Преодоление коммуникативных неудач.



МИНЕСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДИРАЦИИ

государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

"СЕВЕРНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Кафедра русского языка как иностранного.

 

РЕФЕРАТ

ПО ТЕМЕ:

"Причины коммуникативных неудач и способы их преодоления."

 

Подготовила

Смирнова Анжела.

Лечебный факультет

1 курс, 11 группа.

Руководитель:

Воробьева Ольга Ивановна

 

 

Архангельск 2016.

Оглавление:

 

· Понятие коммуникативной неудачи.

· Причины коммуникативных неудач.

· Типология коммуникативных неудач.

· Особенности русского национального характера.

· Преодоление коммуникативных неудач.

· Способы преодоления коммуникативных барьеров.

· Заключение.

· Список используемой литературы:

 

Термины для определения коммуникативных сбоев:

• Коммуникативные барьеры – факторы, которые препятствуют коммуникации (например незнание языка).

• Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество коммуникации.

• Коммуникативные неудачи - результат коммуникативных помех.

 

Причины коммуникативных неудач:

1.Различия в картинах мира собеседников.

Пример диалога из учебника по русскому языку для японцев:

-Мне кто-нибудь звонил?

-Да.

-Кто?

-Никто.

 

2.Несовпадения оценок, разные ментальные модели фрагмента действительности у собеседников.

Например:

-Это что за гадость такая?

-Почему гадость? Это не гадость, это любимая морская свинка.

 

3.Нарушение правил речевого этикета.

 Например, диалог в транспорте:

-Ну-ка, подвиньтесь!

-Это еще что за требование!

 

4.Неправильное прочтение речевой интенции.

-Зачем ты Сашу позвала?

-Он что, мешает тебе? (вопрос понят как недовольство).

 

5.Употребление окказионализмов.

Окказионализмы — слова, созданные в противоречии с законами словообразования, вопреки этим законам.(кюхельбекерно у А.С. Пушкина)

 

Типы коммуникативных неудач:
Вербальные (фонетические, лексические, грамматические и др.)
Невербальные ( связанные с жестами, мимикой, взглядами и др.)

 

Типы вербальных коммуникативных неудач (по Д.В. Гудкову):

• «Технические», связанные с неверным фонетическим или графическим оформлением речи.

• «Системные» классифицируются по уровням языковой системы: фонетические, лексические, словообразовательные, грамматические.

• Дискурсивные, связанные с неверным использованием языка:

а) этикетные, вызванные незнанием правил этикета;

б) ошибки в использовании стереотипов.

•  «Энциклопедические», вызванные невладением фоновыми знаниями.

•  «Идеологические», вызванные различиями в мировоззрении коммуникантов.

 

Типы вербальных неудач (по уровням языковой системы):

1. Фонетический уровень:

-неразличение или неправильное произнесение звуков (быт – быть);

-неверное членение речевой цепи (слыхали ли вы – слыхали львы);

-ошибочная постановка ударения (замок – замок).

 

2. Графический уровень:

-аббревиатуры (одна из западных фирм использовала аббревиатуру ФСБ – фабрика стеклянных бутылок);

-использование прописных и строчных букв (в русском языке в названиях предприятий прописная только первая буква, в английском – все).

-написание цифр и дат (150,000 и 150.000; 12.01.08 – 01.12.08).

 

 

3. Морфологический уровень:

-несовпадение грамматических категорий (например, категорий рода);

-использование коннотативно маркированных аффиксов (например, мамочка, мамуля, мамаша, мамашка, мамка);

-знание правил образования слов и словоформ (например, глаголы движения: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, уплывать, подплывать, поплавать и т.д.)

 

4. Лексический уровень:

-безэквивалентная лексика (борщ, каша, кефир, шашлык, тайга);

-ономастические реалии: топонимы и антропонимы (ехать в Тулу со своим самоваром);

-внутриязыковая паронимия (адресат – адресант, военный - воинский);

-межъязыковая паронимия («ложные друзья переводчика»: в чешском языке pozor - внимание).

-эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).

эвфемизмы (в русском языке: лицо кавказской национальности, человек с ограниченными физическими возможностями; в английском языке: vertically challenged – о слишком высоком человеке, horizontally challenged – о человеке с избыточным весом).

 

«Русский язык, как правило, не обременяет себя соображениями гуманности и чуткости к отдельному человеку» (С.Г. Тер-Минасова).

табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;

-табуированная лексика (различная степень инвективности в разных языках;

-несовпадающие междометия;

-использование коннотативно окрашенной лексики;

-фразеологизмы с национально-маркированными единицами (Мамаево побоище, лаптем щи хлебать) или с несовпадением внутренней формы.

 

5. Синтаксический уровень (межъязыковые различия в грамматическом строе приводят к ошибкам в построении фраз).

Например, безличные предложения в русском языке.

-Почему ты не спишь?

-Что-то не спится.

 

Барьер авторитета.

Разделив всех людей на авторитетных и неавторитетных, человек доверяет первым и отказывает в доверии вторым. Таким образом, доверие и недоверие персонифицируется и зависит не от особенностей передаваемой информации, а от того, кто говорит. Например, пожилые слабо прислушиваются к советам молодых.

Отнесение человека к авторитетным лицам зависит от следующих факторов:

-социального положения, статуса, принадлежности к «реальной» авторитетной группе;

-привлекательность внешнего вида;

-доброжелательного обращения к адресату воздействия (улыбка, привлекательность, простота в общении);

-искренности (причем, если слушающий доверяет говорящему, то уделят мало внимания ходу рассуждения и хорошо воспринимает и запоминает выводы).

 

Барьер «избегания».

Человек избегает неинтересных и, тем более эмоционально негативных контактов с собеседником (так, например, люди рефлекторно закрывают глаза руками на страшных моментах фильма). Если же уклониться невозможно, то он прилагает все усилия, чтобы не воспринимать сообщение (становится невнимателен, перестает слушать, смотреть на собеседника, использует любой предлог для прекращения разговора). Чаще всего слушающий перестает быть внимательным. Соответственно нужно знать некоторые приемы для привлечения и удержания внимания.

Большое значение, конечно, имеет актуальность и важность информации, ее новизна, нестандартность подачи, неожиданность, интенсивность. Так же велика роль модуляции и звучности голоса. Барьер «непонимания».

Зачастую при коммуникации получатся так, что источник информации заслуживает внимания, но информация просто-напросто «не доходит» до слушателя.

В таком случае говорят о разных типах барьера «непонимания»: фонетическом, семантическом, стилистическом или логическом.

 

Особенности русского национального характера, влияющие на коммуникативное поведение (по И.А. Стернину):

• Соборность.

• Этническая терпимость.

• Любовь к природе.

• Гостеприимство.

• Непунктуальность.

• «Закононебрежение».

• Готовность помогать другим.

• Склонность к устойчивым дружеским связям.

• Общительность.

 

Преодоление коммуникативных неудач.

Существует множество приемов повышения эффективности общения и преодоления коммуникативных барьеров. Рассмотрим некоторые из них, которые в значительной степени влияют на успех деловых и межличностных взаимоотношений: от выбора эмоциональной окраски слов и подходов к спорам до систематизации сообщаемой информации и приемам расположения к себе ваших собеседников.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 5379; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!