И если бы я сидел в тюрьме столько же, сколько Юсуф,



Я бы согласился на предложение гонца»

(Муснад 2/326, Бухари 3372, Муслим 151).

 

В другом варианте хадиса Ахмада от Абу Хурайры посланник Аллаха

( Да благословит его Аллах и приветствует!) сказал по поводу слов Юсуфа:

﴿فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ الَّـتِى قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّى بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ﴾

«Вернись к твоему господину и спроси его: "Что было с женщинами,

которые порезали себе руки?" - Поистине, мой Господь сведущ в их кознях!"»

«لَوْ كُنْتُ أَنَا، لَأَسْرَعْتُ الْإِجَابَةَ وَمَا ابْتَغَيْتُ الْعُذْر»

«Если бы это был я, то я бы поспешил согласиться на приглашение,

и не требовал бы оправданий» (Ахмад 2/347).

 

Слова Аллаха (о вопросе царя):

﴿قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ﴾

«Он сказал: "В чем ваше дело, когда вы соблазняли Юсуфа?"»

– царь собрал женщин, которые порезали свои руки, когда гостили у жены Азиза.

Он спрашивает у них всех, но подразумевает жену своего визиря Азиза. Он сказал им:

﴿مَا خَطْبُكُنَّ﴾ «В чем ваше дело» – относительно:

﴿إِذْ رَاوَدتُنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ﴾ «Когда вы соблазняли Юсуфа?» – т.е. в день банкета;

﴿قُلْنَ حَاشَ للَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ﴾

«Они сказали: "Упаси боже! Мы не знаем за ним ничего дурного"» – и тогда:

﴿قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الَنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ﴾

«Жена вельможи сказала: "Теперь выяснилась истина”» – т.е. стала явной для всех,

по мнению ибн Аббаса, Муджахида и других.

﴿أَنَاْ رَوَدْتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّـدِقِينَ﴾

«Я соблазняла его, а он - из числа правдивых» – в том, что он сказал:

﴿هِىَ رَاوَدَتْنِى عَن نَّفْسِى﴾ «Она соблазняла меня». Я призналась, чтобы мой муж знал, что я его не предала в его отсутствии.

﴿ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ﴾

«Это - дабы он узнал, что я не предала его втайне» – т.е. адюльтера (супружеской неверности, измены) не случилось.

Я действительно соблазняла этого юношу, и он оказался стойким.

И я призналась, чтобы мой муж знал, что я невиновна.

﴿وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى كَيْدَ الْخَـئِنِينَ وَمَآ أُبَرِّىءُ نَفْسِى﴾

«И что Аллах не ведёт прямым путём козни изменников. Я не оправдываю свою душу» – говорит жена Азиза: «Я не оправдываю своё эго, ибо оно постоянно желает и вожделеет.

И поэтому я соблазняла его, ибо:

﴿النَّفْسَ لأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلاَّ مَا رَحِمَ رَبِّى﴾

«Ведь душа побуждает ко злу, если только не помилует Господь мой» – т.е. кроме тех, кого сохранил Всевышний Аллах;

﴿إِنَّ رَبِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ﴾

«Поистине, Господь мой Прощающ, Милосерд» – это самое подходящее

толкование для продолжения этой истории, исходя из основ арабской речи.

Это же рассказал аль-Маварди в своём тафсире. Это же мнение предпочёл Абу аль-Аббас ибн Таймия (да смилуется над ним Аллах) и написал в деталях в отдельном труде.

Есть мнения, что это речь Юсуфа (мир ему):

﴿ذَلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ﴾

«Это - дабы он узнал, что я не предал его втайне» – т.е. Азиз, и я не изменял ему с его женой;

﴿بِالْغَيْبِ﴾

«Втайне» – до конца 53 аята. Он сказал: «Я отослал гонца к царю,

чтобы он расследовал мою невиновность перед Азизом, ибо я:

﴿أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ﴾

«Поистине я не предал его втайне» – т.е. не изменил с его женой;

﴿بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لاَ يَهْدِى كَيْدَ الْخَـئِنِينَ﴾

«Втайне. И что Аллах не ведёт прямым путём козни изменников».

Это толкование представлено ибн Джариром ат-Табари и ибн Абу Хатимом.

Но первое мнение сильнее и яснее потому, что это продолжение речи жены Азиза

перед царём, и Юсуфа не было рядом с ними, т.к. царь привёл его после этого.

 

Далее Аллах Всевышний сказал:

 

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِى بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ

(54) И сказал царь: "Приведите его ко мне! Я возьму его для себя".

И когда он поговорил с ним, то сказал: "Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный".

قَالَ اجْعَلْنِى عَلَى خَزَآئِنِ الاٌّرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ

(55) Он сказал: "Поставь меня над сокровищницами земли:

ведь я - хранитель, знающий".

Всевышний Аллах сообщает о том, что после того, как царь выяснил ситуацию

и убедился в невиновности Юсуфа и незапятнанность его чести, сказал:

﴿ائْتُونِى بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِى﴾

«Приведите его ко мне! Я возьму его для себя» – т.е. я сделаю его одним из моих приближённых советников;

﴿فَلَمَّا كَلَّمَهُ﴾

«И когда он поговорил с ним» – т.е. после того, как царь побеседовал с ним

(с Юсуфом) и узрел для себя его достоинства, потенциал, красоту его манер

и совершенство его творения. Царь также сказал ему:

﴿إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مِكِينٌ أَمِينٌ﴾

«Ты ведь сегодня у нас сильный, доверенный» – т.е. ты остаёшься у нас во власти и доверенным лицом. Юсуф сказал ему:

﴿اجْعَلْنِى عَلَى خَزَآئِنِ الاٌّرْضِ إِنِّى حَفِيظٌ عَلِيمٌ﴾

"Поставь меня над сокровищницами земли: ведь я - хранитель, знающий"

– Юсуф оценил свои возможности, и это дозволено делать, если чьи-то возможности неизвестны, и есть нужда в них. Он сказал, что он:

﴿حَفِيظٌ﴾

«Хранитель» – т.е. честный хранитель;

﴿عَلِيمٌ﴾

«Знающий» – т.е. обладатель знания и видения того, над чем он поставлен.

Шейба ибн Нуама сказал: «Хранитель того, что ты мне вручишь, знающий о годах засухи». Юсуф попросил царя назначить его министром продовольствия и складов урожая,

чтобы собрать в них достаточно для засушливых лет, которые он им предвещал.

Чтобы он мог мудро и выгодно распоряжаться (урожаем). Царь выполнил просьбу Юсуфа, т.к. хотел приблизить его и проявить ему уважение. Об этом Аллах сказал:

 

وَكَذَلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِى الاٌّرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَآءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَآءُ وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

(56) И так утвердили Мы Юсуфа в земле, он передвигается там, где пожелает.


Дата добавления: 2018-10-27; просмотров: 243; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!