Was stehst du so und blickst erstaunt hinaus?



Was kann dich in der Dämmrung so ergreifen?

 

FAUST:

Siehst du den schwarzen Hund durch Saat und Stoppel streifen (видишь черного пса, который бежит по полю: «через посевы и жнивье»; die Saat – посевы; die Stoppel – жнивье, стерня; streifen – блуждать, бродить, рыскать)?

WAGNER:

Ich sah ihn lange schon, nicht wichtig schien er mir (я давно уже увидел его, ничем особенным он мне не кажется; wichtig – важный ; scheinen – казаться).

FAUST:

Betracht ihn recht (посмотри на него как следует)! für was hältst du das Tier (за что ты его: «животное» принимаешь)?

WAGNER:

Für einen Pudel, der auf seine Weise (за пуделя, который своим манером)

Sich auf der Spur des Herren plagt (ищет след своего хозяина; die Spur – след ; sich plagen – мучиться).

FAUST:

Bemerkst du, wie in weitem Schneckenkreise (ты заметил, как он кругами; der Schneckenkreis – спираль , die Schnecke – улитка + der Kreis – круг)

Er um uns her und immer näher jagt (бежит вокруг нас и все ближе к нам = сужает вокруг нас круги; jagen гнаться, искать, стремиться, мчаться, нестись)?

Und irr ich nicht, so zieht ein Feuerstrudel (и если я не ошибаюсь, огненный вихрь поднимается; das Feuer + der Strudel – водоворот, пучина, бурный источник)

Auf seinen Pfaden hinterdrein (на его тропинках вслед /за ним/ = на тропе вслед за ним).

WAGNER:

Ich sehe nichts als einen schwarzen Pudel (я ничего не вижу, кроме черного пуделя);

Es mag bei Euch wohl Augentäuschung sein (может быть, у вас – оптический обман; das Auge + die Täuschung – обман, заблуждение, ошибка, иллюзия).

FAUST:

Mir scheint es, daß er magisch leise Schlingen (мне кажется, что тихие = тайные магические петли; die Schlinge – петля)

Zu künft’gem Band um unsre Füße zieht (тянет к будущим узам у наших ног = закончит узелком у наших ног; künftig – будущий , следующий , предстоящий ; ziehen – тянуть).

WAGNER:

Ich seh ihn ungewiß und furchtsam uns umspringen (я вижу, как он растерянно и боязливо прыгает вокруг нас; ungewiß – неизвестный , неопределенный , сомнительный ; die Furcht – страх , боязнь , опасение),

Weil er, statt seines Herrn, zwei Unbekannte sieht (потому что вместо своего хозяина видит двух незнакомцев).

FAUST:

Der Kreis wird eng, schon ist er nah (круг сужается, он уже близко)!

WAGNER:

Du siehst (ты видишь)! ein Hund, und kein Gespenst ist da (это пес, а не привидение; das Gespenst – привидение, призрак).

Er knurrt und zweifelt, legt sich auf den Bauch (он рычит и сомневается = трусит, ложится на живот; knurren – урчать ; der Bauch – живот),

Er wedelt. Alles Hundebrauch (виляет хвостом, все, что делают собаки; wedeln – обмахиваться ; mit dem Schwanz /mit dem Schweif/ wedeln – вилять хвостом ; der Brauch – обычай).

FAUST:

Geselle dich zu uns (иди к нам; sich gesellen zu... – присоединяться / к кому -либо/)! Komm hier (иди сюда)!

WAGNER:

Es ist ein pudelnärrisch Tier (это презабавное животное; pudelnärrisch: er ist vor Freude pudelnärrisch – фам ильярное , он вне себя от радости; närrisch – глупый, дурацкий, шутовской; сумасбродный; der Narr – шут ; дурак).

Du stehest still, er wartet auf (стоишь тихо, он служит = делает стойку; aufwarten – прислуживать; служить /о собаке/);

Du sprichst ihn an, er strebt an dir hinauf (заговариваешь с ним, он бросается к тебе; ansprechen);

Verliere was, er wird es bringen (потеряй что-то, он принесет),

Nach deinem Stock ins Wasser springen (прыгнет за палкой в воду; der Stock – палка).

FAUST:

Du hast wohl recht; ich finde nicht die Spur (пожалуй, ты прав, я не вижу следов = признаков)

Von einem Geist, und alles ist Dressur (духа, все это дрессировка).

WAGNER:

Dem Hunde, wenn er gut gezogen (/к/ собаке, если она хорошо воспитана; ziehen растить, воспитывать /ребенка/; выращивать, разводить /животных, растения/),

Wird selbst ein weiser Mann gewogen (даже ученый муж будет расположен = будет ей благоволить; weise – мудрый).

Ja, deine Gunst verdient er ganz und gar (да, он целиком и полностью: «полностью и совсем/совершенно» заслуживает твоей милости; die Gunst – благосклонность, доброжелательство, милость),

Er, der Studenten trefflicher Skolar (он, превосходный ученик = воспитанник студентов; trefflich – прекрасный, превосходный, отличный; der Skolar – /странствующий/ студент).

 

Sie gehen in das Stadttor (входят в городские ворота).

 

FAUST:


Дата добавления: 2018-11-24; просмотров: 162; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!