Где вы теперь, кто вам целует пальцы?



 

Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского  (1889— 1957):

 

Где вы теперь, кто вам целует пальцы?

Куда ушел ваш китайчонок Ли?

Вы, кажется, любили португальца,

А может быть, с малайцем вы ушли?

 

Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.

 

Где деньги, Зин?

 

Из авторской песни «Диалог у телевизора» (1973) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого  (1938—1980).

 

Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!

 

Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми  по собственному сценарию. Слова Чапаева.

Братья Васильевы  — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев  (1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев  (1900—1959).

Используется шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.

 

Где же вы теперь, друзья-однополчане?

 

Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова  (1919—1959):

 

Майскими короткими ночами,

Отгремев, закончились бои.

Где же вы теперь, друзья-однополчане,

Боевые спутники мои?

 

Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.

 

Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, / Где же вы, с полными жита кошницами?

 

Из стихотворения «Сеятелям» (1876) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877).

Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных, умелых людей, достойных граждан.

 

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка

 

Из басни «Два Мальчика» (1836) И. А. Крылова  (1769—1844):

 

«Нет, Федя, те каштаны не про нас!

Ты знаешь ведь, как дерево высоко:

Тебе, ни мне туда не взлезть,

И нам каштанов тех не есть!» —

 

 

«И, милой, да на что ж догадка!

Где силой взять нельзя, там надобна ухватка».

 

Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.

 

Где стол был яств, там гроб стоит

 

Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина  (1743— 1816):

 

Сын роскоши, прохлад и нег,

Куда, Мещерский, ты сокрылся?

Оставил ты сей жизни брег,

К брегам ты мертвых удалился...

Где стол был яств, там гроб стоит;

Где пиршеств раздавались клики,

Надгробные там воют лики

И бледна Смерть на всех глядит...

 

Иносказательно о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.

 

Где уж нам, дуракам, чай пить

 

Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А. С. Пушкина Петру Павловичу Каверину  (1794—1855). Он служил в 1816—1820 гг. в лейб-гусарском полку, расквартированном в Царском Селе, и прославился веселым нравом, кутежами, разнообразными «шалостями» и острыми словечками. У него, как вспоминали современники, всегда, на любой случай, была какая-нибудь присказка-поговорка собственного сочинения. А чай здесь фигурирует потому, что в старину стоил дорого и пили его только богатые, «избранные» люди.

Это выражение осталось в истории русского языка благодаря М. Ю. Лермонтову, который увековечил каверинские слова, использовав их в своем романе «Герой нашего времени» (1840). Там эти слова цитирует Печорин в своем разговоре с Грушницким:

«— Ты, говорят, в эти дни ужасно волочился за моей княжной? — сказал он довольно небрежно и не глядя на меня. — Где нам, дуракам, чай пить! — отвечал я ему, повторяя любимую поговорку одного из самых ловких повес прошлого времени, воспетого некогда Пушкиным» («Княжна Мэри»).

После выхода лермонтовского романа в свет эти слова стали крылатыми.

Используется в качестве иронического самоуничижения: мы люди маленькие, бедные, ни на что не способны, без чужого совета не проживем, и т. д.

 

Где, укажите нам, отечества отцы, / Которых мы должны принять за образцы?

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829) (действ. 2, явл. 5).

Цитируется по поводу «столпов общества», отечественной «элиты» и «отцов отечества», которые вовсе не соответствуют таким самоназваниям (ирон.).

 

Где хорошо, там и отечество

 

С латинского: Ubi bene ibi patria  [уби бэнэ иби патриа].

Первоисточник этого выражения — комедия «Плутус» («Богатство») древнегреческого драматурга Аристофана  (445—385 до н. э.), в которой есть такие слова: «Родина — всякая страна, где человеку хорошо».

Эти слова стали популярными, благодаря оратору и писателю Цицерону  (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), пустившему эти слова в широкий оборот. В своем сочинении «Тускуланские беседы» он написал: Patria est, ubicumque est bene  [патриа эст, убикумквэ эст бэнэ] — Родина всюду, где хорошо.

Популярным выражение стало в более лапидарной форме.

Цитируется обычно как девиз потребителя-космополита, лишенного гражданского чувства и чувства собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 258; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!