ЛЕТОПИСАНИЯ О БОГАХ И ПРАВИТЕЛЯХ 14 страница
так и бремя любви
придавило меня, согнуло,
тяжкой мукой сдавило сердце...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
552
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый –
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась!..
(ОНО‑НО КОМАТИ)
553
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно –
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы...
(ОНО‑НО КОМАТИ)
Песни 559, 563, 571, сложенные на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
559
Хоть однажды, во тьме
от взоров нескромных сокрыта,
навести мой приют, –
как приходит волна в Суминоэ
к берегам сквозь грезы ночные...
(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)
563
Одинок мой приют,
холодны рукава в изголовье –
словно иней ночной,
что ложится в зимнюю пору
на густую листву бамбука...
(КИ‑НО ТОМОНОРИ)
571
О, когда бы душа
могла воспарить и умчаться
от мучений любви!
Но боюсь, пойдут кривотолки
об оставшейся бренной плоти...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
575
Мимолетен был сон,
в котором мы виделись с милой,
и рассеялся вмиг –
как безрадостно и тоскливо
одному поутру на ложе!..
(СОСЭЙ)
580
Тяжко бремя любви!
Беспросветной завесой тумана,
что нисходит с небес,
застилая осенью горы,
нависает она над сердцем...
(ОСИКОТИ‑НО МИЦУНЭ)
591
Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою –
|
|
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится...
(МУНЭОКА‑НО ОЁРИ)
596
По прошествии лет
не гаснет огонь в моем сердце,
не слабеет любовь –
покрывает ночами иней рукава,
что от слез промокли...
(КИ‑НО ТОМОНОРИ)
601
Стоит ветру подуть,
и облачко с горной вершины
устремляется вдаль
без раздумья, без сожаленья –
как твое жестокое сердце...
(МИБУ‑НО ТАДАМИНЭ)
607
Я словами любви
твой слух осквернить не посмею –
но любовь в глубине,
как подземный поток, клокочет,
омывая волнами сердце...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
610
Как натянутый лук,
дрожит от любви мое сердце
и томится в тоске –
но, увы, ночною порою
не дано мне свидеться с милой...
(ХАРУМИТИ‑НО ЦУРАКИ)
615
Эту бренную жизнь,
что росой на ветру испарится,
не оставив следа,
я бы отдал всю без остатка
за одно лишь свиданье с милой!..
(КИ‑НО ТОМОНОРИ)
616
Песня, сложенная в пору весенних дождей в начале третьей луны и посланная даме, с которой тайно встречался
То ли явь, то ли сон –
коротаю весенние ночи
под завесою грез,
от зари до зари вечерней
бесконечный дождь созерцая...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
|
|
635
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали –
как нежданно уже светает...
(ОНО‑НО КОМАТИ)
643
Лишь открою глаза –
и полнится сердце тоскою.
Вспоминая тебя,
я готов, как иней, растаять
поутру под лучами солнца...
(ОЭ‑НО ТИСАТО)
657
Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви –
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений...
(ОНО‑НО КОМАТИ)
661
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё
На поляне лесной,
укрывшись в траве,
пламенеет ярко‑алый бутон –
пусть погибну от мук сердечных,
я любви своей не открою!..
(КИ‑НО ТОМОНОРИ)
666
Как отринуть тебя?!
В бесчисленных перерожденьях
будем вместе навек –
не иссякнуть прозрачным водам,
что струит река Сира‑кава...
(ТАЙРА‑НО САДАФУН)
680
Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною –
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..
(ФУДЗИВАРА‑НО ТАДАЮКИ)
686
Летней зеленью трав
любовь переполнила сердце –
и не знает оно,
что придет пора увяданья,
|
|
принося влюбленным разлуку...
(ОСИКОТИ‑НО МИЦУНЭ)
698
Говорят о «любви»...
Кто дал ей такое названье?
Ведь вернее всего
называть любовь не «любовью» –
«умираньем», «смертною мукой»!
(КИЁХАРА‑НО ФУКАЯБУ)
705
Песня, сложенная Нарихирой от лица одной дамы из его усадьбы, когда он услышал, что Фудзивара‑но Тосиюки, с которым та дама состояла в связи, прислал ей письмо со словами: «Я хотел бы навестить тебя, но боюсь, пойдет дождь»
Не решаюсь спросить,
гадаю, сомненьем объята, –
любишь ты или нет?
Только дождь, что льет все сильнее,
разрешит наконец сомненья...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
714
Уж в окрестных горах
листва увядает и блекнет
на осеннем ветру –
я в разлуке грустно гадаю:
что же станется с сердцем милой?..
(СОСЭЙ)
734
К отгоревшей любви
уносится в прошлое сердце,
к тем далеким годам,
о которых забыть не в силах,
к тем годам, что вечно со мною...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
738
Пусть в далеком краю
ты бродишь дорогами странствий,
навещая других, –
знаю, с кем бы ни был ты, милый,
все равно меня вспоминаешь!..
(ФУДЗИВАРА‑НО ЁРУКА)
751
Ведь обитель моя
не в горных заоблачных высях –
|
|
отчего же тогда
в отдаленье тоскует милый,
не решаясь в любви признаться?..
(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)
756
Лик вечерней луны
трепещет на влажном атласе,
и лоснится рукав –
будто слезы вместе со мною
льет луна в томленье любовном...
(ИСЭ)
770
Уж травой заросла
тропинка к той хижине горной,
где живу я одна,
ожидая, когда же снова
бессердечный ко мне заглянет...
(ХЭНДЗЁ)
Свиток XVI
ПЕСНИ СКОРБИ
856
Кто увидит цветы,
что здесь распустились весною? –
Сад твой нынче заглох,
и под белыми облаками
на поляне теснятся травы...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
859
Осенью, страдая от болезни и ни в чем не находя утешения, Тисато послал другу эту песню
Наша бренная жизнь
непрочна и недолговечна,
как осенний листок,
что, цепляясь за ветку клена,
под порывом ветра трепещет...
(ОЭ‑НО ТИСАТО)
861
Слабея, на ложе болезни сложил эту песню
Доводилось и мне
слыхать о пути без возврата,
что нас ждет впереди, –
но не чаял, что нынче‑завтра
тем путем мне пройти придется...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
Свитки XVII, XVIII
РАЗНЫЕ ПЕСНИ
875
Сложено к Случаю, когда некие дамы, взглянув на Кэнгэя, рассмеялись
Пусть невзрачен мой вид –
но даже трухлявое древо,
что сокрыто в горах,
по весне зацветет, как прежде,
коли сердце ему подскажет...
(КЭНГЭЙ)
879
Без названия
Вид осенней луны,
увы, не приносит отрады!
Убывает она,
прибывает ли ночь от ночи –
мы меж тем под луной стареем...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
909
Без названия
С кем же буду теперь
дружить в изменившемся мире?
Даже сосны – и те
не встречают меня, как прежде,
в Такасаго шумом приветным...
(ФУДЗИВАРА‑НО ОКИКАДЗЭ)
919
В день, когда Государь‑в‑отреченье отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»
Будто волны реки,
влекомые прихотью ветра,
набегают на брег
и назад не спешат вернуться –
журавли в тростниках белеют...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
931
Песня о цветах, нарисованных на ширме
Много весен прошло
с тех пор, как впервые на ветках
расцвели те цветы, –
О, когда бы и в нашем мире
вечно длилась пора цветенья!..
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
939
Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела...
(ОНО‑НО КОМАТИ)
943
Без названия
Существую ли я
или все это лишь наважденье?
Как о том ни суди,
но о жизни скажу: «Что за прелесть!»
И еще скажу: «Что за мука!»
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
951
Без названия
Чем старей становлюсь,
тем больше тревог и печалей –
видно, время пришло
в горы Ёсино, прочь от мира
уходить тропою кремнистой...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
983
Так вот я и живу
в скиту на восток от столицы
меж оленей ручных.
Не случайно зовется место
Удзияма, гора Печалей...
(КИСЭН)
989
Я лишь пыль на ветру,
что мчится, покоя не зная,
неизвестно куда, –
и неведомо мне, скитальцу,
где найду пристанище в мире...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 238; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!