ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ С БУКВОСОЧЕТАНИЯМИ



 

Система Б в целом сохраняет преемственность транслитерацией, установленной прежним ГОСТом. Представление большинства кирилловских букв совпадает во всех вариантах. Нет разночтений в представлении следующих букв; А, Б, В, Г, Д, Е, 3, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Ь. Они всегда представляются ровно одним знаком латинского письма, Остальные кирилловские буквы транслитерируются либо с помощью диакритики (в системе А), либо с помощью сочетания знаков (в системе Б). Способы их транслитерации славянских языках определяются особенностями фонетической реализации при чтении.

 

Шипящие согласные

 

К этой категории относятся буквы Ж, Ш, Ч, Щ и македонская буква Џ, имеющая чтение [дж]. Эти буквы традиционно представляются с помощью латинской буквы h, которая в этом случае не должна применяться самостоятельно. Для транслитерации Ж, Ш и Ч используются соответствующие «свистящие» согласные z, s, c в сочетании с hzh, sh, ch. Эти написания обычны в мировой практике и дают верное воспроизведение славянского звучания при ориентировке на «английское» чтение слов.

 

Для буквы Џ в латинском алфавите отсутствует соответствующая «свистящая» буква, которая имела бы чтение [dz], поэтому используется буквосочетание dh. Также отсутствует такая буква для Щ. В русском и украинском эта буква характеризуется как долгая шипящая, имеющая чтение либо [шшь], либо [шч], Буквосочетание shh отражает долготу и характер такого произношения. В болгарском эта буква читается как [шт]. Поэтому более предпочтительно сочетание sth, где буква t отражает чтение второго компонента звука, а h – шипящее чтение буквы s. Эти буквосочетания не вполне правильно будут прочитаны иностранцами, но общий характер звучания при этом будет сохранен.

 

Шипящему звуку [ч] соответствует свистящий [ц]. Поэтому было бы оправдано общей системой представление славянской буквы Ц одной латинской с (т. е. аналогично букве Ч, но без показателя шипящего чтения – h). К сожалению, в современной практике латинская с обычно читается, как [к] , поэтому стандарт предлагает вариативное изображение Ц в транслитерации – либо одной латинской с, либо сочетанием cz, которое в европейских языках часто обозначает ц-образный звук, как, например, в английском слове сzаг = царь. Рекомендуется применять однобуквенное обозначение перед латинскими буквами i, e, у, j, где для европейских языков привычно «свистящее» произношение буквы с как [s], что может быть приемлемо как замена славянскому [ц]. В остальных случаях следует писать cz.

 

В силу описанного выше применения буквы h ни её, ни сочетание hh нельзя применять для транслитерации славянской X, поскольку тогда было бы нарушено требование однозначной восстановимости исходного текста. Традиционная передача славянской X через сочетание kh допустима. Однако она противоречит функции латинской буквы h как обозначения шипящего характера звука. Поэтому более целесообразно транслитерировать славянскую X посредством латинской x, сохраняя при этом внешний облик буквы и обеспечивая более лаконичную форму записи. Именно последний вариант и установлен в ГОСТ 7.79. Чтение этой буквы как славянской X не является новостью для латинских письменностей. Именно так она читается, например, в испанских именах собственных Xavier, Mexico, Texas, Don Quixote. Латинское чтение [ks] буквы х не на много хуже передаёт звучание славянского X, чем принятое ныне чтение [k] буквосочетания kh.

 

Йотированные гласные

 

Основное отличие нового стандарта состоит в передаче так называемых йотированных гласных букв Ё, Ï, є, Ю, Я, которые обозначают либо йотацию – сочетание звука [й] со звуками [о, э, и, у, а] соответственно, либо смягчение предыдущего согласного. Прежний стандарт, как уже отмечено выше, предлагает обозначать эти буквы сочетаниями с латинской буквой j, что не соответствует практике общепринятого чтения. Новый стандарт устанавливает транслитерацию с помощью латинской буквы у: уо, ye, yi, yu, ya соответственно. Этот способ достаточно правильно указывает носителям большинства западноевропейских языков на мягкое и-образное чтение этих букв, и он имеет все основания на признание в восточноевропейском ареале, поскольку согласуется со стихийной практикой.

 

К группе йотированных гласных в русском, белорусском и болгарском языках относится также Е. Однако для неё стандарты предлагают простую транслитерацию одиночной латинской е. Это вызвано тем, что буква Е чрезвычайно частотна, и транслитерация её буквосочетанием привела бы к неэстетичному удлинению текста. Обычное чтение буквы е как гласной переднего ряда уже содержит в себе признак мягкого (йотированного) звучания и не требует в большинстве случаев дополнительного обозначения.

 

Прежний стандарт использовал латинскую букву j еще и для транслитерации Й. Это также не соответствует современной практике. Однако в этом пункте новый ГОСТ сохраняет преемственность со старым стандартом, поскольку не удалось найти идеального решения, обеспечивающего выполнение всех требований к транслитерации.

 

Букву у применить здесь нельзя, так как это приведет к неоднозначности таких написаний как майор=mayor=маёр.

 

Твёрдые» гласные

 

Букву у в чистом виде нельзя также применить для передачи русской и белорусской буквы Ы что широко применяется в стихийной транскрипции. Для снятия неоднозначности в этом случае стандарт предлагает применять у в сочетании со специальным знаком «слабое ударение» (  ̀ ), который обычно представлен в наборах знаков современных печатающих устройств. Этот же знак отличает в русском и белорусском языках транскрипцию Э от транскрипции Е. В украинском языке «слабое ударение» отличает И от I. Таким образом, знак «слабoro ударения» в транслитерациях у̀, è̀, i ̀становится приметой несмягчающих, «твёрдых» гласных Ы, Э, И, которые обозначают тот же гласный звук, что и парные им буквы И, Е, I, смягчающие чтение предшествующей согласной.

 

В болгарском языке этот знак применён для отличия транслитерации буквы Ъ от А, хотя они и не соотносятся как «смягчающая» и «несмягчающая». Чтение болгарской Ъ напоминает русское Ы, что может служить основанием использования для их транслитерации одинакового знака. Однако основой буквосочетания а ̀, представляющего болгарскую Ъ, выбрана буква а, поскольку в ряде случаев в болгарском языке она читается аналогично Ъ.

 

В белорусском языке предлагается применять «слабое ударение» также для представления буквы Ў. Это оправдывается тем, что при этом сохранятся параллелизм изображения букв в оригинальном письме и в транслитерации: соотношение УЎ подобно и – ѝ. Однако, с точки зрения произношения было бы разумно представить Ў через w (ориентируясь на англоязычное чтение этой буквы как краткого У).

 

Таким образом, функция «слабого ударения» в транслитерации не постоянна, а зависит от характера модифицируемой буквы. Выше были рассмотрены случаи, когда знак «слабого ударения» сочетается с гласными буквами. При сочетании с согласными он принимает совсем другое значение, которое будет описано ниже.

 

Обозначение мягкости

 

В македонском алфавите представлен ряд «мягких согласных» букв, которые отсутствуют в других славянских языках: Љ, Њ, Ѓ, Ќ, Ѕ. Генетически и произносительно они являются смягчёнными вариантами букв Л, Н, Г, К, З соответственно. ГОСТ 7.79 устанавливает транслитерацию этих букв с помощью сочетаний со знаком «слабого ударения», производя как бы расщепление таких знаков как Ѓ, Ќ на основную букву и модифицирующий надстрочный символ ̀. В этих случаях знак «слабого ударения» становится обозначением мягкости произношения.

 

В остальных рассматриваемых языках мягкость обозначается отдельной буквой Ь. Поэтому представляется закономерным обозначение ее также знаком «слабого ударения». В этом случае знак принимает самостоятельное значение представителя отдельной алфавитной буквы, сохраняя при этом фонетическое значение мягкости чтения предшествующей согласной. Буква Ъ в русском языке выполняет функцию, во многом сходную с Ь, поэтому предлагаемая транслитерация её через последовательность двух знаков «слабого ударения» является оправданной. Такое обозначение не может привести к неоднозначности, так как в русском языке немыслимы сочетания букв, которые могли бы приводить к последовательности двух «слабых ударений»: ни в исконных словах, ни в заимствованиях, ни в аббревиатурах принципиально не могут встретиться сочетания букв ЫЬ, ЭЬ, ЫЪ, ЭЪ, ЬЬ, ЪЬ, ЬЪ, ЪЪ.

 

Относительно применения знака «слабого ударения» необходимо сделать замечание: отличие этого знака от апострофа ‘ является принципиальным, поскольку апостроф входит в состав славянских знаков письменности и передаётся при транслитерации также апострофом. Не нужно также путать последовательность двух знаков «слабого ударения» с кавычками ("), которые используются при транслитерации в своей основной функции.

 

Буквы старой орфографии

 

Для русского и болгарского языков имеется довольно значительный корпус текстов, написанных по старой орфографии с применением ныне отменённых букв i, ять, фита, ижица и юс. Потребность однозначной транслитерации этих букв может возникнуть при записи и передаче таких текстов в автоматизированных системах. Для них ГОСТ 7.79 устанавливает транслитерацию посредством сочетания соответствующей основной буквы, обозначающей способ чтения, и одного из уже известных дополнительных знаков у, h, ̀, обеспечивающих однозначное распознавание исходной буквы, Славянская буква I представляется в соответствии с её чтением аналогично букве И (за исключением редких особых случаев). Буква «ижица», имеющая такое же произношение, транслитерируется при помощи у, которая правильно отражает это в европейских языках. Произношение буквы «фита» в русском языке отражено латинской буквой f[9]. Болгарская буква "юс", произносившаяся аналогично Ъ, получает и аналогичную транслитерацию, где опорная буква о отражает характер гласного как звука среднего подъёма, который в исторической перспективе был лабиализованным.

 

УПРОЩЁННАЯ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

 

Установленные ГОСТ 7.79 правила во всех случаях допускают однозначный алгоритмический переход от транслитерированного текста к исходному написанию. Это обстоятельство иллюстрируется включением в стандарт таблиц обратного перехода (ретранслитерации). Таким образом, эти правила являются транслитерацией с ослабленным принципом однозначности соответствия букв и элементами расширенного принципа однозначности. С точки зрения целей практической транскрипции славянских слов, эта система имеет один явный недостаток – частое употребление небуквенного знака «слабого ударения». Надстрочные знаки обычно отвергаются практикой. Идя навстречу такой тенденции, ГОСТ 7.79 в качестве «упрощенной транслитерации», которая позволяет дать приемлемую запись слов латинскими буквами без гарантии строгого соответствия, но при контролируем объёме возникающих неоднозначностей. Для этого достаточно в таблицах ГОСТ 7.79 отказаться от использования «слабого ударения».

 

Ниже в Приложении 3 приводятся примеры записи некоторых букв в русских словах по рассмотренным системам транслитерации.

 



Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 528; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!