Вы можете не заниматься политикой, все равно политика занимается вами



 

Слова французского писателя и политического деятеля Шарля Форба де Триона де Монталамбера  (1810— 1870).

Смысл выражения: быть вне политики нельзя — в любом случае тот, кто сознательно ее избегает (не участвует в выборах, никак не заявляет своей позиции), все равно остается в сфере политики, только уже в качестве ее объекта — объекта политических технологий, информационной обработки. Так аполитичный человек открывает путь к власти тем, кто стремится к ней, и тем самым все равно объективно участвует в политическом процессе.

 

Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей

 

С английского: You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time.

Слова 16-го президента США (1861 — 1865) Авраама Линкольна  (1809— 1865).

Цитируется как предостережение политикам, строящим свою карьеру на обмане, невыполнимых обещаниях и пр.

 

Вы, нынешние, ну-тка!

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к Чацкому (действ. 2, явл. 2).

Цитируется как упрек и одновременно вызов молодому поколению от лица старшего: может ли молодежь сделать что-то достойное в своей жизни, как это сделали старики (ирон.).

 

Вы просите песен, их нет у меня

 

Строка из романса «Вы просите песен...» (1910-е гг.) исполнителя цыганских песен Саши Макарова.

Иногда цитируется «Вы хочете песен?..»  , а также в утвердительной форме: «Вы просите песен? Их есть у меня»  (как шутливое согласие предоставить что-либо).

Шутливо-ироническая форма отказа.

 

Вы ювелир, мсье Жосс!

 

С французского: Vous étes orfévre, Monsieur Joss!

Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Любовь-целительница» французского драматурга Жана Батиста Мольера  (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622— 1673). Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления «какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов». Сганарель (отец) отвечает: «Вы ювелир, мсье Жосс, и в совете вашем чувствуется желание сбыть кое-что из вашего товара».

Используется иронически по отношению к тому, кто дает советы, в реализации которых заинтересован прежде всего он сам.

 

Выдавливать из себя по капле раба  

 

см. По капле выдавливать из себя раба.

 

Выпить море

 

Перевод с латинского: Mare interbibere  [марэ интэрбибэрэ].

Первоисточник — предания, изложенные древнегреческим историком Плутархом  (ок. 45 — ок. 127), о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись. Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту (см. Всё мое ношу с собой),  который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются...

В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: «Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают». Так благодаря Бианту Амазис смог перехитрить своего соперника.

По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Неанфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.

Иносказательно: сделать невозможное.

 

Выпить чашу до дна

 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Книга пророка Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил», что означает: сполна принял наказание, уготованное городу Господом.

Иногда это выражение встречается в форме «испить чашу до дна».

Иносказательно: достойно перенести всё, что предстоит испытать в сложной жизненной ситуации.

 

Выпустить джинна из бутылки

 

Из сборника арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь».  Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, «единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха», произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами — джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в «бутылку» — кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейма-ном. Загнать джинна обратно в «бутылку» рыбак, естественно, уже не смог.

Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 496; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!