понять переводимый текст и найти ему наиболее точное соответствие. Основной принцип стратегии переводчика - максимум усилий для нахождения лучшего варианта.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 1556; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!