Городничему всегда место найдется



 

Первоисточник — поэма «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя  (1809— 1852), слова Петуха (ч. 2, гл. 3): «Да и в церкви не было места. Взошел городничий — нашлось».

Иносказательно: интерес «начальства» всегда будет уважен, при любых обстоятельствах (ирон.).

 

Городу и миру

 

С латинского: Urbi et orbi  [урби эт орби].

Переводится как «городу (Риму) и миру» и восходит к началу XIV в. Слова из церемониала возведения нового Папы в звание Наместника Бога на земле: после избрания Папы в конклаве (собрание кардиналов Римско-католической церкви) один из кардиналов должен облачить избранника в папскую мантию и произнести фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». То есть нарекаем тебя Папою, ты теперь будешь наместником Бога и в Риме, и во всем мире.

Иносказательно: широковещательное заявление, высказывание, оповещение о чем-либо всех и вся.

 

Горький хлеб изгнания  

 

см. Есть горький хлеб изгнания.

 

Горячая линия

 

С английского: Hot line.

Такое название линии прямой связи, используемой в кризисных ситуациях военными, бытовало еще в 1955 г. в Министерстве обороны США. Но это выражение стало известным и вошло в широкий оборот после того, как 30 августа 1945 г. «горячая линия» была установлена между Кремлем и Белым домом.

Иносказательно: прямая линия экстренной связи для решения неотложных вопросов.

 

Господа ташкентцы

 

Название сатиры (1869—1872) Михаила Евграфовина Салтыкова-Щедрина  (1826—1889). «Ташкентцами» иронически называли царских бюрократов и предпринимателей, строивших железную дорогу до Ташкента. Удаленность от контролирующего центра и азиатская простота нравов способствовали самому беззастенчивому казнокрадству и разного рода злоупотреблениям среди этих «ташкентцев». (Например, выражение того же автора: «Во всех странах железные дороги для передвижения служат, а у нас сверх того и для воровства»),

Но писатель расширил рамки этого образа, подразумевая под «ташкентцами» весьма широкий круг людей, состоящий из гонителей просвещения, ограниченных ретроградов, склонных к насаждению «азиатчины» в политике и общественной жизни.

Иносказательно: о сторонниках «азиатских» форм правления, о тех, кто настроен враждебно по отношению к европейской политической традиции, духу гражданского общества.

 

Господи, дай мне спокойствие принять то, чего я не могу изменить, дай мне мужество изменить то, что я могу изменить. И дай мне мудрость отличить одно от другого

 

Молитва немецкого богослова Карла Фридриха Этингера  (1702— 1782).

В справочниках цитат и изречений англосаксонских стран, где эта молитва очень популярна (как указывают многие мемуаристы, она висела над рабочим столом президента США Джона Кеннеди), ее приписывают американскому теологу Рейнхольду Нибуру (1892—1971). С 1940 г. она используется обществом «Анонимные алкоголики», что также способствовало ее популярности.

 

Господь Бог изощрен, но не злонамерен

 

С немецкого: Raffiniert ist der Herrgot, aber boshaft ist er nicht.

Изречение Альберта Эйнштейна  (1879—1955), которое высечено на камине в Институте математики и теоретической физики Принстонского университета (США). Ученый-физик произнес эту фразу (май, 1921) на семинаре «О законах мироздания», организованном в этом же университете.

Цитируется шутливо, как формула утешения.

 

Государственная машина

 

Первоисточник выражения — сочинение «Левиафан» (1651) английского философа Томаса Гоббса (1588 — 1679), который сравнивает основные институты государства с элементами механизма или машины. Но самого выражения — «государственная машина» — в труде Гоббса нет.

Оно появилось в устной и письменной речи в конце XVIII в., во многом благодаря немецкому писателю Иоганну Готфриду Гердеру  (1744 — 1803), который часто использовал в своих сочинениях и это выражение, и производные от него — «административная машина», «военная машина» и т. д.

Иносказательно: комплекс государственных институтов и учреждений.

Часто используется иронически, когда хотят сказать, что госучреждения действуют «бездушно».

 

Государство всеобщего благоденствия

 

Термин, который сформировался на основе доктрины (кейнсианство) известного английского экономиста Джона Мейнарда Кейнса  (1883— 1946). Эта доктрина была им изложена в книге «Общая теория занятости, процента и денег» (1935).

Иносказательно: государство с высоким уровнем жизни, который обеспечивается разумной и активной политикой самого государства.

Обычно употребляется иронически по отношению к прямому смыслу выражения.

 

Государство в государстве

 

С латинского: Status in statu  [статус ин стату].

Выражение возникло во Франции в эпоху религиозных войн XVII в. Первым его сформулировал французский писатель Теодор Агриппа д'Обинье (1552—1630), который принадлежал к лагерю гугенотов и боролся против Римско-католической церкви. В его сочинении «Об обязанностях короля и подданных», написанном между 1610 и 1620 гг., приводятся обвинения, предъявляемые католиками кальвинистам. Требования кальвинистов-реформаторов, по мнению католиков, так обширны, что если удовлетворить их, это все равно что «создать государство в государстве». Данное выражение д'Обинье повторяет и в других своих сочинениях.

Впоследствии эта формула была подхвачена другими авторами. Например, философ Б. Спиноза в своем сочинении «Этика» (1677) пишет (кн. 3): «По-видимому, большинство рассматривает людей в природе, как государство в государстве».

Иносказательно: объединение людей, живущих по своим, особым законам, которые отличаются от общепринятых (обычно неодобр.).

 

Государство  — это мы

 

Из Политического отчета Центрального Комитета РКП(б), который был представлен В. И. Лениным  (1870—1924) XI съезду партии (27 марта 1922 г.): «Мы не хотим понять, что когда мы говорим «государство», то государство это — мы, это — пролетариат, это — авангард рабочего класса. Государственный капитализм это — тот капитализм, который мы сумеем ограничить, пределы которого мы сумеем установить, этот государственный капитализм связан с государством, а государство — это рабочие, это — передовая часть рабочих, это — авангард, это — мы».

Этот ленинский тезис представляет собой полемический парафраз известного выражения: Государство  — это я!

В настоящее время выражение понимается не узко идеологически (как у Ленина, который, согласно марксистской теории, отождествлял государство с рабочим классом и компартией), а так, как принято в классической политологии, то есть государство — это граждане, сознающие и свои права, и обязанности друг перед другом, перед обществом, сознательно принимающие на себя ответственность за судьбу государства как организованного общества. Не путать «государство» с правительством, с государственной машиной и т. п.

 

Государство  — это я!

 

Приписывается французскому королю Людовику XIV (1643—1715), который якобы сказал (апрель, 1655) на заседании парламента Франции, обращаясь к депутатам: «Вы думаете, господа, что государство — это вы? Ошибаетесь! Государство — это я!» Но, как показывает опубликованный протокол этого заседания парламента, Людовик XIV ничего подобного не говорил.

Английский журнал «Révue Britannique» (май, 1851), выходизший на французском языке, приписывает эту фразу английской королеве Елизавете I (1558-1603).

Иносказательно: цитируется как комментарий к позиции человека с большим самомнением, отождествляющего свой личный интерес с интересом государства (его символами), противопоставляющего себя обществу (неодобр.; иронич.).

Традиционно используется для образования выражений того же типа. Например, когда германскому императору Вильгельму II доложили особую, отличную от его мнения, позицию немецкого генерального штаба, он отмахнулся от этих возражений, заявив: «Генеральный штаб — это я».

 

Готов к труду и обороне!

 

Девиз советского физкультурного комплекса упражнений «Готов к труду и обороне СССР» (ГТО), который был введен 11 марта 1931 г.

Цитируется шутливо-иронически, как оценка чьего-либо завидного здоровья.

 

Грабь награбленное

 

Первоисточник — речь (24 января 1918 г.), которую произнес В. И. Ленин  (1870—1924) перед отправлявшимися на фронт агитаторами: «Прав был старик-большевик, объяснивший казаку, в чем большевизм. На вопрос казака: «А правда ли, что вы, большевики, грабите?» — старик ответил: «Да, мы грабим награбленное». Видимо, В. И. Ленин имел в виду выступление на III съезде Советов (16 января 1918 г.) донского казака Шамова,  который заявил: «Мы грабим грабителей».

Три месяца спустя в своей речи на заседании ВЦИК Ленин сказал по поводу этого, уже вполне сложившегося, лозунга (29 апреля 1918 г.): «Я не могу найти что-нибудь неправильное, если выступает на сцену история. Если мы употребляем слова: экспроприация экспроприаторов, то — почему же нельзя обойтись без латинских слов?»

Видимо, этот лозунг восходит к высказыванию Прудона: Собственность  —  это воровство, варианты которого часто встречались в конце 1917 г. в левой анархистской печати.

Если верить другому вождю октябрьского переворота — Льву Троцкому, о поспешном отказе от «латинских слов» Ленину все-таки пришлось сожалеть. Так, в своей книге «Ленин» (Париж, 1925) Троцкий вспоминает разговор, который у него однажды случился с героем его книги, и пишет, что спустя несколько дней после прихода большевиков к власти Ленин «в комическом отчаянии» жаловался на пока еще существовавшую тогда свободную печать, которая склоняла на все лады ленинское выражение «грабь награбленное» — большевики-де зовут к грабежам. «Кто же произнес эти слова, это выдумка?» — спросил Троцкий. «Нет, — возразил Ленин. — Я действительно однажды сказал «грабь награбленное», но затем сразу же забыл».

Фраза-символ примитивного, неэффективного решения проблемы распределения материальных благ в современном обществе, аллюзия на теорию и практику большевизма (неодобр., ирон.).

 

Гражданин вселенной

 

Автор выражения (по-гречески «космополит») — великий философ Древней Греции Сократ  (470—399 до н. э.), который, по сообщению философа Эпиктета (50— ок. 140), сказал: «Если верно то, что утверждают философы о родстве между богом и людьми, тогда на вопрос о родине человек должен отвечать словами Сократа: я не афинянин или коринфянин, а я космополит» («Беседы»).

Другие источники приписывают авторство этого выражения философу Зенону Китионскому (IV—111 вв. до н. э.), третьи — мыслителю Диогену Синопскому (V—IV вв. до н. э.).

Но бесспорно одно — выражение зародилось в Древней Греции и имело широкое хождение среди ее философов. Доказательством тому служит и то, что само слово «космополит», широко используемое в современной речи (обычно негативно), означает в переводе с древнегреческого «гражданин вселенной».

Иносказательно о человеке, имеющем двойное гражданство или активно и много перемещающемся по миру (шутл.-ирон.).

 

Гражданское мужество

 

В современном значении это выражение впервые было употреблено поэтом-декабристом Кондратием Федоровичем Рылеевым  (1795—1826) в его оде, именно так и названной: «Гражданское мужество» (1823).

Смысл выражения: стойкость в выполнении своего гражданского долга — именно так, как человек (гражданин) его понимает.

 

Грехи молодости

 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Псалтырь, пс. 24, ст. 7) сказано: «Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!» А также в другом месте Ветхого завета (Книга Иова, гл. 13, ст. 26): «Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей».

Используется как формула оправдания своих поступков, совершенных в молодые годы (шутл.-ирон.).

 

Грёзофарс

 

Слово, изобретенное поэтом Игорем Северяниным  (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941).

Позже это выражение, к которому поэт относился вполне серьезно (называл некоторые свои произведения именно так — «грёзофарсами», а также «поэзами»), было переосмыслено иронически и стало употребляться по отношению ко всякого рода грезам, мечтаниям, которые самому мечтателю кажутся важными, обоснованными проектами, а сторонним людям — фарсом, пустыми фантазиями.

Популярности этого неологизма в советское время способствовал В. И. Ленин, который активно его использовал, например, в «Письмах издалека» (письмо первое от 20 марта 1917 г.), подвергая критике позицию своих оппонентов.

 

Гробы повапленные

 

Из Библии.  В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 27) книжники и фарисеи именуются лицемерами и «гробами повапленными», которые прекрасны снаружи, но внутри полны мертвых костей и всякой мерзости.

Старославянский глагол «повапить» — «покрасить».

Иносказательно о чем-то ничтожном или отвратительном, что прикрыто внешним блеском (неодобр., презрит.).

 

Гроздья гнева

 

С английского: Grapes of Wrath.

Название романа (1940) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека  (1902—1968), который говорит в своем романе о разорении крупными монополиями фермеров и о настроениях, которые вызревают в среде послед- них: «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго».

Выражение имеет библейский первоисточник: в Новом Завете, в 14-й гл. Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсисе), говорится об ангеле, который сошел на землю и срезал гроздья винограда, которые потом бросил в «великое точило гнева Божия». И оттуда потекла кровь «даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий».

Иносказательно о зреющем раздражении, гневе, которые могут (не сегодня — завтра) вырваться наружу, излиться на тех, кто их вызвал.

 

Гром победы раздавайся

 

Из стихотворения «Хор для кадрили» Гаврилы Романовича Державина  (1743-1816).

«Хор», положенный на музыку композитором О. А. Козловским (1758—1831), был впервые исполнен (1791) на празднике, который князь Г. А. Потемкин устроил в своем петербургском дворце по случаю взятия турецкой крепости Измаил:

 

Гром победы раздавайся!

Веселися, храбрый Росс!

Звучной славой украшайся:

Магомета ты потрёс.

 

Этот хор долгое время играл роль неофициального гимна России, до того, как появился гимн официальный — «Боже, царя храни».

Шутливо-иронически о выражении восторга, радости (от успешно завершенного дела, удачи).

 

Громоздить Оссу на Пелион

 

В оригинале: Оссу на древний Олимп взгромоздить, ...Пелион взбросить на Оссу.

Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105—120) легендарного поэта Древней Греции Гомера  (IX в. до н.э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.

 

Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору — «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион — название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.

Иносказательно: тратить много усилий и энергии для реализации сложного, но малозначительного дела (неодобр., ирон.).

Чаще встречается в форме отрицания, например, «давайте, не будем громоздить Оссу на Пелион, поступим проще, а именно...», то есть не стоит затевать долгое и малореальное дело, многоходовые комбинации, когда есть простое, доступное решение задачи.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 244; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!