ЛЕТОПИСАНИЯ О БОГАХ И ПРАВИТЕЛЯХ 13 страница
(ОСИКОТИ‑НО МИЦУНЭ)
112
Что сегодня скорбеть
о цветах, опадающих втуне? –
Разве в мире земном
плоть моя заодно с цветами
не исчезнет, не расточится?..
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
113
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость...
(ОНО‑НО КОМАТИ)
115
На перевале Сига, встретив прелестных дам,
Преподнес им песню
Через горы бреду
весной, когда с вишен ветвистых
опадают цветы;
замело все пути‑дороги,
не найти мне к дому тропинки...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
133
Посылаю песню с влажной от дождя веткой глицинии, что сорвал я в день на исходе третьей луны
Под дождем я промок, но сорвал цветущую ветку, памятуя о том, что весна окончится скоро, что цветенье недолговечно...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
Свиток III
ЛЕТНИЕ ПЕСНИ
144
Сложил, слушая пение кукушки в храме Исоноками, что в Наре
Вот кукушка поет
близ святилища Исоноками –
только этот напев
в древней Наре, в старой столице,
и остался таким, как прежде...
(СОСЭЙ)
157
Песня, сложенная на том же состязании
Только вечер прошел,
глядь, уже занимается утро.
Слишком ночь коротка –
оттого‑то и причитает,
горько жалуется кукушка...
(МИБУ‑НО ТАДАМИНЭ)
162
Сложил, слушая в горах песню кукушки
Вот кукушка поет
на Сосновой горе – Мацуяма.
|
|
Песней заворожен,
ожидаю свидания с милой,
и любовью полнится сердце...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
165
Сложил при виде росы на лотосе
Духом светел и чист,
не подвластен ни грязи, ни илу,
лотос в темном пруду –
и не диво, что жемчугами
засверкала роса на листьях...
(ХЭНДЗЁ)
166
Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна
В эту летнюю ночь
едва лишь стемнело, как снова
уж забрезжил рассвет –
знать бы, где в заоблачных далях
для луны приют уготован!..
(КИЁХАРА‑НО ФУКАЯБУ)
Свитки IV, V
ОСЕННИЕ ПЕСНИ
169
Сложил в первый день осени
То, что осень пришла,
почти незаметно для взора,
но покой мой смутил
и напомнил о переменах
этот шум налетевшего вихря...
(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)
184
Облетела листва,
и видно, как лунные блики
меж деревьев скользят, –
значит, сердцу неся растраву,
в самом деле приходит осень...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
191
Под осенней луной
облака белеют во мраке –
и один за другим
пролетают дикие гуси,
в поднебесье крыльями машут...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
195
Слагаю стихи о луне
Так сияет луна
во мраке ночи осенней,
что, пожалуй, и впрямь
можно нынче идти без опаски
|
|
через гору Мрака – Курабу...
(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)
197
Сложено на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
О цикады в полях,
что ночью осенней поете
от зари до зари,
разве ваша печаль сравнится
с неизбывной моей печалью!..
(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)
199
Как она холодна,
роса этой ночью осенней!
На увядшем лугу
причитают жалобным хором
замерзающие цикады...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
201
Я в осенних лугах
заблудился, и к дому дороги
нынче уж не найти –
разве только сверчок сосновый
мне подскажет место ночлега...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
206
Слагаю песню о первых гусях
Их я, право, не ждал,
всю ночь тоскуя о милой, –
но откуда‑то вдруг
первый клич гусей перелетных
на рассвете в облачном небе!..
(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)
214
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
В этом горном краю
так веет тоскою осенней!
Я грущу по ночам,
до рассвета глаз не смыкаю –
зов оленя будит округу...
(МИБУ‑НО ТАДАМИНЭ)
216
Созерцаю в тоске
цветенье осеннее хаги –
у подножья горы
отдается эхом далеким
одинокий призыв оленя...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
221
Капли светлой росы
|
|
на соцветиях хаги близ дома,
где грущу о былом, –
или то перелетные гуси
обронили слезы, прощаясь?..
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
242
Нет, не стану сажать
мискант у себя подле дома –
ведь осенней порой
вид поникших долу колосьев
бередит печальные думы...
(ТАЙРА‑НО САДАФУН)
244
Песня с того же поэтического состязания
Разве только меня
чарует вечер осенний?
Трель во мраке звенит –
на лугу меж цветов гвоздики
неумолчно поет кузнечик...
(СОСЭЙ)
250
Песня с того же состязания
Уж поблекла давно
окраска травы и деревьев –
только белым цветам
на волнах в бушующем море,
как всегда, неведома осень...
(ФУНЪЯ‑НО ЯСУХИДЭ)
257
Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях принца Корэсады
Как случиться могло,
что прозрачные, светлые капли
предрассветной росы
вдруг придали сотни оттенков
разноцветным листьям осенним?..
(ФУДЗИВАРА‑НО ТОСИЮКИ)
260
Сложено в окрестностях горы Мору
Здесь, на Мору‑горе,
от росной прозрачной капели,
от холодных дождей
сверху донизу на деревьях
вся листва пошла желтизною...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
262
Придя на поклонение в храм, сложил эту песню при виде алых листьев, украсивших ограду
|
|
И могучим богам
не под силу осень отсрочить –
вот уж зелень лиан,
что увили ограду храма,
в свой черед желтеет и блекнет...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
272
Песня, что была приложена к хризантемам, высаженным в песчаную почву на подносе для поэтического состязания по случаю Праздника Хризантем в те же годы правления [Кампё]. Тема – «Хризантемы на песчаном побережье Фукиагэ»
Что колышется там,
над песчаной косой Фукиагэ,
на осеннем ветру? –
То ли белые хризантемы,
то ли пенные волны прибоя...
(СУГАВАРА‑НО МИТИДЗАНЭ)
279
Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю в храме Ниннадзи
Вот и время пришло.
Поздней осенью взор мой чаруют
хризантемы в саду –
оттого, что слегка поблекли,
стали краски еще прекрасней...
(ТАЙРА‑НО САДАФУН)
287
Вот и осень пришла,
Осыпав листвою опавшей
мой печальный приют, –
и никто не заходит в гости,
протоптав меж листьев тропинку...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
291
Так непрочна она,
парча алых листьев осенних!
Только иней с росой
наконец‑то выткут узоры,
как уже все порвалось, распалось...
(ФУДЗИВАРА‑НО СЭКИО)
302
Сложено на берегу реки Тацуты
Если б алой листвы
в водах Тацуты мы не видали,
кто поведал бы нам,
что сюда из дальних пределов
незаметно прокралась осень!..
(САКАНОЭ‑НО КОРЭНОРИ)
309
Отправившись по грибы в Северные горы с архиепископом Хэндзё
За испод рукавов
положим осенние листья –
чтобы тем показать,
кто считает, живя в столице,
будто осень уж на исходе...
(СОСЭЙ)
313
Также сложено в последний день осени
Вот и осень ушла,
развеяв багряные листья,
как молений листки, –
если б только знал я дорогу,
то за ней бы пустился следом...
(ОСИКОТИ‑НО МИЦУНЭ)
Свиток VI
ЗИМНИЕ ПЕСНИ
324
Сложено на горной дороге, ведущей в Сигу
Белоснежный покров
окутал сегодня округу –
так что чудится мне,
будто красочными цветами
заискрились вдали утесы...
(КИ‑НО АКИМИНЭ)
325
Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара
Снег, должно быть, лежит
там, в Ёсино, в горных лощинах,
на лесистых холмах –
холоднее и холоднее
на подходах к старой столице...
(САКАНОЭ‑НО КОРЭНОРИ)
335
Сложил эту песню о снеге, что ложится на цветы сливы
С белым снегом слились
цветы белоснежные сливы,
так что не различить –
лишь по дивному аромату
догадаешься о цветенье...
(ОНО‑НО ТАКАМУРА)
337
Сложил, созерцая снегопад
Выпал снег – и теперь
повсюду в саду на деревьях
распустились цветы.
Как найти между ними сливу,
чтоб сорвать цветущую ветку?..
(КИ‑НО ТОМОНОРИ)
339
О конце года
Год подходит к концу,
и я замечаю печально
от зимы до зимы –
как в горах прибывает снега,
так мои года прибывают...
(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)
341
О конце года
Только скажешь «вчера»,
только день скоротаешь «сегодня» –
только завтра опять
будут дни и месяцы мчаться,
словно воды реки Асука...
(ХАРУМИТИ‑НО ЦУРАКИ)
Свиток VII
ПЕСНИ‑СЛАВОСЛОВИЯ
349
Сложено на праздничном пиршестве во дворце Кудзё по случаю сорокалетия канцлера Хорикавы
Вешней вишни цветы!
Молю, поскорей заметите
все тропинки в горах,
чтобы в эти чертоги старость
никогда не нашла дороги...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
Свиток VIII
ПЕСНИ РАЗЛУКИ
378
Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума
В дальний облачный край
за тобою летит мое сердце –
нет разлуки для нас,
и напрасно кажется людям,
будто мы расстались навеки!..
(КИЁХАРА‑НО ФУКАЯБУ)
381
Сложил при расставанье
Цвета нет у нее –
неведомы краски разлуке,
но окрасит печаль
безутешное мое сердце
в черный час, в годину прощанья...
(КИ‑НО ЦУРАЮКИ)
393
Сложил на пути домой, поднявшись на гору и простившись там с друзьями
Срок разлуки теперь
зависит от срока цветенья
вешней вишни в горах –
ведь пока цветы не опали,
не смогу я домой вернуться...
(ЮСЭН)
Свитки XI‑XV
ПЕСНИ ЛЮБВИ
474
Как на отмель спешат
белопенные волны прибоя,
чтоб отхлынуть опять, –
так мои заветные думы
вновь и вновь уносятся к милой...
(АРИВАРА‑НО МОТОКАТА)
476
В день состязаний по стрельбе из лука в манеже государевой стражи Правого крыла Нарихира заметил за занавеской кареты, что стояла напротив, неясный лик дамы и, сложив песню, отослал ей
Разглядеть не могу,
хоть не вовсе сокрыты от взора
милой дамы черты,
что пленили бедное сердце, –
этот день проведу в томленье...
(АРИВАРА‑НО НАРИХИРА)
484
На вечерней заре
я в сумрак вперяюсь печально,
в даль бескрайних небес –
вслед за тучами, ввысь взмывая,
устремляются думы к милой...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
493
Даже в бурной реке
встречается тихая заводь –
отчего же любви
не дано глубоких затонов
и покойного мелководья?..
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
495
На горе Токива
азалии алой соцветья
распустились меж скал –
оттого, что храню ее в тайне,
все пышней любовь расцветает...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
499
О кукушка, ответь!
Должно быть, и ты не случайно
кличешь ночью в горах? –
Как и я, объята любовью,
до рассвета заснуть не можешь...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
507
Я в разлуке томлюсь,
напрасно о встрече мечтая, –
уж устала рука
распускать впустую ночами
поясок исподнего платья...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
514
Ни на миг не могу
забыть о любимой в разлуке –
со смятенной душой,
как журавль в тростнике прибрежном,
безответно, горько взываю...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
517
Если б только я мог
заплатить за свидание жизнью,
чтоб увидеть тебя!
Будет смерть легка и отрадна,
став залогом желанной встречи...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
521
Безответна любовь
к безжалостной, жестокосердной –
на стенанья мои
откликается только эхо,
рассыпаясь по склонам горным...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
528
От мучений любви
давно уже в тень обратилась
моя бренная плоть –
но, увы, и тени бесплотной
не дано идти вслед за милым...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
540
О, когда бы хоть раз
нам вдруг поменяться сердцами,
ты смогла бы понять,
как томится бедное сердце
от невзгод любви безответной!..
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
541
Тяжки муки любви
и невыносима разлука –
два шнурка в узелок
завяжу, как будто тем самым
воедино свяжу два сердца...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
543
Я с рассветной зари
рыдаю, подобно цикаде,
целый день напролет,
а едва лишь ночь наступает,
светлячком горю, не сгорая...
(НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР)
550
Как под снегом зимой
сгибаются ветви деревьев –
Дата добавления: 2018-10-26; просмотров: 227; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!