Прямое                          переносное



 


                                     с потухшей образностью  с живой образностью

                                   (нос корабля, спинка дивана)    (золотое сердце)

    Прямое и переносное значение выделяются в структуре многозначного слова в зависимости от характера связи значения слова с предметом объективной действительности. Прямым значение названо потому, что слово, обладающее им, прямо указывает на предмет (явление, действие, качество и т.д.), т.е. непосредственно соотнесено с понятием или отдельными его признаками.

    Прямое значение (основное) стилистически нейтрально (часто это центральное значение слова).

    Переносное (непрямое) значение то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим, т.е. оно появляется в результате переноса прямого (основного) обозначения на новый предмет.

    Любое переносное значение вторично. Первоначально оно образное, стилистически окрашенное, но со временем переносные значения могут утратить образность, остроту ассоциаций (ножка стула, ручка двери). Однако переносные значения многих слов сохраняют яркость и свежесть.

 

 

                                  Прагматический аспект

связан с употреблением слова в речи, с характером выполняемых назывных функций.

Выделяют


номинативное значение                           коннотативное значение

                                                                 (эмоционально-экспрессивное)

значения, которые используются             от лат. con- «с, вместе»

прежде всего для объективного                   notation - «обозначение

называния предметов, явлений;                                       замечание»

Нет оценочного компонента

 

    Коннотация слова – это устойчивая ассоциация, возникающая у носителей данного языка при восприятии того или иного слова (дополнительные эмоционально-оценочные оттенки значении слов, сопутствующие их основному  значению). Коннотации отражают культурные представления и традиции.

    Так, слова ишак и осел – точные синонимы, их прямые значения совпадают. Но со словом осел в языковом сознании всех (или, во всяком случае, большинства) говорящих по-русски связанопредставление об упрямстве и глупости, а со словом ишак – о готовности безропотно работать. Коннотации обнаруживаются в переносных значениях, сравнениях, производных словах: Упрямый (глупый) как осел; Ну и осел же ты!; Довольно ослить!; Работает, как ишак; Я вам не ишак работать за всех; Не стану ишачить за всех.

    Словари указывают на ту или иную коннотацию слов с помощью таких помет: неодобрит., пренебрежит., бранное, шутливое, ироническое, почтительное и т.п.

    Коннотации часто бывают национально специфическими: в одном языке слово (и соответствующее ему понятие) может иметь те или иные устойчивые ассоциации, а в другом зыке обозначение того или иного понятия либо не сопровождается никакими дополнительными смыслами, либо эти смыслы совсем иные.

    Например, слово сокол   в русском языковом сознании связано с такими свойствами, как бесстрашие, благородство. На этой основе родилось переносное употребление этого слова применительно к летчикам. Во французском языке у соответствующего слова (faucon) таких ассоциаций нет, поэтому употребить слово faucon по отношению к авиаторам для француза такая же нелепость, как для русского сказать о летчиках: наши славные воробьи.

    Cлово корова ассоциируется с такими свойствами, как толщина (телесная) и неповоротливость; поэтому возможны бранные выражения с применением этого слова по отношению к человеку, преимущественно к женщине, что совершенно непонятно и невозможно для индусов, в национальных традициях которых – поклонение корове как священному животному, и, следовательно, устойчивые ассоциации у слова, обозначающего корову. не могут быть отрицательными.

 

Синтаксический аспект

(по возможности лексической сочетаемости)


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 686; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!