Den alten Rang, den Raum ihr streitig macht,



Und doch gelingt’s ihm nicht, da es, so viel es strebt,

Verhaftet an den Körpern klebt.

Von Körpern strömt’s, die Körper macht es schön,

Ein Körper hemmt’s auf seinem Gange;

So, hoff ich, dauert es nicht lange,

Und mit den Körpern wird’s zugrunde gehn.

 

FAUST:

Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten (теперь я знаю твои почтенные обязанности; die Pflicht – обязанность)!

Du kannst im Großen nichts vernichten (ты ничего не можешь уничтожить в целом; im Großen – вообще , в общем)

Und fängst es nun im Kleinen an (и занимаешься мелочами/стараешься навредить в малом; anfangen – начинать ; здесь : заниматься / чем - либо /).

MEPHISTOPHELES:

Und freilich ist nicht viel damit getan (и, правда, не очень-то преуспел в этом: «не много с этим сделано»).

Was sich dem Nichts entgegenstellt (то, что противится Ничто = Небытию; sich entgegenstellen противиться),

Das Etwas, diese plumpe Welt (это Нечто, этот пошлый мир; plump – неотесанный, топорный, бестактный, грубый, пошлый),

So viel als ich schon unternommen (чего бы: «сколь много бы» я не предпринимал; unternehmen – предпринимать),

Ich wußte nicht ihr beizukommen (я не смог справиться с ним; beikommen – преодолевать, справляться /с чем-либо/, осиливать),

Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand (волнами, бурями, землетрясениями, пожарами; das Sch ü tteln – встряхивание, трус; schütteln – трясти),

Geruhig bleibt am Ende Meer und Land (в конце концов море и суша спокойно все это сносят: «остаются спокойными»)!

Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut (а с этим проклятым отродьем, звериным и человеческим; das Zeug – сырье, материал; штука, штуковина ; здесь: сброд, сволочь, подонки; der Mensch + die Brut – отродье, исчадие),

Dem ist nun gar nichts anzuhaben (с ним ничего не делается; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо в чем-либо):

Wie viele hab ich schon begraben (скольких я уже похоронил; begraben – зарывать; хоронить; graben – рыть)!

Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut (а все время/по-прежнему циркулирует = находится в обращении/нарождается новое, свежее потомство: «свежая кровь»).

So geht es fort, man möchte rasend werden (так и продолжается, прямо хоть взбесись: «хочется прийти в бешенство»; rasend – неистовый, бешеный; буйный; rasen – неистовствовать; безумствовать; буйствовать)!

Der Luft, dem Wasser wie der Erden (из воздуха, из воды и из земли)

Entwinden tausend Keime sich (вырастают тысячи зародышей; sich entwinden – вырываться / из чьих -либо рук , объятий и т . п ./; sich winden – виться , извиваться ; der Keim – росток, зародыш, зачаток)

Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten (в сухом, влажном, теплом и холодном)!

Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten (если бы я себе не выговорил огонь; sich vorbehalten – оставить за собой право на..., забронировать за собой; behalten – оставить /себе/; halten – держать),

Ich hätte nichts Aparts für mich (для меня не нашлось бы отдельного местечка; apart – отдельный, стоящий особняком; nichts Aparts = nichts Apart e s – ничего отдельного).

 

FAUST:

Nun kenn ich deine würd’gen Pflichten!

Du kannst im Großen nichts vernichten

Und fängst es nun im Kleinen an.

MEPHISTOPHELES:

Und freilich ist nicht viel damit getan.

Was sich dem Nichts entgegenstellt,

Das Etwas, diese plumpe Welt

So viel als ich schon unternommen

Ich wußte nicht ihr beizukommen

Mit Wellen, Stürmen, Schütteln, Brand –

Geruhig bleibt am Ende Meer und Land!

Und dem verdammten Zeug, der Tier- und Menschenbrut,

Dem ist nun gar nichts anzuhaben:

Wie viele hab ich schon begraben!

Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut.

So geht es fort, man möchte rasend werden!

Der Luft, dem Wasser wie der Erden

Entwinden tausend Keime sich,

Im Trocknen, Feuchten, Warmen, Kalten!

Hätt ich mir nicht die Flamme vorbehalten,

Ich hätte nichts Aparts für mich.

 

FAUST:

So setzest du der ewig regen (так ты противопоставляешь вечно живой; entgegensetzen – противопоставлять , противополагать , sich entgegensetzen противиться , сопротивляться ; setzen – сажать ; устанавливать),

Der heilsam schaffenden Gewalt (целительно действующей силе; die Gewalt – власть , сила heilen – исцелять)

Die kalte Teufelsfaust entgegen (холодный чертов кулак = грозишь кулаком; der Teufel + die Faust – кулак),

Die sich vergebens tückisch ballt (который напрасно злобно сжимается; tückisch – коварный, злобный; die Tücke – коварство ; sich ballen – сжимать/ ся /)!

Was anders suche zu beginnen (попробуй что-нибудь другое: «что-нибудь другое попытайся начать»)

Des Chaos wunderlicher Sohn (странный сын хаоса; wunderlich – странный, причудливый, диковинный, чудаковатый; das Wunder – чудо)!

MEPHISTOPHELES:

Wir wollen wirklich uns besinnen (давайте действительно подумаем; besinnen – раздумывать, размышлять, не торопиться с принятием решения),

Die nächsten Male mehr davon (об этом больше в следующие разы)!

Dürft ich wohl diesmal mich entfernen (можно мне сейчас: «на сей раз» удалиться)?

FAUST:

Ich sehe nicht, warum du fragst (я не вижу = не понимаю, почему ты спрашиваешь).

Ich habe jetzt dich kennenlernen (я теперь познакомился с тобой; kennenlernen – знакомиться, узнавать),

Besuche nun mich, wie du magst (приходи ко мне, как = когда/если захочешь).

Hier ist das Fenster, hier die Türe (вот окно, а вот дверь),

Ein Rauchfang ist dir auch gewiß (и дымоход тоже тебе знаком; der Rauch – дым, чад + fangen – ловить).

MEPHISTOPHELES:

Gesteh ich’s nur (придется признаться)! daß ich hinausspaziere (/тому,/ чтобы я вышел; hinaus – « туда - наружу »; spazieren – расхаживать , прохаживаться , прогуливаться),

Verbietet mir ein kleines Hindernis (препятствует небольшое затруднение; verbieten – запрещать ; das Hindernis – препятствие , помеха , заграждение , препона , затруднение , задержка ; hindern – препятствовать),

Der Drudenfuß auf Eurer Schwelle (пентаграмма на вашем пороге; der Drudenfuß – пентаграмма ; die Drude – в германской мифологии друд , ночной злой дух / в образе женщины / + der Fuß – нога , ступня . Пентаграмма – магический знак в виде пятиугольной звезды, по углам которой размещены начальные буквы греческого имени Иисуса Христа. Пентаграмму изображали для того, чтобы оберечься от проникновения в дом злых духов.) –

FAUST:

Das Pentagramma macht dir Pein (пентаграммы испугался: «пентаграмма доставляет тебе муку»; die Pein – мучение, мука, страдание, пытка, терзание; сравните : das Leben zur Pein machen – превратить /чью-либо/ жизнь в сплошную муку)?

Ei sage mir, du Sohn der Hölle (скажи мне, сын ада; die Hölle),

Wenn das dich bannt, wie kamst du denn herein (если она имеет власть над тобой, то как ты вошел; bannen – приковывать, очаровывать, пленять, подчинять себе, заклинать; herein – «сюда-внутрь»)?

Wie ward ein solcher Geist betrogen (как тебя удалось обмануть: «как был обманут такой дух»; ward – уст., теперь – wurde ; betr ü gen – обманывать)?

MEPHISTOPHELES:

Beschaut es recht (всмотритесь: «осмотрите ее по-настоящему»)! es ist nicht gut gezogen (она плохо прочерчена; ziehen – тянуть; проводить /линию, борозду и т. п./):

Der eine Winkel, der nach außen zu (один уголок, который наружу; der Winkel – угол , уголок),

Ist, wie du siehst, ein wenig offen (как ты видишь, немного открыт).

 

FAUST:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 216; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!