Моральный кодекс переводчика по И.С. Алексеевой



ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ЭТИКА ПЕРЕВОДЧИКА

У представителей любой профессии есть свои нормы и правила поведения. Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, которое способствует достижению успеху в деловых отношениях. Свой деловой этикет есть у каждой профессии, в нём отражаются стандарты поведения, принятые для этой профессии, особенности взаимоотношений с людьми в условиях функционирования данной профессии и многое другое - все то, что определяет и регулирует человека как представителя определенной профессии.

Следует подчеркнуть, что в каждой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Основой любой профессии являются честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь. Профессия переводчика также не является исключением.

Актуальность данной темы обусловлена тем, что на результат перевода существенно влияет соблюдение этических норм. Хороший перевод невозможен без соблюдения этических правил. Например, устный перевод - это работа в прямом контакте с людьми, от переводчика, соответственно, требуется соблюдение норм этики общения. Значит, переводчик должен не только в совершенстве владеть рабочими языками, но и в полной мере обладать умением себя вести, быть воспитанным человеком.

Этические правила и нормы поведения переводчика

Переводческая этика - это своеобразный набор неписаных правил поведения переводчика в процессе его профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика направлена на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил в разы повышает гарантии того, что заказчик в следующий раз вновь пригласит именно этого переводчика.

Важно отметить, что переводческая этика подразумевает, прежде всего, корректность, обязательность и конфиденциальность.

По мнению Юрия Новикова (дипломированного переводчика-референта немецкого и английского языков, члена Правления Союза переводчиков России), переводческий этикет включает следующие элементы:

1. Выполнение переводов в сроки с должным качеством.

2. Добросовестное отношение ко всем своим переводческим обязанностям.

3. Пунктуальность.

4. Соблюдение дресс-кода.

5. Вежливое и корректное отношение со всеми участниками переводимого мероприятия.

Переводческий этикет в профессиональных отношениях между переводчиками традиционно включает следующие моменты:

1. Считается недопустимым в присутствии заказчиков открыто поправлять своего коллегу-переводчика, если он переводит неправильно, и вообще как-либо обсуждать качество его перевода.

2. Считается неколлегиальным и некорректным "уводить" заказчика у своего коллеги.

Этикет переводчика по отношению к заказчику переводов заключается в основном в следующем:

1. Ведение всех контактов с фирмой заказчика и ее клиентами только через ответственное лицо, отвечающее за организацию перевода и приглашение переводчиков.

2. Воздержание от прямых телефонных контактов или переписки по электронной почте с докладчиками и другими представителями заказчика, если это не оговорено с заказчиком заранее и не вызвано острой необходимостью.

3. Конфиденциальность, т.е. неразглашение третьим лицам любой внутренней информации заказчика, которая становится известной переводчику при устном или письменном переводе (это может быть как коммерческая информация, так и медицинский диагноз при переводе медицинских заключений).

4. Вежливое и корректное отношение как к самому заказчику, так и к клиентам заказчика и участникам переводимого мероприятия (это касается, прежде всего, устных переводов).

5. Явиться к месту устного перевода следует за 10-15 минут до начала (на ответственных мероприятиях с синхронным переводом за 20-30 минут для проверки исправной работы оборудования).

6. Уходить по окончании переводимого мероприятия следует только, предварительно известив ответственного за мероприятие со стороны заказчика.

7. Воздержание от ведения посторонних разговоров с заказчиком и клиентами (в перерывах переводимого мероприятия, в дороге к месту следующей встречи и т.д.).

Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:

1. Не увести заказчика и не работать с ним напрямую.

2. Добросовестно и в срок выполнить взятый переводческий заказ.

 

Моральный кодекс переводчика по И.С. Алексеевой

Ирина Сергеевна Алексеева - профессор Российского государственного педагогического университета имени Герцена, переводчик художественной литературы, в 2004 г. награждена почетной грамотой Минобразования РФ за большой вклад в подготовку кадров, развитие образования и науки. И.С. Алексеева составила своеобразный кодекс переводчика, в который вошли следующие пункты:

1. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.

4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облечённым также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

5. В ситуации устного перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.

6. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

7. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.

8. Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

9. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста. О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

10. Переводчик несёт ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищённое законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.

11. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе - надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости - снижения темпа речи оратора; при синхронном - предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном - предоставления справочной и другой литературы по теме).

12. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

 


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 2404; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!