Ich hab ihm noch nicht weh getan.



Du sollst mich hören

Stärker beschwören.

Bist du, Geselle

Ein Flüchtling der Hölle?

So sieh dies Zeichen

Dem sie sich beugen,

Die schwarzen Scharen!

Schon schwillt es auf mit borstigen Haaren.

 

Verworfnes Wesen (подлое существо; verworfen – подлый, порочный, развращенный, отверженный; das Wesen)!

Kannst du ihn lesen (можешь прочитать его /этот символ/)?

Den nie Entsproßnen (его, никогда ни из чего не бравшего свое начало; entsprie ß en – произрастить, вырастать, происходить, брать свое начало),

Unausgesprochnen (невыразимого),

Durch alle Himmel Gegoßnen (прошедшего через все небеса; gie ß en – лить, наливать),

Freventlich Durchstochnen (кощунственно пронзенного /копьем - имеется в иду Распятие Христа./; freventlich – преступный, дерзкий, наглый, кощунственный; der Frevel – святотатство, кощунство)?

 

Verworfnes Wesen!

Kannst du ihn lesen?

Den nie Entsproßnen,

Unausgesprochnen,

Durch alle Himmel Gegoßnen,

Freventlich Durchstochnen?

 

Hinter den Ofen gebannt (загнанная за печку),

Schwillt es wie ein Elefant (она набухает, как слон; der Elefant)

Den ganzen Raum füllt es an (заполняет собой всю комнату; der Raum комната , помещение ; anfüllen),

Es will zum Nebel zerfließen (вот-вот распылится в туман; der Nebel).

Steige nicht zur Decke hinan (не взлетай до потолка; hinansteigen, steigen – восходить , подниматься ; hinan – « туда - к »; die Decke)!

Lege dich zu des Meisters Füßen (ляг у ног хозяина)!

Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe (ты видишь, что я не напрасно угрожаю; vergebens – напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно).

Ich versenge dich mit heiliger Lohe (я сожгу тебя в священном пламени; versengen – обжечь, опалить, спалить)!

Erwarte nicht (не жди)

Das dreimal glühende Licht (троекратно вспыхнувшего света /символ Троицы/ )!

Erwarte nicht (не жди)

Die stärkste von meinen Künsten (самого сильного из моих умений = из моих заклинаний; die Kunst – умение, искусство /от ‘ k ö nnen ’ – мочь, уметь/)!

 

Mephistopheles tritt , indem der Nebel f ä llt , gekleidet wie ein fahrender Scholastikus , hinter dem Ofen hervor (из-за печи, в то время как туман рассеивается: «падает», выходит Мефистофель в одежде странствующего студента).

 

Hinter den Ofen gebannt,

Schwillt es wie ein Elefant

Den ganzen Raum füllt es an,

Es will zum Nebel zerfließen.

Steige nicht zur Decke hinan!

Lege dich zu des Meisters Füßen!

Du siehst, daß ich nicht vergebens drohe.

Ich versenge dich mit heiliger Lohe!

Erwarte nicht

Das dreimal glühende Licht!

Erwarte nicht

Die stärkste von meinen Künsten!

Mephistopheles tritt, indem der Nebel fällt, gekleidet wie ein fahrender Scholastikus, hinter dem Ofen hervor.

 

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm (к чему такой шум)? was steht dem Herrn zu Diensten (что угодно хозяину; der Dienst – служба ; услуга)?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern (вот что, значит, было в пуделе; der Kern – косточка , ядро , суть , сущность ; выражение стало пословицей : das /also/ war /ist/ des Pudels Kern! – так вот где собака зарыта ! вот в чем суть дела !)!

Ein fahrender Skolast (странствующий студент; fahrender Skolast /Geselle, Scholastikus/)? Der Kasus macht mich lachen (смешно: «этот казус заставляет меня смеяться = смешит меня»).

MEPHISTOPHELES:

Ich salutiere den gelehrten Herrn (приветствую ученого мужа)!

Ihr habt mich weidlich schwitzen machen (заставили же вы меня попотеть; weidlich – вдоволь , порядочно , основательно , как следует ; weiden – пасти / сь /; schwitzen).

FAUST:

Wie nennst du dich (как ты зовешься: «называшь себя»)?

MEPHISTOPHELES:

Die Frage scheint mir klein (вопрос кажется мне мелким)

Für einen, der das Wort so sehr verachtet (для того, кто столь презирает слово; verachten – презирать , не удостаивать уважения ; achten – уважать),

Der, weit entfernt von allem Schein (кто, весьма удаленный от всякой видимости; der Schein – видимость, внешний вид, внешность),

Nur in der Wesen Tiefe trachtet (стремится лишь к глубине сущностей; trachten nach ... – стремиться к..., добиваться, сильно желать /чего-либо/).

FAUST:

Bei euch, ihr Herrn, kann man das Wesen (у вас = у таких, как вы, господин: «вы, господа», можно суть)

Gewöhnlich aus dem Namen lesen (обычно вычитать = понять из /вашего/ имени),

Wo es sich allzu deutlich weist (где слишком ясно указывается; sich weisen указывать),

Wenn man euch Fliegengott, Verderber, Lügner heißt (когда вас называют дьяволом, сатаной, обманщиком; der Fliegengott = der Fliegenfürst – « повелитель мух » – дословный перевод с древнееврейского : Baal-Sebub, вельзевул, черт, дьявол; die Fliege – муха ; der Verderber – сатана, злой дух: « губитель »; verderben – портить ; губить ; der Lügner – лгун, лжец, врун, обманщик; lügen – лгать).

Nun gut, wer bist du denn (ну ладно, кто же ты)?

MEPHISTOPHELES:

Ein Teil von jener Kraft (часть той силы; die Kraft),

Die stets das Böse will und stets das Gute schafft (что вечно хочет зла и постоянно творит добро/благо; stets – всегда, постоянно).

FAUST:

Was ist mit diesem Rätselwort gemeint (что имеется в виду под этой загадкой; das Rätsel – загадка + das Wort)?

 

MEPHISTOPHELES:

Wozu der Lärm? was steht dem Herrn zu Diensten?

FAUST:

Das also war des Pudels Kern!


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 175; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!