И если бы я сидел в тюрьме столько же, сколько Юсуф,
Я бы согласился на предложение гонца»
(Муснад 2/326, Бухари 3372, Муслим 151).
В другом варианте хадиса Ахмада от Абу Хурайры посланник Аллаха
( Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу слов Юсуфа:
﴿فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الَّـتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ﴾
«Вернись к твоему господину и спроси его: "Что было с женщинами,
которые порезали себе руки?" - Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!"» –
«لَوْ كُنْتُ أَنَا، لَأَسْرَعْتُ الْإِجَابَةَ وَمَا ابْتَغَيْتُ الْعُذْر»
«Если бы это был я, то я бы поспешил согласиться на приглашение,
и не требовал бы оправданий» (Ахмад 2/347).
Слова Аллаха (о вопросе царя):
﴿قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ﴾
«Он сказал: "В чем ваше дело, когда вы соблазняли Юсуфа?"»
|
|
– царь собрал женщин, которые порезали свои руки, когда гостили у жены Азиза.
Он спрашивает у них всех, но подразумевает жену своего визиря Азиза. Он сказал им:
﴿مَا خَطْبُكُنَّ﴾ «В чем ваше дело» – относительно:
﴿إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ﴾ «Когда вы соблазняли Юсуфа?» – т.е. в день банкета;
﴿قُلْنَ حَاشَ للَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ﴾
«Они сказали: "Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного"» – и тогда:
﴿قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الَنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ﴾
«Жена вельможи сказала: "Теперь выяснилась истина”» – т.е. стала явной для всех,
по мнению ибн Аббаса, Муджахида и других.
﴿أَنَاْ رَوَدْتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّـدِقِينَ﴾
|
|
«Я соблазняла его, а он - из числа правдивых» – в том, что он сказал:
﴿هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى﴾ «Она соблазняла меня». Я призналась, чтобы мой муж знал, что я его не предала в его отсутствии.
﴿ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ﴾
«Это - дабы он узнал, что я не предала его втайне» – т.е. адюльтера (супружеской неверности, измены) не случилось.
Я действительно соблазняла этого юношу, и он оказался стойким.
И я призналась, чтобы мой муж знал, что я невиновна.
﴿وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى كَيْدَ الْخَـئِنِينَ وَمَآ أُبَرِّىءُ نَفْسِى﴾
«И что Аллах не ведёт прямым путём козни изменников. Я не оправдываю свою душу» – говорит жена Азиза: «Я не оправдываю своё эго, ибо оно постоянно желает и вожделеет.
|
|
И поэтому я соблазняла его, ибо:
﴿النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّى﴾
«Ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой» – т.е. кроме тех, кого сохранил Всевышний Аллах;
﴿إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴾
«Поистине, Господь мой Прощающ, Милосерд» – это самое подходящее
толкование для продолжения этой истории, исходя из основ арабской речи.
Это же рассказал аль-Маварди в своём тафсире. Это же мнение предпочёл Абу аль-Аббас ибн Таймия (да смилуется над ним Аллах) и написал в деталях в отдельном труде.
Есть мнения, что это речь Юсуфа (мир ему):
﴿ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ﴾
«Это - дабы он узнал, что я не предал его втайне» – т.е. Азиз, и я не изменял ему с его женой;
﴿بِالْغَيْبِ﴾
|
|
«Втайне» – до конца 53 аята. Он сказал: «Я отослал гонца к царю,
чтобы он расследовал мою невиновность перед Азизом, ибо я:
﴿أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ﴾
«Поистине я не предал его втайне» – т.е. не изменил с его женой;
﴿بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى كَيْدَ الْخَـئِنِينَ﴾
«Втайне. И что Аллах не ведёт прямым путём козни изменников».
Это толкование представлено ибн Джариром ат-Табари и ибн Абу Хатимом.
Но первое мнение сильнее и яснее потому, что это продолжение речи жены Азиза
перед царём, и Юсуфа не было рядом с ними, т.к. царь привёл его после этого.
Далее Аллах Всевышний сказал:
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِى بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ
(54) И сказал царь: "Приведите его ко мне! Я возьму его для себя".
И когда он поговорил с ним, то сказал: "Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный".
قَالَ اجْعَلْنِى عَلَى خَزَآئِنِ الاٌّرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ
(55) Он сказал: "Поставь меня над сокровищницами земли:
ведь я - хранитель, знающий".
Всевышний Аллах сообщает о том, что после того, как царь выяснил ситуацию
и убедился в невиновности Юсуфа и незапятнанность его чести, сказал:
﴿ائْتُونِى بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى﴾
«Приведите его ко мне! Я возьму его для себя» – т.е. я сделаю его одним из моих приближённых советников;
﴿فَلَمَّا كَلَّمَهُ﴾
«И когда он поговорил с ним» – т.е. после того, как царь побеседовал с ним
(с Юсуфом) и узрел для себя его достоинства, потенциал, красоту его манер
и совершенство его творения. Царь также сказал ему:
﴿إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ﴾
«Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный» – т.е. ты остаёшься у нас во власти и доверенным лицом. Юсуф сказал ему:
﴿اجْعَلْنِى عَلَى خَزَآئِنِ الاٌّرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ﴾
"Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я - хранитель, знающий"
– Юсуф оценил свои возможности, и это дозволено делать, если чьи-то возможности неизвестны, и есть нужда в них. Он сказал, что он:
﴿حَفِيظٌ﴾
«Хранитель» – т.е. честный хранитель;
﴿عَلِيمٌ﴾
«Знающий» – т.е. обладатель знания и видения того, над чем он поставлен.
Шейба ибн Нуама сказал: «Хранитель того, что ты мне вручишь, знающий о годах засухи». Юсуф попросил царя назначить его министром продовольствия и складов урожая,
чтобы собрать в них достаточно для засушливых лет, которые он им предвещал.
Чтобы он мог мудро и выгодно распоряжаться (урожаем). Царь выполнил просьбу Юсуфа, т.к. хотел приблизить его и проявить ему уважение. Об этом Аллах сказал:
وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى الاٌّرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ
(56) И так утвердили Мы Юсуфа в земле, он передвигается там, где пожелает.
Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 243; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!