Критерии разграничения и стилистические качества
Паронимов и парономазов
Распространенной лексической ошибкой является неразличение паронимов (созвучных однокоренных слов) и парономазов (созвучных разнокорневых слов), а также любых однокоренных слов, отличающихся приставочным или суффиксальным составом.
Чаще других смешивают паронимы одеть – надеть, командированные – командировочные, представить – предоставить, отведать – проведать и т.п. Например, иногда слышим: «Я одела пальто», хотя «одеть» или «раздеть» можно кого-то: «одела ребенка», «раздела сына». А пальто и шляпу мы надеваем и снимаем. Параллельно можно использовать глаголы с -сь: «Я разделась, оделась».
А.Т. Твардовский, тонкий знаток русского языка, в связи с этой ошибкой заметил: «Я сам, как песчинку в хлебе, попадающую на зуб, не выношу слова – одел шапку, а так упорно почему-то пишется вместо «надел». Следует обратить внимание на то, что глагол надеть, как правило, имеет при себе предлог на или предполагает его мысленную подстановку: «надень очки» (на нос). Прямое дополнение при этом глаголе обычно выражено неодушевленным существительным: «пальто», «очки», «шапку» и т.п.
Образцы правильного употребления этого паронима находим у А.С. Пушкина: «Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар», «Мансуров, закадычный друг, надень венок терновый», «Копье стальное взял он в руки, кольчугу он надел на грудь» и др.
Этому же можно поучиться и у М.Ю. Лермонтова: «… они венец терновый, увитый лаврами, надели на него…».
|
|
Глагол одеть, напротив, обычно имеет прямое дополнение без предлога, причем это дополнение часто выражено одушевленным существительным (т.е. одеть можно не «на кого, что», а «кого, что»): «Лазурный, пышный сарафан одел Людмилы стройный стан» (А.С. Пушкин).
Точно так же нельзя сказать: «У нас поселились командировочные», т.к. командировочными могут быть удостоверения, расходы, а поселиться могли только командированные», т.е. люди, отправленные в командировку. Представить можно гостя, к награде, к взысканию, а предоставить – отпуск, возможность и т. п. Поэтому неправомерно, например, высказывание: «В конце вечера трибуну представили гостям» (вместо «предоставили»).
В объявлении «Кто желает отведать своих детей в пионерском лагере, можно поехать автобусом в 8:30 до станции Брюховичи» неверно выбранный пароним отведать (вместо «проведать») придает высказыванию «каннибалический» смысл.
Сравните: Смотритель подумал, мах нул рукой и решил оступиться (из школьного сочинения).
В одном из продуктовых магазинов Фокинского района г. Брянска долгое время висел стенд «Социалистические обязательства трудового коллектива» с их перечнем из 11 пунктов, в конце которого было странное резюме: «Социалистические обязательства осуждены на собрании трудового коллектива и приняты к выполнению».
|
|
Подобные ассоциативные ошибки (преимущественно в речи детей и малообразованных людей) возникают и при неразличении парономазов, особенно иноязычного корня, вследствие недостаточной эрудированности и незнания реального значения слова. В результате появляются такие фразы: «Возле нашего дома рыл землю эскалатор»; «В профкоме есть путевки для аллегорических больных» (вместо аллергических); «О возможных изменениях в программе вам сообщат диктаторы радио и телевидения»; «Недорого продаю пятитонную гармонь» (вместо «пятитоновую»).
Писатель Б. Тимофеев в книге «Правильно ли мы говорим?» вспоминает, как одна недостаточно эрудированная девушка, напевая арию из популярной оперетты «Роз-Мари», вместо Цветок душистых прерий спела «Цветок душистый, прелый».
В.В. Одинцов в популярной книге «Лингвистические парадоксы» рассматривает узаконенные парономатические ошибки – например, фразеологизм реветь белугой, в котором изначально употреблялось существительное белуха со значением ‘млекопитающее из семейства дельфиновых подотряда зубатых китов‘. Это животное, достигающее шести метров длины и полутора тонн веса, действительно может реветь и мычать, однако вследствие малоизвестности его названия и в результате смешения парономазов, различающихся только произношением заднеязычного согласного, наименование малознакомого млекопитающего было в речевом обиходе заменено общеизвестным названием осетровой рыбы, которая не способна не только реветь, но и вообще издавать какие-либо звуки (см. 59, с.13).
|
|
Такую же узаконенную ошибку, вызванную смешением в речеупотреблении созвучных слов полость (вместилище, пустота) и полсть (покрывало), анализирует Б. Тимофеев:
Слово «полсть» происходит от глагола «полстить», что означает «валять», «катать», «сбивать в полсть», из которой и делается «покрывало для ног седока»… Словарь Даля точно указывает, что «полсть» и «полость» – совершенно разные слова и понятия. Однако … сто с лишним лет тому назад народ стал называть «медвежью полсть» «медвежьей полостью», считая «полость» в этом значении омонимом слова «полость» в другом значении. Уже Некрасов писал: «Медвежью полость в ноги стлал». Такое же значение находим у Блока: «…легко заправить // Медвежью полость на лету…» (80, с.175).
|
|
Другой известный писатель – А. Югов – в книге «Думы о русском слове» указывает на подобную ошибку, укоренившуюся в записях и литературных версиях былины «Вольга и Микула». Вчитайтесь в следующие строки:
Первое сопоставление:
А у ратая кобылка, она рысью идет,
А Вольгин-то конь да поскакивает…
Второе сопоставление:
А у ратая кобылка, она грудью (?) пошла,
Там Вольгин-то конь оставается.
А. Югов доказывает, что вместо контекстуально бессмысленного «грудью» собирателям и популяризаторам фольклора нужно было расслышать в речи сказителя (который, заметим, тоже мог исказить первоисточник) и записать грунью.
В Толковом словаре Даля читаем: «грунь…– тихая конская рысь, малая рысь, побежка между ходою и полной рысью…», что подтверждают примеры из народной речи: «Грунью поля (лета, века) не избегаешь. Сотня пошла на грунях», – в том числе с производными: «Грунить – ехать рысцой, слегка рысить. Грунистая лошадь, ходкая мелкой рысью. Иди грунистей! – прибавь Груни, рыси».
Проявляя себя как вдумчивый исследователь, писатель поясняет:
Это старинное народное слово известно и кавалеристам, это их термин… В русском языке существует, кроме слова «грунь», еще и слово «ступь». И это также ездовой термин. Даль поясняет: «ступь» – самая тихая походка…Ехать ступью, шажком…Итак, мы имеем две степени быстроты, две ходы лошадиные: самая тихая – это «ступь», а чуть быстрее – «грунь». И представьте себе, что в другой записи былины «Вольга и Микула», также сделанной Гильфердингом, мы находим слово «ступью».
У оратая кобылка ступью пошла,
А Вольгин конь да ведь поскакивает…
Чудесно! Дальше ожидаешь от кобылки перехода на «грунь», и тогда понятно, что княжеский конь отстает и вовсе, но… и в этой записи снова мы видим все ту же нелепую «грудь»:
У оратая кобылка грудью пошла,
А Вольгин конь да оставается.
Любопытно, что Л.Н. Толстой в своей «Русской книге для чтения» исключает слово «грудью» начисто. Однако есть у него слово «ходой», а «груни» тоже нет. Мне кажется, что Толстой признал «грудью» бессмыслицей, а слово «грунь» не захотел ввести, как редкое неупотребительное и школьникам непонятное. Но ведь «грунь» – одна из разновидностей «ходы». У Толстого так:
Мужикова кобылка ходой идет,
А Вольгин-то конь уж поскакивает;
Мыжикова кобылка рысцой пошла,
А Вольгин-то уж конь оставаться стал…
Во всяком случае, здесь бессмыслицы «грудью» уже нет. И параллелизм сохранен, последовательный, «двухстепенный» (104, с.174 – 176).
Задание. Найдите ошибки, возникшие в результате смешения паронимов или парономазов в следующих предложениях:
· Кто сыграл заглавную роль в экранизации романа «Война и мир»?
· Неужели вы меня не признали?
· Ларина сама била придворных.
· Его личность мне знакома по этой родинке на щеке.
· Пушкин был связан крепкими узлами с декабристами.
· В эти дни в гостинице Анны Павловны Шерер чувствовалось волнение.
· Горький показывает дно, приготовленное жестоким миром неудачникам.
· Татьяна была спокойная, чувственная девушка. Она любила вставать с зарницей.
· Она охотно отдала бы эту праздничную жизнь за жизнь в деревне, где встретила Онегина.
· В ночлежке на нартах ютятся её обитатели.
· Драматург изображает закостенелое мещанство.
· Чацкий борется с костной средой фамусовского общества.
· Обломов был знаменем своего времени.
· Ученик должен стать соучастником воспитательного и образовательного процессов.
Нередко мы сталкиваемся с неправильным употреблением слов, которые не являются паронимами, т.е. не принадлежат одной части речи, но при этом являются однокоренными: Арфа использовалась для аккомпанемента различным сольным инструментам.В этом предложениивместо прилагательного сольный следует употребить причастие солирующий.
Проанализируйте и постарайтесь не допускать в своей речи следующие характерные ошибки в употреблении однокоренных слов, различающихся приставками или суффиксами, которые и создают конкретные оттенки значения:
В комнатах чистота, полы тщательно промыты (нужно «вымыты», т.к. промывают что-либо внутри: раны, желудок; а полы моют; «вымыть» – сов.в. от «мыть»).
Только к вечеру они забрались на эту гору (следовало сказать «взобрались», т.к. взбираются на что-либо (на гору, на дерево), а забираются куда-либо: в квартиру, в магазин, в чащу леса).
Он удалил предмет от глаза (вместо «отдалил» в значении «переместил на более далекое расстояние» – ср.: «Грозный отдалил от себя прежнего любимца», т.е. сделал менее близким; и «Грозный удалил от себя прежнего любимца», т.е. совсем перестал с ним встречаться).
Директор очень сильно приуменьшил запасы сырья на заводе (следовало употребить «преуменьшил», т.к. приставка при- имеет значение «немного», «слегка»).
Актер играл только трагичные роли (вместо «трагические», т.к. суффикс -и- обозначает качественный признак = печальные; в данном случае, поскольку речь идёт о сценическом амплуа, уместно относительное прилагательное с -ическ- со значением «относящийся к мотивирующему существительному»; здесь – к трагедии).
Скоту надо обеспечить не только сытую, но и теплую зимовку (здесь вместо сытый, т.е. «наевшийся» или «жирный», уместно сытный – «питательный»).
В глаголах часто путают суффиксы -е- и -и- (последний может быть только в переходных глаголах) – например: «Этот участок от частых пожаров и бесконтрольных вырубок совсем облесел» и «Фашисты обезлесили эти районы». Ср.: обескроветь – обескровить, обезглаветь – обезглавить, обезводеть – обезводить, обезволеть – обезволить, обезденежеть – обезденежить, обезлюдеть – обзлюдить и п.
Не стоит путать -ат- и -аст- в прилагательных типа рогастый олень (= с большими, ветвистыми рогами; качественное прилагательное) и рогатый олень (= имеющий рога, не безрогий; относительное прилагательное).
Различайте -н- и -ист- при употреблении таких слов как лесной край (т.е. весь покрытый лесом) и лесистый край (т.е. в этом краю много леса, но есть и безлесные места; следовательно, -н- – полнота, а -ист- – неполнота признака.
Суффикс -щин- имеет отрицательное значение в существительных, обозначающих общественные явления: дедовщина, штурмовщина, матерщина; следовательно, он неуместен при назывании положительных явлений: культурщина, есенщина, пастернаковщина, ахматовщина и т.п.
Неуместно использование уменьшительно-уничижительных суффиксов в литературной речи – например, в словах: сестрёнка, братишка, если они употреблены по отношению к взрослым людям.
Несмотря на трудности, которые создает паронимия, она остается достойным самого детального изучения интересным языковым явлением. Паронимы необходимы для точного выражения мысли, потому что способны, как и синонимы, передавать тончайшие оттенки значений. А. Югов совершенно прав: «Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустырь застраивают».
Паронимия и парономазия широко используются в стилистических целях для усиления действенности речи: Вспомните: у А. Грибоедова: «Служить бы рад, прислуживаться тошно»; у А. Фадеева: «…Варя предпочла Мечика, считая, что в Мечике это не только внешняя красивость, а подлинная душевная красота»; у К. Симонова: «Вспомнил ли он (Сабуров) об Ане в эти дни? Нет, не вспомнил – он помнил о ней, и боль не проходила»; у М. Шолохова в «Тихом Доне»: «Из дверей сарая, стоявшего в конце двора, вышла сгорбленная, согнутая прожитым и пережитым, старуха».
Анализируя стилистическое употребление парономазов, нельзя не согласиться с мнением В.В. Виноградова, который считал, что «созвучия и подобозвучия в разных стилях речи могут выполнять очень разнообразные функции. Эти функции до сих пор мало изучены как в стилистике литературной и народно-разговорной речи, так и в стилистике художественной литературы и устно-поэтического творчества» (18, с.297). Парономатические контрасты более эффектны в сравнении с паронимическими, так как противопоставляются не нормативно закрепленные смысловые оттенки (как у паронимов: трагичный – трагический), а, как у омонимов, коренные семантические различия между членами бинармы. Парономатические аттракции широко распространены сегодня в различных речевых жанрах: как высоких, например, в поэзии (“Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар”, “Коль кругом все будет мирно, то сидеть он будет смирно” /А.С. Пушкин/), так и в жанрах массовой художественной речи, до недавнего времени остававшихся вне поля зрения языковедов –например, в жанре авторской песни:
А будет это так: заплачет ночь дискантом,
И ржавый ломкий лист зацепит за Луну,
И белый-белый снег падет с небес десантом,
Чтоб черным городам придать голубизну.
Ю. Визбор. А будет это так...
Бегут колеса по степи, отстукивая степ;
Гляди в окошко, не гляди, а все едино - степь. (…)
Сквозь вечер, выкрашенный в темно-синюю пастель,
Несет плацкартную постель вагон, как колыбель...
О. Митяев. Давай с тобой поговорим
И на головы прохожим
Утром солнце выливает
Дождь лучистый из последнего ведра;
Боже мой, ну как похожи
“Зайцы” питерских трамваев
На друзей моих из школьного двора.
А. Розенбаум. Старые скамейки
Очень часто парономазы используются как средство создания юмора в популярном жанре анекдота. В нем в последнее время наиболее отчетливо прослеживается усиление интереса говорящих к различным аспектам игры слов, в том числе к парономазии, тенденция к осознанному обыгрыванию этого явления. Характерный пример: Охотники везут на санях убитого медведя. По дороге им встречается грузин, который вдруг останавливается и спрашивает, показывая рукой на зверя: “Грызли?” – “Нет, так застрелили”, – отвечают охотники.
Здесь обыграны лексико-грамматические парономазы с палатальной оппозицией гризли (сущ.) – грызли (глагол).
Журналисты часто соединяют созвучные слова в остроумных заголовках газетных статей: «Настающее настоящее», «Нелады с наладкой», «Долг и должность», «Дуэль и дуэт», «Вещие вещи», «Грани гранита», «Потоки патоки», «Как спасти жильё от жулья» (статья Ю. Лужкова) и п.
Паронимия и парономазия являются питательной средой для каламбуров: памятник первоопечатнику, червь самомнения, известные первопроходимцы, позорная труба, содрание сочинений, этюд в постельных тонах, обуватели обывателей, углуплённый анализ, оскобленное (или оскопленное) достоинство, рюмантичное застолье, скрипя сердцем, грантиозные планы (т.е. виды на получение гранта) и п.
Последние примеры свидетельствуют о том, что в нашей речи нередко появляются окказиональные паронимы и парономазы – из желания сделать семантически прозрачным иноязычное слово (дать ему так называемую «ложную этимологию») или как иронический отклик на какие-либо общественно значимые явления и события. Сравните: прихватизация, интертрепация, «Мы, женщины, на курорте должны быть непокобелимы» (фраза из кинофильма «Будьте моим мужем»). Пародирующее слово встречаем в названии рассказа Ф. Искандера «Гнилая интеллигенция и аферизмы» (ср. с науходоносор из того же рассказа). В эту группу входят окказионализмы пьянварь, лживопись, свинкс, свинкерс (украинское сало в шоколаде) и др. Подобные образования, чаще всего имеющие разговорно-просторечную окраску, постоянно проникают в нашу речь и нередко социализируются (получают широкое распространение), но могут сохранять и статус индивидуально-авторского слова, как, например, окказионализм В. Маяковского в известных строках из ”Неоконченного”: “Как говорят инцидент исперчен // Любовная лодка разбилась о быт”.
Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 268; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!